| Though the seriousness of some of them is unanimously recognised, others' conformity to Masonic traditions is not always well-established. | И хотя серьёзность некоторых из них является единодушно признанной, причастность к масонской традиции остальных не всегда хорошо обоснована. |
| Critic Roger Ebert wrote that Lohan "has that Jodie Foster sort of seriousness and intent focus beneath her teenage persona." | Критик Роджер Эберт написал, что у Лохан «под её тинейджеровской личностью есть те самые джодифостеровские серьёзность и сосредоточенность». |
| And so you have on the one hand this tremendous lift ofwhat's possible and this tremendous seriousness of what itmeans. | Получается, с одной стороны мощнейший подъём вдохновляющихвозможностей, а с другой - невыносимая серьёзность того, что они засобой влекут. |
| But this understates the seriousness of this particular problem because it doesn't show the thickness of the ice. | Но это не до конца показывает серьёзность данной проблемы, так как эти фотографии не показывают толщину льда. |
| And while we were there we learned the seriousness of the water crisis in Northern Africa. | Во время нашего бега мы осознали всю серьёзность проблемы нехватки воды в Северной Африке. |
| Jeffrey Lewis from the University of Maryland provided his assessment of the extent of seriousness of the perceived American commitment to developing space weapons. | Джеффри Льюис из Мерилендского университета привел свои оценки степени серьезности воспринимаемой американской приверженности разработке космического оружия. |
| Judge Bedjaoui has convinced us of the seriousness and the urgency of this problem. | Судья Беджауи убедил нас в серьезности и срочности этой проблемы. |
| Three major developments bear witness to the seriousness of this situation. | О серьезности положения свидетельствуют три важных обстоятельства. |
| While I am fully aware that Bhutan is certainly not unique in its pursuit of happiness, I express the hope that more among us will join in that search with a greater sense of seriousness. | Полностью отдавая себе отчет в том, что Бутан отнюдь не уникален в своем стремлении к счастью, я выражаю надежду на то, что тех из нас, кто включится в поиски счастья с возросшим осознанием серьезности дела, будет становиться все больше. |
| As noted, Colombia's request is for 10 years (until 1 March 2021) on the basis of the seriousness of the problem it faces and "the uncertainty regarding the cessation of contamination." | Как уже отмечалось, запрос Колумбии рассчитан на 10 лет (до 1 марта 2021 года) исходя из серьезности проблемы, с которой она сталкивается, и "неопределенности в отношении прекращения загрязнения". |
| It also stipulates heavier penalties for such offences, depending on their seriousness. | Кроме того, в Уголовном кодексе предусматривается ужесточение наказания за совершение таких преступлений в зависимости от их тяжести. |
| Are juvenile offenders separated on the basis of age, physical build and seriousness of the offence? | Разделяются ли несовершеннолетние преступники по возрасту, телосложению и тяжести преступлений? |
| The statute must include provisions for fair trial and protection of the rights of the accused, but the seriousness of the crimes heard by the court must be matched by commensurately heavy penalties. | Устав должен включать положения, касающиеся справедливого судебного разбирательства и защиты прав обвиняемого, однако тяжести преступлений, рассматриваемых судом, должна соответствовать серьезность наказания. |
| Depending on the seriousness of the allegation and the designation of the act, the proceedings continue before the competent jurisdiction, which may be the court of first instance or the criminal court. | Далее, в зависимости от тяжести правонарушений и их квалификации, судебное преследование осуществляется компетентными судебными органами: судом первой инстанции или коллегией по уголовным делам. |
| The system provides for a detailed list of sanctions, whose severity depends on the seriousness of the fault. | В Уставе предусмотрены строгие наказания, зависящие от тяжести совершенного проступка, в частности увольнение из полиции и лишение права служить в полиции. |
| In imposing penalties, due proportionality between the seriousness of the act constituting the breach and the applicable penalty must be observed. | При установлении меры наказания необходимо соблюдать должное соответствие между серьезностью деяния, представляющего собой проступок, и применимым наказанием. |
| This challenge must be studied with seriousness and responsibility. | Эту угрозу необходимо изучать со всей серьезностью и ответственностью. |
| I urge the Transitional Government to address this issue with the seriousness it deserves and to take up, with MONUC and other concerned organizations, all instances of human rights abuses, in particular those perpetrated by members of the Transitional Government and the FARDC. | Я настоятельно призываю Переходное правительство подойти к этому вопросу с той серьезностью, которой он заслуживает, и совместно с МООНДРК и другими заинтересованными организациями рассмотреть все случаи нарушений прав человека, и прежде всего нарушений, совершенных членами Переходного правительства и ВСДРК. |
| It requests the State party to ensure that violence against women is prosecuted and punished with seriousness and speed. | Он просит государство-участник обеспечить, со всей серьезностью и оперативностью, преследование тех, кто несет ответственность за насилие в отношении женщин, и наказание виновных. |
