But it became the end of the seriousness of the play, and it started to, once again, become solemn. |
Но это был конец серьезности игры, и начала, в который раз, ее важности. |
The inordinate delay in implementation of agreements that the Somali factions have negotiated and endorsed, particularly in Addis Ababa and Nairobi, has continued to raise grave misgivings about the seriousness of their commitment to peace and national reconciliation. |
Чрезмерная задержка с осуществлением соглашений, выработанных и одобренных сомалийскими группировками, прежде всего в Аддис-Абебе и Найроби, продолжает вызывать большие сомнения по поводу серьезности их намерений достичь мира и национального примирения. |
Giving the Court a chance to achieve that and removing the obstacles it faces will be an important test of our seriousness about implementing the rule of law. |
Дадим мы Суду шанс добиться этого или нет, устраним препятствия, с которыми он столкнулся, или нет - это станет испытанием серьезности наших намерений в деле воплощения в жизнь верховенства права. |
On the other hand, victimization surveys measure only those crimes that are perceived as such by the respondents, and perception of seriousness may vary depending on individual circumstances. |
С другой стороны, виктимизационные обследования позволяют получить информацию только о преступлениях, которые воспринимаются таковыми опрошенными лицами, тогда как восприятие серьезности этих преступлений может варьироваться в зависимости от индивидуальных обстоятельств. |
As a follow-up to the ratification of the Convention, the government has promulgated several laws to abide by the Convention and to show its seriousness in eliminating all forms of racial discrimination. |
После ратификации Конвенции правительство приняло ряд законов с целью обеспечения соблюдения Конвенции и демонстрации серьезности своих намерений ликвидировать все формы расовой дискриминации. |
The previous year, German Chancellor Angela Merkel laid the plant's cornerstone herself, sending a strong signal of her seriousness about Germany's shift to clean, renewable energy. |
В прошлом году канцлер Германии Ангела Меркель лично заложила краеугольный камень завода, посылая мощный сигнал о серьезности ее отношения к переходу Германии на чистые и возобновляемые источники энергии. |
PRINCETON - In an ideal world, the amount of money we spend on medical research to prevent or cure a disease would be proportional to its seriousness and the number of people who suffer from it. |
ПРИНСТОН - В идеальном мире количество денег, которые мы тратим на медицинские исследования для предотвращения или лечения болезней, было бы пропорционально серьезности проблемы и количеству людей, страдающих от нее. |
The Assembly's action this year, after numerous past efforts to create an office of High Commissioner failed, is representative of a new spirit of cooperation and seriousness of purpose within this body. |
Действия Ассамблеи в этом году после многочисленных неудачных усилий в прошлом по созданию поста Верховного комиссара отражают новый дух сотрудничества и понимания серьезности целей данного органа. |
Bearing in mind the extreme seriousness of this situation, the Security Council considers that at present the most immediate task is to respond to the massive humanitarian crisis created by the population movements. |
С учетом крайней серьезности сложившейся ситуации Совет считает, что самая неотложная задача в настоящее время - отреагировать на крупномасштабный гуманитарный кризис, вызванный перемещениями населения. |
The manner in which Governments approach the follow-up to the Summit will be a sign of the seriousness with which they wish to respond to the commitments solemnly made at Copenhagen by their Heads of State and Government. |
То, каким образом подходит правительство к мерам по выполнению решений Встречи на высшем уровне, и явится мерилом степени серьезности, с которой они хотят выполнять свои обязательства, торжественно принятые главами их государств и правительств в Копенгагене. |
Because of the seriousness of the pandemic, HIV/AIDS is believed to be an area where optimal coordination of the United Nations system is acutely needed, so as to effectively tackle the problem. |
Ввиду серьезности этой пандемии ВИЧ/СПИД считается той областью, в которой для эффективного решения данной проблемы крайне необходима оптимальная координация функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
The United Kingdom shares the Committee's view as to the seriousness of the issue of compatibility of reservations with the object and purpose of the treaty in question. |
Соединенное Королевство разделяет мнение Комитета о серьезности проблемы совместимости оговорок с объектом и целью данного договора. |
It should also be taken into account, even in applying exceptions, that the response must be proportional to the seriousness of the violation (principle of proportionality). |
Следует также иметь в виду, что даже в случае исключений ответные меры должны быть пропорциональны серьезности нарушения (принцип пропорциональности). |
It was suggested that the jurisdiction of the court with respect to this category of crimes should be subject to further qualification to ensure a balanced approach in comparison to the one reflected in subparagraph (c), which made room for the seriousness criterion. |
