| It also stipulates heavier penalties for such offences, depending on their seriousness. | Кроме того, в Уголовном кодексе предусматривается ужесточение наказания за совершение таких преступлений в зависимости от их тяжести. |
| It considers that the restriction imposed is proportionate with the seriousness of the acts, and is neither discriminatory nor arbitrary. | Оно считает, что наложенное ограничение соразмерно тяжести деяний и не носит ни дискриминационный, ни произвольный характер. |
| Events that constitute crimes are often assigned different legal labels depending upon their seriousness. | События, являющиеся преступлениями, зачастую получают различные правовые наименования в зависимости от степени их тяжести. |
| At the federal level, in the event of breach of duties, disciplinary measures can be enforced depending on the seriousness of the act. | На федеральном уровне в случае неисполнения обязанностей в зависимости от тяжести деяния могут быть применены дисциплинарные меры. |
| The author submits that such reasons should not have been considered as valid, because of the seriousness of the charges against him. | Автор утверждает, что такие причины не должны были считаться уважительные в силу тяжести обвинений против него. |
| The decision to hold this person in police custody was made by necessary by the seriousness of his offence. | Содержание данного лица в помещении полиции являлось необходимым ввиду тяжести преступления. |
| ARCT recommended that Albania ensure effective and impartial investigations into all alleged cases of torture and provide sanctions which commensurate with the seriousness of the crime. | АЦРТП рекомендовал Албании обеспечить проведение эффективного и беспристрастного расследования всех предполагаемых случаев пыток и наказание, соразмерное тяжести преступления. |
| Enforced disappearance is to be investigated ex officio, given the seriousness of the offence. | Расследование преступления насильственного исчезновения в силу тяжести данного преступления входит в обязанности Прокуратуры. |
| Penalties are imposed on midwives who engage in this practice, depending on the seriousness of its consequences. | Предусмотрены меры наказания в отношении повивальных бабок, осуществляющих подобную практику, в зависимости от тяжести последствий содеянного. |
| The action taken by the Government to hold perpetrators accountable has certainly not been commensurate with the scale and seriousness of the crimes. | Предпринятые правительством действия для привлечения исполнителей к судебной ответственности отнюдь не соразмерны масштабам и тяжести этих преступлений. |
| The amount of the fine is based on the seriousness of the offence and offender's capacity to pay. | Размер штрафа определяется в зависимости от тяжести нарушения и платежеспособности нарушителя. |
| In such cases, IGAI's treatment and involvement depend on the seriousness of the property damage caused. | В этих случаях их рассмотрение и вмешательство со стороны ГИВД зависят от тяжести нанесенного ущерба. |
| They merely enumerate the acts regarded as crimes, on the basis of the criterion of seriousness. | Они ограничиваются перечислением правонарушений, рассматриваемых как различные преступления в зависимости от их тяжести. |
| Those responsible should be prosecuted and punished in accordance with the seriousness of the crime committed. | Виновные должны подвергаться преследованию и наказанию в зависимости от тяжести совершенных преступлений. |
| Thereafter, a person must be released regardless of the circumstances and the seriousness of the alleged offence. | По истечении этого срока содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено независимо от обстоятельств и тяжести предполагаемого преступления. |
| Other participants thought that the limitation period should be commensurate with the seriousness of the offence, bearing in mind the diversity of legal systems. | По мнению других участников, срок давности должен зависеть от тяжести преступления и учитывать многообразие правовых систем. |
| The treatment of persons taken into custody must be commensurate with the seriousness and nature of the offence. | Наказания, применяемые к содержащимся под стражей лицам, должны соответствовать тяжести и характеру преступления. |
| The sentences had been derisory given the seriousness of the crimes. | С учетом тяжести преступлений вынесенные приговоры просто вызывают иронию. |
| Punishments applied to detainees in places of pre-trial detention must be consistent with the seriousness and nature of the conduct in question. | Применяемые к заключенным под стражу меры взыскания должны соответствовать тяжести и характеру поступка. |
| The draft law should prescribe appropriate penalties for these offences commensurate with their seriousness. | В законе для этих правонарушений должны быть предусмотрены соответствующие меры наказания с учетом степени их тяжести. |
| Depending on the seriousness of the case, victims are referred to several organizations. | В зависимости от тяжести случая пострадавшие направляются в ряд соответствующих организаций. |
| The eligibility to access legal aid is determined on the financial capacity of the offender and the degree of seriousness of the offence. | Право на получение правовой помощи определяется исходя из финансовых возможностей правонарушителя и тяжести содеянного. |
| Persons arrested for offences of varying degrees of seriousness are detained beyond the legally-permitted period. | Люди заключаются под стражу за правонарушения различной степени тяжести и содержатся в заключении дольше предусмотренного законом срока. |
| Given the seriousness of such crimes, he wondered how the current system of penalties was compatible with the Covenant. | С учетом тяжести подобных преступлений выступающий не понимает, как такая система наказаний может быть совместима с требованиями Пакта. |
| An Investigative Commission was formulated which investigated the nature and seriousness of the incidents and made recommendations for improvement. | Была создана следственная комиссия для расследования природы и тяжести этих инцидентов, которая представила рекомендации по улучшению положения. |