| They must be viewed with great seriousness in order that the United Nations may this time act urgently and with the firmness that the situation demands to make Jonas Savimbi commit himself in a serious manner and without delay to the peace process in Angola. | К этим дополнительным данным необходимо отнестись весьма серьезно, с тем чтобы Организация Объединенных Наций на этот раз могла принять срочные и решительные меры, которых требует ситуация, с целью заставить Жонаса Савимби со всей серьезностью и без промедлений заявить о своей приверженности мирному процессу в Анголе. |
| The independent expert will keep a particularly close watch on these two cases, given their seriousness and the scope of the principles involved, in the hope that the judges will be actively supported by the relevant authorities in their search for the truth. | Учитывая серьезный характер и принципиальное значение этих двух дел, независимый эксперт будет с особым вниманием следить за их рассмотрением, питая надежду на то, что соответствующие органы власти будут активно поддерживать судей в поисках истины. |
| The opinion was also expressed that, by stressing the need to utilize conferences resources efficiently, the Committee on Conferences was in no way casting doubt on the seriousness of the work carried out by subsidiary organs. | Была также высказана точка зрения, что, подчеркивая необходимость эффективно использовать конференционные ресурсы, Комитет по конференциям никоим образом не ставит под сомнение серьезный характер работы, осуществляемой вспомогательными органами. |
| We call on the Security Council to reaffirm the need for a comprehensive solution, including a solution to the status of the city of Al-Quds Al-Sharif. Finally, despite the seriousness of these most regrettable events, we must continue to make efforts for peace. | Мы призываем Совет Безопасности подтвердить необходимость всеобъемлющего урегулирования, в том числе вопроса о статусе города Аль-Кудс аш-Шариф. Последнее, несмотря на серьезный характер этих достойных сожаления событий, мы должны продолжать прилагать усилия по достижению мира. |
| The Commission has learned that an administrative inquiry is currently being conducted on the matter by a committee formed by the Governor of South Darfur state, owing to the seriousness and implications of the charge, which call for expediting the proceedings; | Комиссия получила информацию о том, что в настоящее время комитетом, учрежденным губернатором Южного Дарфура, ведется административное расследование по данному вопросу, учитывая серьезный характер и последствия обвинения, которые требуют срочного проведения судебного процесса; |
| The seriousness of these cases has led the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and my Special Representative to undertake dedicated investigations and to the adoption of special security measures for the post-Loya Jirga period. | Серьезный характер этих случаев побудил Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и Специального представителя Генерального секретаря провести тщательные расследования и принять особые меры безопасности на период после завершения Лойи джирги. |
| In practice, given the seriousness of the offences, he is likely to be taken into custody. | На практике, с учетом серьезного характера такого преступления, такое лицо обычно берется под стражу. |
| The issue of mandatory legal assistance was viewed as particularly important in view of the seriousness of the crimes within the jurisdiction of the court. | Указывалось на исключительную важность вопроса об обязательной юридической помощи ввиду серьезного характера преступлений, передаваемых в компетенцию суда. |
| As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. | Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство. |
| It therefore seemed more appropriate, given the seriousness of the crimes, to opt for a system similar to that proposed in the case of genocide, under which every State party to the statute would be competent to lodge a complaint with the court. | Таким образом, с учетом серьезного характера преступлений более разумной представляется система, аналогичная случаю геноцида, то есть когда все государства - участники устава могут подавать заявления в суд. |
| In 2005 the number of complaints of ill-treatment of detainees increased to 16, only 2 of which, because of their seriousness, led to an investigation with a view to disciplinary action and internal police or judicial proceedings. | Уместно отметить, что в 2005 году на грубое обращение с задержанными было подано 16 жалоб, из которых только две жалобы - ввиду своего серьезного характера - повлекли за собой составление рапорта, явившегося основанием для принятия дисциплинарных мер и возбуждения служебного и/или судебного расследования. |
| States also have a responsibility to strengthen the non-proliferation regime and should demonstrate their seriousness about this by supporting the IAEA safeguards and verification regime. | Государства также несут ответственность за укрепление режима нераспространения и должны продемонстрировать соответствующий серьезный подход, поддерживая режим гарантий и проверки МАГАТЭ. |
| Senegal expressed its congratulations to Ghana for its re-election to the Council and for its seriousness in the universal periodic review process. | Сенегал поздравил Гану по случаю ее переизбрания в состав Совета и выразил ей признательность за продемонстрированный делегацией серьезный подход к процессу универсального периодического обзора. |
