Considering the seriousness of the crime and the defendant's risk of flight, I find for the state. | Учитывая серьёзность преступления и возможность побега ответчика, я назначаю суд. |
You do understand the seriousness of this enquiry, Ms Burr? | Вы понимаете всю серьёзность этого расследования, миссис Бёрр? |
Critic Roger Ebert wrote that Lohan "has that Jodie Foster sort of seriousness and intent focus beneath her teenage persona." | Критик Роджер Эберт написал, что у Лохан «под её тинейджеровской личностью есть те самые джодифостеровские серьёзность и сосредоточенность». |
And so you have on the one hand this tremendous lift ofwhat's possible and this tremendous seriousness of what itmeans. | Получается, с одной стороны мощнейший подъём вдохновляющихвозможностей, а с другой - невыносимая серьёзность того, что они засобой влекут. |
And so you have on the one hand this tremendous lift of what's possible and this tremendous seriousness of what it means. | Получается, с одной стороны мощнейший подъём вдохновляющих возможностей, а с другой - невыносимая серьёзность того, что они за собой влекут. |
Their votes reflected the seriousness of the event and the responsibility that the organization had. | Их голоса свидетельствуют о серьезности происшедшего и ответственности, которую несет эта организация. |
At the international level, the greatest challenge would be to determine the consequences of violations according to their seriousness. | На международном уровне самая главная задача будет заключаться в определении последствий нарушений с учетом их серьезности. |
Noting also that financing which terrorists may obtain increasingly influences the number and seriousness of international acts of terrorism they commit, | отмечая что возможность получения террористами финансовых средств во все большей степени сказывается на количестве и серьезности совершаемых ими международных актов терроризма, |
There has been a continual increase in number of cases pursued and the seriousness of the penalties imposed by the U.S. government, which has recently announced its intention to prioritize criminal prosecution of copyright infringers. | Наблюдается постоянное увеличение числа случаев преследования и серьезности санкций, налагаемых правительством США, который недавно объявил о своем намерении делать основными приоритеты уголовного преследования нарушителей авторского права. |
Article 74 states that damages may be awarded for "breach of contract" that causes loss without any qualification as to the seriousness of the breach or the loss. | Статья 74 гласит, что убытки могут быть присуждены за "нарушение договора", которое причиняет ущерб, без какого-либо уточнения в отношении степени серьезности нарушения или ущерба. |
However, the current crisis was unprecedented in its magnitude and seriousness. | Однако нынешний кризис по своему масштабу и степени тяжести не имеет себе равных. |
In this connection, a comment was made that the jurisdiction of the Court, even under the core crimes approach, embraced different categories of crimes of different degrees of seriousness required for bringing charges. | В этой связи было высказано замечание о том, что юрисдикция Суда, даже если взять на вооружение подход, основанный на понятии "основные преступления", охватывает различные категории преступлений различной степени тяжести, необходимых для предъявления обвинения. |
If those aliens would be at risk if they were returned to their country, they would not be deported because article 3 of the Convention was applied absolutely, regardless of the seriousness of the events at issue. | Если таким иностранцам будет угрожать опасность в случае возвращения в их страну, они не будут туда высылаться, ибо действие статьи З Конвенции носит абсолютный характер, независимо от степени тяжести упомянутых деяний. |
However, the failure to define nuclear terrorism had raised serious difficulties during the debates, as had the inclusion of new articles with respect to the purpose of the draft convention, the seriousness of the acts and the scope of its provisions. | Вместе с тем, отсутствие определения ядерного терроризма привело к возникновению серьезных трудностей в ходе обсуждений; это также относится к включению новых статей, касающихся цели документа, тяжести деяний и сферы действия положений. |
Lastly, there must be reasonable grounds for believing that the seriousness of the infringement caused by the constraint is justified by the seriousness of the offence. | Наконец, должны существовать достаточные основания утверждать, что серьезность меры пресечения оправдана с точки зрения тяжести преступления. |
In all seriousness, I would like the use of my other arm. | Со всей серьезностью, я хотела бы использовать и другую руку. |
It is incumbent upon the Commission to approach its work with seriousness of purpose and a sense of realism. | И Комиссия обязана подходить к своей работе со всей серьезностью и с чувством реализма. |
Such factor entails a more frequent resort to precautionary detention measures, due to the dangerousness of the authors and the seriousness of the crimes. | В связи с опасностью, которую представляют лица, совершающие акты насилия, и серьезностью преступлений этот фактор необходимо принимать во внимание и чаще прибегать к принятию решений о содержании под стражей в качестве превентивной меры. |
