The very fact that we are engaged in this dialogue now, and not after a catastrophe, is an important indication of the seriousness of our collective intent to strengthen United Nations peacekeeping. |
Тот факт, что мы ведем этот диалог сейчас, а не после катастрофы, является важным свидетельством серьезности нашего коллективного намерения укрепить миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
The Assembly's overwhelming vote in favour of resolution ES-10/15 is clearly reflective of the respect accorded to the Court and its advisory opinion as well as the seriousness with which this issue is being taken, and indeed should be taken, by the international community. |
Принятие Ассамблеей подавляющим большинством голосов резолюции ES-10/15 является наглядным свидетельством уважения к Суду и его консультативному заключению, а также серьезности, с которой международное сообщество подходит и должно подходить к этому вопросу. |
The private sector, particularly small and medium-sized enterprises, needs to be involved, sensitized and made aware of the seriousness of this issue and be included as a willing partner in launching programmes and activities. |
Необходимо привлекать к этому частный сектор, особенно мелкие и средние предприятия, просвещать и информировать их о серьезности данного вопроса, с тем чтобы они с готовностью участвовали в качестве партнеров в организации соответствующих программ и мероприятий. |
Without diminishing an iota from the seriousness of the threats and challenges to our enterprise that confront us, I think it is necessary to remind our publics and ourselves of the progress that is being made in domains affecting human security worldwide. |
Ни на йоту не уменьшая серьезности угроз и вызовов стоящей перед нами задаче, я все же считаю необходимым напомнить нашей общественности и вспомнить самим о том прогрессе, который достигается в сферах, влияющих на безопасность человека во всем мире. |
Given the complexity of the conflict in Darfur and the seriousness of the crimes at issue, the task of the Court is very delicate and difficult. |
С учетом сложности конфликта в Дарфуре и серьезности преступлений, о которых идет речь, перед Судом стоит очень деликатная и сложная задача. |
The events over the past months in the Central African Republic and Guinea-Bissau attest to the seriousness of the problems that African countries are facing in the post-conflict period. |
События последних месяцев в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау свидетельствуют о серьезности проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в постконфликтный период. |
What greater evidence of the seriousness of that commitment could there be than the deployment of the Lebanese army in the south promptly after the adoption of resolution 1701? |
Какое доказательство серьезности такой приверженности может быть убедительней факта развертывания на юге страны вскоре после принятия резолюции 1701 ливанской армии? |
In my view, therefore, developing and refining a checklist of criteria by which to measure the level and seriousness of a threat is one of the important tasks facing the United Nations. |
Поэтому я считаю, что разработка и уточнение перечня критериев для оценки уровня и серьезности угрозы являются одной из важных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
So far, the Special Rapporteur has been selective in sending communications, basing her criteria on sufficiently detailed information, as well as the nature and seriousness of the allegation. |
До сих пор Специальный докладчик селективно подходила к отсылке сообщений исходя из своих критериев в отношении достаточно подробной информации, а также характера и серьезности утверждения. |
Those which do not comply with the reporting obligations contained in Act. No. 42 are subject to monetary penalties from $5,000 to $1,000,000 depending on the seriousness of the offence. |
Виновные в невыполнении обязанности по представлению сообщений, предусмотренной Законом Nº 42, подвергаются штрафу в размере от 5000 до 1000000 Б., в зависимости от серьезности нарушения. |
Indeed, the mere fact of taking special steps to test the sincerity and seriousness of the beliefs of conscientious objectors in itself constitutes discrimination based on the recognition of a difference of treatment between conscripts. |
Действительно, уже само то, что для проверки искренности и серьезности убеждений отказников военной службы по соображениям совести принимаются специальные меры, является дискриминацией, основывающейся на признании различия в обращении между призывниками. |
In the light of the seriousness of the alleged wrongdoing, both the Security Council and the General Assembly need to work with a sense of urgency, by complementing each other and ensuring coherence in our overall approach to the matter. |
В свете серьезности сообщений о предполагаемых нарушениях и Совету Безопасности, и Генеральной Ассамблее следует работать с ощущением срочности решения этого вопроса, дополняя усилия друг друга и обеспечивая слаженность в нашем общем подходе к этому вопросу. |