| Commends the parties for the flexibility and seriousness which they demonstrated during the course of the recent talks in New York; | высоко оценивает гибкость и серьезный подход, проявленные сторонами в ходе недавних обсуждений в Нью-Йорке; |
| I should like to reiterate my Government's determination to negotiate with all due seriousness and flexibility in order to bring the internal armed conflict to an end as soon as possible. | Я хотел бы еще раз заявить о твердой решимости моего правительства вести переговоры, демонстрируя необходимые в этом деле серьезный подход и гибкость, с целью скорейшего прекращения внутреннего вооруженного конфликта. |
| China thanked the Indian delegation for the seriousness of its responses to the outcome of the review, which fully demonstrates the importance it attaches to the universal periodic review mechanism. | Китай поблагодарил делегацию Индии за серьезный подход к итогам обзора, который убедительно демонстрирует всю важность, которую эта страна придает механизму универсального периодического обзора. |
| Such a change, and the seriousness of States in carrying out their responsibilities, will determine the progress of implementing the right to education of indigenous peoples. | Такое изменение, а также серьезное отношение государств к выполнению своих обязанностей, окажут определяющее влияние на прогресс в осуществлении прав коренных народов на образование. |
| Mr. Farrell (Irish Human Rights Commission) welcomed the level and quality of the very timely and constructive dialogue with the Committee and the seriousness with which the Irish Government was treating that exchange, as evidenced by the presence of a numerous delegation. | Г-н ФАРРЕЛЛ (Ирландская комиссия по правам человека) с удовлетворением отмечает уровень и качество очень своевременного и конструктивного диалога с Комитетом, а также серьезное отношение правительства Ирландии к этому обмену информацией, о котором свидетельствует присутствие столь многочисленной делегации. |
| The Government of Jordan has always taken a positive stance on the working methods of the Security Council, which reflects our seriousness and responsibility vis-à-vis the threat of terrorism. | Правительство Иордании всегда занимает позитивную позицию по вопросу о методах работы Совета Безопасности, что отражает наше серьезное отношение и ответственность в связи с проблемой терроризма. |
| Most importantly, it would mean that meetings of the Security Council would be treated with all the seriousness deserving of the organ with the primary responsibility for international peace and security. | Очень важно, что благодаря этому к заседаниям Совета Безопасности будет обеспечено самое серьезное отношение, которого заслуживает этот орган, наделенный главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| This is part of the revitalization of the General Assembly and the seriousness with which we want to work and the image we want to give to the world. | Это будет соответствовать решениям об активизации работы Генеральной Ассамблеи и подтвердит наше серьезное отношение к своей работе и желание сформировать надлежащий образ Первого комитета в глазах мирового сообщества. |
| Angola has not been able to continue the housing construction programme initiated under the emergency housing programme (1991-1995), and the housing problem continues to grow in seriousness. | Ангола не смогла продолжить осуществление программы жилищного строительства, начатой в рамках Программы чрезвычайных мер по жилищному обеспечению (1991-1995 годы), и проблема жилья становится все более и более серьезной. |
| It should be stressed that civil society, and especially non-governmental organizations, have strongly contributed to making people aware of the seriousness of such trade. | Следует подчеркнуть, что гражданское общество, особенно неправительственные организации, вносят большой вклад в информирование населения о серьезной роли такой торговли. |
| Given the seriousness of female circumcision, the Ministry, in coordination with UNICEF and other relevant ministries, held a conference at which concerned parties came together to study the issue; | в связи с серьезной проблемой женского обрезания министерство по согласованию с ЮНИСЕФ и другими соответствующими министерствами провело конференцию, на которой заинтересованные стороны обсудили эту проблему; |
| 6.6 The authors also claim that their right not to receive inhuman treatment, under article 7 of the Covenant, was violated because they were not informed by the prison of the seriousness of their deceased relative's condition. | 6.6 Авторы также утверждают о том, что их право не подвергаться бесчеловечному обращению согласно статье 7 Пакта было нарушено в силу того, что они не были информированы о том, насколько серьезной была болезнь их покойного родственника. |
| The first test is seriousness of risk: Is the threatened harm of such a kind and scale as tojustify prima facie the use of force? | Первый тест - это серьезность риска: является ли угроза ущерба настолько серьезной и масштабной, что, судя по имеющимся данным, применение силы оправдано? |
| It also serves as evidence of the seriousness with which the members view the progress in the implementation of their proposals. | Это также является подтверждением серьезного отношения государств-членов к претворению в жизнь своих предложений. |