Было выдвинуто предложение о том, что юрисдикция суда в отношении этой категории преступлений должна быть обусловлена дополнительными требованиями в целях обеспечения сбалансированного подхода по сравнению с подходом, отраженным в подпункте с, который оставляет место для критерия серьезности. |
Although Serbia has assured the international community that it no longer supports the war efforts of its surrogates in Bosnia and Herzegovina, doubts remain concerning its seriousness about abandoning the Bosnian Serbs to their fate. |
Хотя Сербия заверила международное сообщество, что она более не поддерживает военные усилия ее ставленников в Боснии и Герцеговине, все же остаются сомнения относительно серьезности ее намерения предоставить боснийских сербов своей судьбе. |
The report (A/49/356), prepared in compliance with General Assembly resolution 48/210, in our view offers a proper analysis of the seriousness of the problem and contains useful suggestions and proposals that could be taken as a sound basis for further action. |
Доклад (А/49/356), подготовленный в соответствии с резолюцией 48/210 Генеральной Ассамблеи, на наш взгляд, содержит адекватный анализ серьезности проблемы и полезные рекомендации и предложения, которые могли бы стать прочной основой для дальнейших действий. |
Given the seriousness of the problem, my country has undertaken all necessary procedures to request assistance, and has provided the Security Council with the relevant documentation on the losses inflicted. |
С учетом серьезности проблемы моя страна предприняла все необходимые процедуры для обращения с просьбой о помощи и представила в Совет Безопасности соответствующие документы о понесенных потерях. |
In the light of current State practice, it could be said that there were two major categories of violations of international law, depending upon the significance of the norm violated and the seriousness of the violation. |
В свете нынешней государственной практики можно сказать, что есть две основные категории нарушений международного права, в зависимости от значения нарушаемых норм и серьезности нарушения. |
The Commission takes note of the ongoing preparations for a convention to combat desertification and calls for suitable and adequate financing provisions in view of the seriousness of the problem, particularly in the developing countries affected. |
Комиссия принимает к сведению проходящий процесс подготовки конвенции по борьбе с опустыниванием и призывает выделить надлежащие и адекватные ресурсы с учетом серьезности этой проблемы, особенно в пострадавших развивающихся странах. |
The increase in reporting rates was attributable, in part, to greater awareness of the seriousness of the issue and of the legal remedies and support services available. |
Увеличение числа регистрируемых случаев частично объясняется повышением информированности населения о серьезности этой проблемы, а также о наличии методов правовой защиты и специальных служб оказания помощи. |
But it became the end of the seriousness of the play, and it started to, once again, become solemn. |
Но это был конец серьезности игры, и начала, в который раз, ее важности. |
In that event, instead of support for projects with indigenous peasant communities, providing technological resources and education in order to achieve greater grass-roots participation, there could occur a negative backlash, as those communities could very well perceive commitments to cooperation as lacking in seriousness. |
В этом случае вместо поддержки проектов с участием местных сельских общин, предоставления технических ресурсов и возможностей в плане образования для достижения большего участия рядовых граждан мы можем стать свидетелями негативного спада, поскольку эти общины вполне могут решить, что обязательствам в области сотрудничества недостает серьезности. |
That distinction must be based on the seriousness of the consequences and the extent of material, legal and moral injury caused to other States and to the international community. |
Это различие должно основываться на серьезности последствий и масштабах материального, юридического и морального ущерба, нанесенного другим государствам и международному сообществу. |
The Tribunal now must undertake the enormous task of investigating thousands of cases to ensure the judging and the sentencing of, at the very least, those primarily responsible for crimes that, because of their seriousness, are an affront to the international community as a whole. |
Перед Трибуналом сегодня стоит огромная задача по ведению тысяч судебных разбирательств, с тем чтобы гарантировать проведение суда и вынесение приговора по крайней мере в отношении тех, кто ответственен за преступления, которые, в силу их серьезности, являются вызовом всему международному сообществу. |
This would not only provide a kind of security assurance to non-nuclear-weapon States, as validly demanded by them, but would also introduce a degree of confidence in the seriousness of ongoing disarmament negotiations and add an impetus for their successful conclusion. |
Это не только стало бы своего рода гарантией безопасности для неядерных государств, предоставления которой они с полным основанием требуют, но и породило бы определенную уверенность в отношении серьезности намерений участников идущих сейчас переговоров о разоружении и стало бы стимулом к их успешному завершению. |