The discovery in Snagovo last week of yet another mass grave of 1995 Srebrenica massacre victims is further proof of the seriousness of the crimes committed and of the need to see that justice is done. |
Обнаружение в Снагово на прошлой неделе еще одной братской могилы жертв массовой резни в Сребренице является еще одним доказательством серьезности совершенных преступлений и необходимости добиться свершения правосудия. |
We believe this resolution signals the seriousness, not only of the Council, but also of the entire international community with regard to preventing the trafficking of weapons of mass destruction to non-State actors. |
Мы считаем, что эта резолюция свидетельствует о серьезности подхода не только Совета, но и всего международного сообщества к вопросам предотвращения незаконного оборота оружия массового уничтожения и попадания его в руки негосударственных субъектов. |
For the people of Gibraltar, the Special Committee's position on that question would be a litmus test of the seriousness of its commitment to fulfilling its duty. |
Для народа Гибралтара позиция Комитета по этому вопросу будет свидетельством серьезности намерений Комитета выполнить своей долг. |
As an indication of the seriousness with which her country viewed the combat against terrorism, she noted that Kuwait would shortly be submitting its third report to the Counter-Terrorism Committee. |
Оратор отмечает, что одним из факторов, свидетельствующих о серьезности намерений ее страны в деле борьбы с терроризмом, является то, что в ближайшее время Кувейт представит Контртеррористическому комитету свой третий доклад. |
by type of injury (seriousness) and year of accident |
из расчета на 10000 работников с разбивкой по виду травмы (степень серьезности) |
The increasing number and seriousness of acts of piracy and armed robbery against ships and seafarers in various parts of the world continues to be a major concern of the International Maritime Organization (IMO) and its member Governments. |
Увеличение числа и повышение серьезности актов пиратства и вооруженного разбоя, совершаемых в отношении судов и мореплавателей в различных частях мира, по-прежнему вызывает большую озабоченность у Международной морской организации (ИМО) и правительств государств, являющихся ее членами. |
However, the Mission noted incidents of varying seriousness in at least 37 municipalities, generally related to the results of elections for local office. |
Вместе с тем Миссия зарегистрировала инциденты различной степени серьезности по меньшей мере в 37 муниципалитетах, обусловленные главным образом результатами выборов местных властей. |
But we are delighted that you are here, and this is clearly a demonstration of the seriousness with which your country takes this debate before the Council. |
Тем не менее мы рады видеть Вас здесь, и Ваше присутствие свидетельствует о той серьезности, с которой Ваша страна относится к проходящей в Совете дискуссии. |
Given the seriousness of targeting United Nations facilities and staff and the need to ensure their safety, we welcome the Secretary-General's establishment of a Board of Inquiry and look forward to its findings. |
Учитывая степень серьезности нападений на объекты и персонал Организации Объединенных Наций и необходимость обеспечить их безопасность, мы приветствуем учрежденную Генеральным секретарем Комиссию по расследованию и с нетерпением ожидаем ее выводов. |
In this connection, we are appreciative of the contribution that Under-Secretary-General Oshima has been making in evaluating and highlighting the seriousness and magnitude of humanitarian tragedies, whether caused by natural disasters or man-made. |
В этой связи мы признательны заместителю Генерального секретаря гну Осиме за его вклад в оценку серьезности и масштабов гуманитарных трагедий, будь то вызванных стихийными бедствиями или человеком, и привлечением к ним внимания. |
We welcome the presence of Under-Secretary-General John Holmes and thank him for his briefing, which focused our attention on the seriousness of the situations of which he spoke. |
Мы приветствуем присутствующего здесь заместителя Генерального секретаря Джона Холмса и благодарим его за брифинг, в ходе которого наше внимание было сфокусировано на серьезности ситуаций, о которых он говорил. |
In view of the extreme seriousness of these problems, one must speak of a gap in the present legal system which should be addressed in a universal and legally binding instrument. |
Ввиду чрезвычайной серьезности этих проблем необходимо отметить наличие пробела в нынешней правовой системе, который надлежит устранить с помощью универсального и юридически обязательного правового документа. |
We must insist on the seriousness of this kind of contraband, which threatens our collective security, and on the need for very strict vigilance on our part. |
Мы должны настаивать на серьезности такой контрабанды, поскольку она угрожает нашей коллективной безопасности, и на необходимости повышенной бдительности с нашей стороны. |