| It requires the same vigour, seriousness and cooperation that characterized the intergovernmental negotiations in the last General Assembly session. | Она требует той же активности, серьезного отношения и сотрудничества, которыми характеризовались межправительственные переговоры, проходившие на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| These aims can be achieved only if victims are given reason to believe that the benefits they receive are a manifestation of the seriousness with which institutions take violations of their rights. | Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если потерпевшие будут иметь основания полагать, что факт получения ими пособий является подтверждением серьезного отношения учреждений к нарушению их прав. |
| Some Parties strongly urged that reporting from United Nations agencies, intergovernmental organisations, the GM and the GEF in future reporting cycles be in accordance with reporting timelines to reflect the seriousness of DLDD issues at all international forums. | Некоторые Стороны настоятельно требовали, чтобы отчетность учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, ГМ и ГЭФ в будущих циклах отчетности подготавливалась и представлялась в предусмотренные отчетные сроки с учетом серьезного отношения к проблемам ОДЗЗ на всех международных форумах. |
| Thus, we view support for CTBT negotiations - the first real multilateral step towards elimination - and for their successful, swift conclusion, as a measure of a country's seriousness of purpose in seeking nuclear disarmament. | Таким образом, мы рассматриваем поддержку переговоров по ДВЗИ, представляющему собой первый действительно многосторонний шаг к ликвидации ядерного оружия, и поддержку их успешного и быстрого завершения как свидетельство серьезного отношения той или иной страны к ядерному разоружению. |
| The vast number of Council resolutions, presidential statements and field visits during the period covered by the report shows the seriousness of global peace and security challenges. | Значительное число резолюций Совета, заявлений Председателя и поездок членов Совета на места в течение охватываемого докладом периода свидетельствует о серьезном характере угроз, создаваемых для международного мира и безопасности. |
| With the help of continued training, that could lead to greater awareness of the seriousness of the problem of both victims and victimizers and increased trust in the justice system. | Вкупе с непрерывным обучением это может привести к улучшению осведомленности как потерпевших, так и правонарушителей о серьезном характере проблемы и укреплению доверия к системе правосудия. |
| While there are no accurate data on landless peasants, unofficial estimates and the number of disputes that have arisen in recent years underscore the seriousness of the problem. | Хотя точных данных о численности безземельных крестьян нет, имеющиеся неофициальные оценки, а также количество возникших за последние годы конфликтов свидетельствуют о серьезном характере этой проблемы. |
| Algeria was aware of the seriousness of the environmental problems linked to the extreme vulnerability of the Federated States of Micronesia to climate change, problems that had had a negative effect on the Government's efforts to achieve a standard of living sufficient for all of the population. | Алжиру известно о серьезном характере экологических проблем, обусловленных крайней уязвимостью Федеративных Штатов Микронезии к изменению климата; эти проблемы негативно сказываются на усилиях, предпринимаемых правительством с целью обеспечения уровня жизни, достаточного для всего населения. |
| Many recalled the seriousness of recent declines in official development assistance and other resources directed to small island developing States, while some development partners reiterated and announced their support for implementation of the Mauritius Strategy. | Многие участники напоминали о серьезном характере недавнего уменьшения объема официальной помощи в целях развития и других ресурсов, направляемых малым островным развивающимся государствам, тогда как некоторые партнеры в процессе развития вновь заявили о своей поддержке реализации Маврикийской стратегии. |
| It was because of the seriousness of African problems that Japan had started the TICAD process in the 1990s to transfer experience to African countries. | В связи с серьезными проблемами африканских стран Япония выступила инициатором процесса ТМКРА в 1990-х годах для передачи опыта африканским странам. |
| Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. | Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах. |
| With little disaggregated data available it is difficult to know whether there are problems of particular seriousness for girls as contrasted with boys. | Ввиду отсутствия достаточного объема дезагрегированных данных трудно сказать, сталкиваются ли девочки, в отличие от мальчиков, с более серьезными проблемами. |
| Although the seriousness of the problem posed by such fishing practices cannot be ignored, they cannot be assimilated to serious illicit acts that call for protective measures and surveillance of the seas, such as piracy and trafficking in persons. | Хотя нельзя игнорировать важность проблемы, которую создает такая рыболовная практика, она не может ассоциироваться с серьезными незаконными актами, которые требуют принятия таких мер по защите и контролю на море, как пиратство и торговля людьми. |