We also admire its monetary seriousness, attachment to fiscal rigor, and quest for exports, despite its lack of consideration for the harm done to those enduring the deficits corresponding to Germany's surpluses. | Мы также все восхищаемся ее серьезностью в отношении всего, что касается валюты, ее приверженности бюджетной строгости и ее постоянным поиском возможностей для экспорта, несмотря на отсутствие компенсации за ущерб, нанесенный тем, кто выдерживает дефицит, по величине соответствующий профициту Германии. |
In situations of armed conflict as well as during war-to-peace transitions and peacebuilding phases, women's needs are rarely addressed with the seriousness that they deserve. | В ситуациях вооруженного конфликта, а также на этапе перехода от войны к миру и на этапе миростроительства, потребности женщин редко учитываются с той серьезностью, которой они заслуживают. |
The Committee greatly appreciated the quality and seriousness of the report submitted to it. | Комитет высоко оценил качество и серьезный характер представленного ему доклада. |
The Committee urges the State party, in view of the seriousness of the acts concerned, to: | Комитет, принимая во внимание серьезный характер представленных фактов, настоятельно призывает государство-участник: |
The Committee appreciates the attendance of a delegation composed of experts in various fields relevant to the Covenant, and the seriousness of its oral and written replies. | Комитет высоко оценивает присутствие делегации государства-участника в составе экспертов по различным областям Пакта, а также серьезный характер устных и письменных ответов. |
The Special Rapporteur wishes to stress the seriousness of the above-mentioned allegation and, recalling that this was the second communication in connection with the same incidents, would like to receive as soon as possible the views and observations of the authorities of Bangladesh on the matter. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть серьезный характер вышеупомянутого сообщения, а также тот факт, что это уже второе сообщение, касающееся тех же самых инцидентов, поэтому он хотел бы как можно скорее получить от властей Бангладеш их мнение и пояснения по этому вопросу. |
In view of the seriousness of any NPT withdrawal and the potential threat to international peace and security, it would be appropriate for the Security Council to convene automatically and immediately when any State gives notice of NPT withdrawal. | Поскольку любой выход из Договора носит серьезный характер и может возникнуть угроза международному миру и безопасности, было бы уместно, чтобы Совет Безопасности автоматически проводил заседание сразу же после того, как то или иное государство направит уведомление о выходе из ДНЯО. |
Owing to the seriousness of the problem, Governments need to take urgent steps to implement anti-corruption policies. | С учетом серьезного характера этой проблемы правительствам необходимо принять неотложные меры для осуществления политики борьбы с коррупцией. |
Our presence here reaffirms the seriousness of the challenges we face and our determination to confront them. | Наше участие в нем является новым подтверждением серьезного характера стоящих перед нами задач и нашего твердого намерения решить их. |
It invites the Government to increase public awareness of the need to take measures to prevent such violence, to consider launching a zero-tolerance campaign on violence against women, as well as to increase the awareness of public officials and the judiciary about the seriousness of such violence. | Он предлагает правительству повысить осведомленность общественности в отношении необходимости принятия мер по предотвращению такого насилия, рассмотреть вопрос о проведении кампании полного неприятия насилия в отношении женщин и повышения осведомленности государственных должностных лиц и сотрудников судебных органов в отношении серьезного характера такого насилия. |
Paragraph 2, which calls for custodial sanctions that take account of the seriousness of the acts of corruption, overlaps with paragraph 1 of article 40. | Пункт 2, в котором предусмотрено применение мер наказания, связанных с лишением свободы, с учетом серьезного характера коррупционных деяний, повторяет пункт 1 статьи 40. |
Given the seriousness of the findings of the Pourgourides report, and the length of time which has already passed, the European Union believes that the early publication of the findings of such an independent report is required. | С учетом серьезного характера выводов, сделанных в докладе Пургуридеса, и уже затянувшегося решения этого вопроса, по мнению Европейского союза, необходимо в кратчайшие сроки опубликовать выводы, которые будут сделаны в таком независимом докладе. |
I warmly welcomed this development and commended them for their seriousness of purpose, sense of compromise and commitment. | Я тепло приветствовал это событие и воздал им должное за серьезный подход, проявление чувства компромисса и приверженность заявленным целям. |
