His delegation welcomed that decision and trusted that the declaration of 2004 as the International Year of Deserts and Desertification would further contribute to raising awareness among the international community of the seriousness of the phenomenon and the threat it represented for the planet. |
Его делегация приветствует это решение и верит в то, что провозглашение 2004 года Международным годом пустынь и опустынивания будет способствовать дальнейшему повышению осознания международным сообществом серьезности этого явления и той угрозы, которую оно представляет для нашей планеты. |
The Special Representative believes that trials in military courts should be the exception rather than the rule, and that in view of the seriousness of such crimes and the public interest surrounding them, they should be conducted with due transparency. |
Специальный представитель считает, что разбирательство в военных судах должно быть исключением, а не правилом, и что с учетом серьезности такого рода преступлений и интереса к ним общественности оно должно проводиться при обеспечении надлежащей гласности. |
In view of the seriousness of the reports received, the Special Rapporteur started paying particular attention to the situation in Darfur in 2001 and requested permission to visit the area during his visit in February-March. |
Получив информацию о серьезности положения, Специальный докладчик в 2001 году обратил особое внимание на этот район и в ходе своей поездки в феврале-марте запросил разрешение его посетить. |
We feel it is a useful tool for disseminating the considerations raised by resolution 1540, promoting awareness of the seriousness of the problem of proliferation and orienting countries in fulfilling the obligations under that resolution. |
Мы считаем, что он является полезным инструментом привлечения широкого внимания к проблемам, поднятым в резолюции 1540, который способствует повышению осознания серьезности проблемы распространения и ориентирует страны на выполнение обязательств, вытекающих из этой резолюции. |
Those of us who have closely followed the deliberations of the High-level Consultative Meeting are witnesses to the seriousness with which the consultations were conducted and to the spirit of give and take that has characterized the Meeting. |
Те из нас, кто внимательно следил за ходом обсуждений, состоявшихся на консультативном совещании высокого уровня, смогли воочию убедиться в серьезности подхода, продемонстрированного во время консультаций, и прочувствовать атмосферу взаимных уступок, которая была характерна для этого совещания. |
The punishment provided by the law of a State reflected that State's perception of the seriousness of a given crime and could only be challenged if it was alleged to be directed against a particular racial or ethnic group. |
Наказание, предусмотренное законодательством какого-либо государства, отражает принятое в нем толкование степени серьезности какого-либо конкретного преступления и может быть оспорено только в том случае, если утверждается, что оно направлено против какой-либо конкретной расовой или этнической группы. |
He was likewise able to ascertain the Sudan's seriousness in acting to implement the resolution of the Security Council despite its conviction that the resolution is unjust and based on false and unfounded allegations. |
Аналогичным образом, он смог убедиться в серьезности намерения Судана осуществить положения резолюции Совета Безопасности, несмотря на его убеждение в том, что эта резолюция является несправедливой и основана на ложных и необоснованных утверждениях. |
But the manner in which the Government dismissed the allegation of slavery as mere hostage-taking by independent tribal groups operating in the south belied the seriousness of the abuses and the question of State involvement and responsibility. |
Однако факт того, что правительство опровергло это сообщение, сославшись на то, что в данном случае речь идет всего лишь о взятии заложников представителями независимых этнических групп на юге страны, дает неверное представление о степени серьезности совершенных нарушений и о причастности и ответственности государства. |
In such cases, his task was not to relieve the individual concerned of liability for his crimes, if any, but simply to ensure that his inalienable rights were respected, regardless of the seriousness of any acts he might have committed. |
Он уточняет в этой связи, что в данном случае вовсе не идет речи об освобождении соответствующего лица от его возможной ответственности, а лишь об обеспечении соблюдения его неотъемлемых прав, независимо от серьезности совершенных им деяний. |
Percentage of teachers who received in-service training for the last 3 years - This would indicate the seriousness of the ministry in preparing teachers with/without prior ICT training and helps in planning for further or follow-up training. |
Процент учителей, прошедших подготовку на рабочем месте за последние три года - Данная информация будет служить свидетельством серьезности намерений министерства обеспечить подготовку учителей с наличием/без наличия предварительных навыков использования ИКТ, и содействовать разработке планов в отношении дальнейшей или последующей профессиональной подготовки. |
Because of the seriousness and the urgency of the matter, and since we were unable to participate fully in the deliberations when the issue was debated, the delegation of Guinea-Bissau would like to revisit an item that is currently under discussion in the Fifth Committee. |
С учетом серьезности и неотложного характера данного дела и того, что мы не смогли принять всестороннее участие в прениях по вопросу об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций, делегация Гвинеи-Бисау хотела бы вернуться к рассмотрению этого вопроса, который в настоящее время обсуждается в Пятом комитете. |
And I think that to confirm the seriousness of our intent we must ensure that we complete and agree on a comprehensive convention on terrorism, and that the definition terrorism involve the necessary legal precision and moral clarity to which the Secretary-General has referred. |