| But torture was by definition a serious crime, and no degree of seriousness could be established in respect of it. The delegation ought to explain why only cases covered by the said criteria were considered serious or especially serious. | Между тем, применение пыток по определению является серьезным преступлением и нельзя устанавливать степень его тяжести; необходимо, чтобы делегация объяснила, почему лишь случаи, соответствующие упомянутым критериям, считаются серьезными или крайне серьезными. |
| More than rhetoric, global efforts to eliminate terrorism required seriousness and political will. | Для успеха глобальных усилий по ликвидации терроризма одних заявлений недостаточно: он требует серьезного подхода и политической воли. |
| Second, I am very concerned about the lack of seriousness. | Во-вторых, я весьма обеспокоен отсутствием серьезного подхода. |
| Information concerning numerous cases of fraud, abuse of authority, waste of resources and even forgery of official documents should be treated with great seriousness. | Кроме того, серьезного подхода заслуживает информация о многочисленных случаях мошенничества, злоупотребления служебным положением, неправильного расходования средств и даже фальсификации официальных документов. |
| Are they unresolved because of some lack of seriousness or commitment within the membership? | Остаются ли они нерешенными ввиду отсутствия серьезного подхода или приверженности со стороны государств-членов? |
| On 6 August 1996, the lack of seriousness and the inconsistency which marked the behaviour of the competent authorities of the host country was borne out when the street sign on the north-east corner was moved for the second time, to the south-east corner. | 6 августа 1996 года в качестве доказательства непоследовательности действий и отсутствия серьезного подхода у компетентных органов страны пребывания вышеупомянутая табличка, установленная на северо-восточном углу, была перенесена второй раз - на этот раз на юго-восточный угол. |
| This is a landmark achievement which highlights the seriousness of Brazil's commitment to make every effort to prevent the spread of weapons of mass destruction. | Это эпохальное достижение, которое подчеркивает серьезную решимость Бразилии делать все возможное для недопущения распространения оружия массового уничтожения. |
| Japan fully supports her proposal and hopes that all Member States will recognize the seriousness of the need to take effective measures to ensure accountability and prevent any recurrence of such incidents. | Япония полностью поддерживает ее предложение и надеется, что все государства-члены признают серьезную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению ответственности за такие инциденты и их предотвращению. |
| I very much hope that concern shown by several delegations over both the agenda for the CD and the NPT represents a seriousness of purpose that will manifest itself in terms of productive engagement on the substance in both conferences. | И я очень надеюсь, что проявленная несколькими делегациями озабоченность по поводу повестки дня как КР, так и ДНЯО отражает серьезную целеустремленность, которая проявится в плане продуктивной заангажированности по существу обеих конференций. |
| Several thousand people who have been internally displaced as a result of the recent fighting add in a dramatic way to the seriousness of the present security situation. | Перемещение внутри страны в результате недавних столкновений нескольких тысяч человек трагически усугубляет и без того серьезную обстановку в области безопасности. |
| I urge the participants in the National Dialogue to demonstrate seriousness in addressing these critical questions of sovereignty and national defence. | Я настоятельно призываю участников национального диалога продемонстрировать серьезную приверженность решению этих крайне важных вопросов, касающихся суверенитета и национальной обороны. |
| The Group of 77 and China take all allegations of abuse, fraud and mismanagement in the Secretariat with the utmost seriousness. | Группа 77 и Китай самым серьезным образом воспринимают все утверждения о нарушениях, мошенничестве и злоупотреблениях полномочиями. |
| The time to address it with utmost seriousness has surely come. | И уже наверняка пора заняться этим самым серьезным образом. |
| In that context, we believe that revitalization of the work of the General Assembly is a long-term process that must be continued with determination and seriousness, but without haste. | В этой связи мы считаем, что активизация работы Генеральной Ассамблеи является долгосрочным процессом, который следует продолжить решительным и серьезным образом, но без ненужной спешки. |
| It was determined to solve the problem of the missing Kuwaiti nationals and was approaching the matter with great seriousness and flexibility. | Оно самым решительным образом намерено добиваться решения проблемы пропавших без вести граждан Кувейта и подходит к этому вопросу самым серьезным образом и гибко. |
| She was not convinced that domestic violence could be tackled with due seriousness given such a scale of priorities, although she was pleased to note that it was now regarded as a social problem rather than a private matter. | Она не убеждена в том, что проблему насилия в семье можно решить надлежащим серьезным образом при такой расстановке приоритетов задач, в то же время с удовлетворением отмечая, что оно уже рассматривается в качестве социальной проблемы, а не личного вопроса. |