Senegal expressed its congratulations to Ghana for its re-election to the Council and for its seriousness in the universal periodic review process. | Сенегал поздравил Гану по случаю ее переизбрания в состав Совета и выразил ей признательность за продемонстрированный делегацией серьезный подход к процессу универсального периодического обзора. |
They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. | Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада. |
What is important is the seriousness with which negotiators in Geneva continue to work on the issue and the dynamics of the current negotiating process, extended beyond the regular session of the Conference on Disarmament. | Важен серьезный подход сторон, участвующих в переговорах в Женеве, к продолжению работы над этим вопросом, а также динамика нынешнего процесса переговоров, который продолжился после окончания очередной сессии Конференции по разоружению. |
What is necessary now is for donors to step forward to meet Africa half way, which in many ways was the understanding if Africa showed its seriousness. | Что сейчас необходимо, так это то, чтобы доноры предприняли новые шаги, с тем чтобы Африка прошла половину намеченного пути, и при условии, что Африка проявила свой серьезный подход, это было бы вполне разумно. |
To build confidence and demonstrate its seriousness, the Government will have to rapidly implement the SPF recommendations. | Для того чтобы укрепить доверие и продемонстрировать свое серьезное отношение, правительство должно будет быстро осуществить рекомендации Суданского народного форума. |
Once more the Ministry of External Relations would like to draw attention to the movement's lack of seriousness about its declarations and its attempt to realize a military victory that could strengthen its negotiating position. | Министерство иностранных дел хотело бы вновь обратить внимание на недостаточно серьезное отношение этого движения к своим собственным заявлениям и на его попытку добиться военной победы для укрепления своих позиций на переговорах. |
It welcomed the intention of Oman to withdraw its reservations to CRC and noted its seriousness in addressing the scourge of human trafficking and issues related to migrant workers. | Она приветствовала намерение Омана отозвать свои оговорки к КПР и отметила его серьезное отношение к борьбе с пагубным явлением торговли людьми и вопросам, связанным с трудящимися-мигрантами. |
The Special Rapporteur commended all police officers for the seriousness with which they are keeping detailed records in the occurrence book and cells register, despite the existence of serious discrepancies between the reality of the well-being of those detained and the annotations in these books. | Специальный докладчик выразил признательность всем сотрудникам полиции за серьезное отношение к заполнению регистрационных журналов, несмотря на существенную разницу между реальным состоянием задержанных и записями в этих журналах. |
Taking note with appreciation the positive testimony of the American Administration in the Congress on 21.4.2003 on the future of peace in the Republic of the Sudan and stressing the seriousness of the Government and the movement in the efforts to enthrone peace in the country; | отмечая с удовлетворением позитивные данные, приведенные американской администрацией в Конгрессе 21 апреля 2003 года по вопросу о будущем мира в Республике Судан, и подчеркивая серьезное отношение правительства и его усилия, направленные на воцарение мира в стране, |
The unequal rate of global development was one of the greatest challenges facing the world, and a challenge that was growing in seriousness. | Одной из самых серьезных глобальных проблем являются различия в темпах мирового развития, и эта проблема становится все более серьезной. |
The illicit trade in small arms and light weapons is a problem of great seriousness and requires the particular attention of the international community. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями является весьма серьезной проблемой и требует особого внимания со стороны международного сообщества. |
Hence there is a need for international efforts to contain it and counter it effectively and thoroughly, with a sense of responsibility, seriousness and fairness, through international actions agreed upon within the framework of the United Nations. | Поэтому международные усилия, направленные на предотвращение терроризма и борьбу с ним, должны осуществляться на эффективной, надежной, ответственной, серьезной и беспристрастной основе в контексте принятия международных действий, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций. |
Gender-based violence in humanitarian and conflict situations is an issue of the utmost gravity and seriousness. | Гендерное насилие, осуществляемое в условиях гуманитарных кризисных и конфликтных ситуаций, является чрезвычайно серьезной проблемой. |
Their seriousness is such that Mr. Benatta's imprisonment constitutes arbitrary detention. | Эта практика является настолько серьезной, что придает заключению г-на Бенатты характер произвольного задержания. |
The high-level delegation testified to the seriousness with which the State party took the Convention. | Выступление делегации высокого уровня является свидетельством серьезного отношения государства-участника к Конвенции. |