И я считаю необходимым для подтверждения серьезности наших намерений завершить работу над всеобъемлющей конвенцией по терроризму и принять ее, а также обеспечить, чтобы определение терроризма включало необходимые точные юридические формулировки и было ясным с нравственной точки зрения, о чем говорил Генеральный секретарь. |
Finally, the draft convention contains provisions relating to a monitoring mechanism and international procedures of supervision and protection adapted to the specificity and seriousness of the offence, inter alia an "international habeus corpus" procedure (art. 31). |
И наконец, проект конвенции содержит положения, касающиеся механизма наблюдения и международных процедур надзора и защиты, приспособленных к специфике и серьезности данного преступления, в частности "международной процедуры хабеас корпус" (статья 31). |
In the absence of binding international standards, and because of the seriousness and the urgent nature of the threat, the response to it needs to be articulated and formulated by the Security Council. |
В отсутствие обязательных международных стандартов и ввиду серьезности и неотложности этой угрозы Совет Безопасности должен разработать и сформулировать ответные меры. |
Owing to the seriousness of these allegations, the Special Rapporteur sought an invitation to carry out an in situ mission to study the situation of the independence of judges and lawyers in the country. |
Ввиду серьезности этих утверждений Специальный докладчик просил направить ему приглашение для поездки на место, с тем чтобы изучить положение в области независимости судей и адвокатов в этой стране. |
The Committee further welcomes the assurances of the State party of the seriousness with which it regards requests by the Committee for interim measures in individual cases under article 22. |
Комитет далее приветствует заверения государства-участника в серьезности своего подхода к просьбам Комитета о принятии временных мер по делам отдельных лиц в соответствии со статьей 22. |
Given the possible seriousness of the consequences for staff members, when there is an allegation of "gross negligence", it would be appropriate to conduct a preliminary investigation, as in the case where an allegation of misconduct is made. |
С учетом возможной серьезности последствий обвинений в «грубой небрежности» для сотрудников было бы целесообразно проводить предварительное расследование, как это имеет место в случае обвинений в совершении проступка. |
The Commission therefore considers that the amount must be calculated on the basis of three fundamental criteria: the seriousness of the infringement, its duration and the need to ensure that the penalty itself is a deterrent to continuation of the infringement and to further infringements. |
В этой связи Комиссия считает, что сумма должна исчисляться на основе трех главных критериев: серьезности нарушения, его длительности и необходимости обеспечить, чтобы сам по себе штраф имел сдерживающий эффект, исключив возможность продолжения этого нарушения и совершения новых нарушений. |
The seriousness of the problems has been brought to the attention of a number of forums, notably IMO, the Meeting of States Parties to UNCLOS and the General Assembly of the United Nations. |
Вопрос о серьезности этих проблем поднимался на ряде форумов, в частности в ИМО, на Совещании государств - участников ЮНКЛОС и на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The repetition of such behaviour raises questions as to the seriousness of that Administration's intentions with regard to the fulfilment of its obligations pursuant to the host country agreement, quite apart from its obligations under the rules of diplomacy and the principle of correct behaviour. |
Повторяющийся характер подобного поведения вызывает сомнения относительно серьезности намерений администрации в отношении выполнения ее обязательств по соглашению со страной пребывания, не говоря уже о ее обязательствах, вытекающих из дипломатических норм и принципа корректного поведения. |
The fact that a country was not visited does not disqualify a report, either from a legal point of view - all the more so when the State is responsible, or where the seriousness, objectivity and truth of its contents are concerned. |
То обстоятельство, что страну не удалось посетить, отнюдь не означает, что доклад является несостоятельным, будь то с точки зрения юридической (тем более, что государство несет ответственность за свои действия) или с точки зрения серьезности, объективности и правдивости его содержания. |
If that be so, and the essential question is not the nature of the rule but rather the seriousness of the conduct constituting the violation, it may be asked again whether there is a need for a distinct category of "international crimes". |
Если это так и главный вопрос заключается не в характере нормы, а в серьезности поведения, составляющего нарушение, то можно вновь спросить, есть ли нужда в отдельной категории "международных преступлений". |
In this respect, it believes that a violation of international law that affects the international community as a whole should have effects commensurate with the seriousness of the wrongful act. |
В этой связи она считает, что нарушение норм международного права, затрагивающее все международное сообщество, должно иметь последствия, соответствующие серьезности этого противоправного деяния. |
The State party argues that the arrest of the author on 26 August 1995 had been appropriate in view of the seriousness of the fraud charges against her and the fact that she had evaded the initial inquiry into the alleged fraud. |
Государство-участник утверждает, что арест автора 26 августа 1995 года был надлежащей мерой пресечения с учетом серьезности выдвинутых против нее обвинений в мошенничестве и того, что она уклонялась от предварительного следствия по факту предполагаемого мошенничества. |
We also endeavour to communicate the degree of seriousness of a violation and to identify the steps that might be needed to bring the party back into compliance, or to respond in other ways that satisfy the concern. |
Мы также стремимся довести до сведения страны степень серьезности нарушения и определить шаги, которые могут быть необходимы для того, чтобы сторона вернулась к выполнению, или же принимаем другие меры для решения проблемы. |