It was an expression of the seriousness with which the Cuban State assumed its international commitments, assessing them critically and creatively, adapting them to national needs. | Таким образом, она стала отражением серьезного отношения кубинского государства к международным обязательствам, которые, были оценены критически и творчески и адаптированы в соответствии с национальными потребностями. |
Some Parties strongly urged that reporting from United Nations agencies, intergovernmental organisations, the GM and the GEF in future reporting cycles be in accordance with reporting timelines to reflect the seriousness of DLDD issues at all international forums. | Некоторые Стороны настоятельно требовали, чтобы отчетность учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, ГМ и ГЭФ в будущих циклах отчетности подготавливалась и представлялась в предусмотренные отчетные сроки с учетом серьезного отношения к проблемам ОДЗЗ на всех международных форумах. |
There is of course a limit to the degree of fighting in competition practice but one can gain a seriousness of attitude by using all of your strength and power. | Есть предел степени серьезности борьбы в практике соревнований, но вы можете достичь серьезного отношения, используя всю вашу мощь и силу. |
If she wins, it will be the result of her seriousness and tenacity, not her political heritage. | Если она одержит победу - это будет результатом ее серьезного отношения к делу и упорства, а не политического наследия, которое ей досталось. |
The vast number of Council resolutions, presidential statements and field visits during the period covered by the report shows the seriousness of global peace and security challenges. | Значительное число резолюций Совета, заявлений Председателя и поездок членов Совета на места в течение охватываемого докладом периода свидетельствует о серьезном характере угроз, создаваемых для международного мира и безопасности. |
Despite widespread reports of the extent and seriousness of the practice, however, the Committee regrets that it was not provided with information on actual steps taken to prosecute the persons involved. | Несмотря на многочисленные сообщения о широких масштабах и серьезном характере этой практики, Комитет, к сожалению, не получил информацию о реальных мерах, принимаемых в целях преследования причастных к ней лиц. |
Algeria was aware of the seriousness of the environmental problems linked to the extreme vulnerability of the Federated States of Micronesia to climate change, problems that had had a negative effect on the Government's efforts to achieve a standard of living sufficient for all of the population. | Алжиру известно о серьезном характере экологических проблем, обусловленных крайней уязвимостью Федеративных Штатов Микронезии к изменению климата; эти проблемы негативно сказываются на усилиях, предпринимаемых правительством с целью обеспечения уровня жизни, достаточного для всего населения. |
Many recalled the seriousness of recent declines in official development assistance and other resources directed to small island developing States, while some development partners reiterated and announced their support for implementation of the Mauritius Strategy. | Многие участники напоминали о серьезном характере недавнего уменьшения объема официальной помощи в целях развития и других ресурсов, направляемых малым островным развивающимся государствам, тогда как некоторые партнеры в процессе развития вновь заявили о своей поддержке реализации Маврикийской стратегии. |
The observations and discussion presented above bear testimony to the scope and seriousness of the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions, and confirm the need for the international community to renew its efforts to combat these atrocities. | Представленные выше замечания и обсуждение свидетельствуют о больших масштабах и серьезном характере проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и подтверждают необходимость активизации международным сообществом своих усилий в области борьбы с этими проявлениями жестокости. |
They had also questioned whether certain crimes were genuinely at the same level of seriousness as others that were listed. | Они также интересовались, являются ли определенные преступления действительно столь же серьезными, как и те, которые были включены в перечень. |
It was because of the seriousness of African problems that Japan had started the TICAD process in the 1990s to transfer experience to African countries. | В связи с серьезными проблемами африканских стран Япония выступила инициатором процесса ТМКРА в 1990-х годах для передачи опыта африканским странам. |
The remaining five cases were referred to the exclusive jurisdiction of the mission owing to their lower levels of seriousness. | Остальные пять дел были отнесены к исключительной компетенции миссий, поскольку были связаны с менее серьезными нарушениями. |
The creation of the Mixed Commission of Inquiry falls short of what is required to meet the country's international obligations, given the seriousness and persistence of human rights violations. | Учреждение Смешанной комиссии по расследованию не может считаться адекватной мерой, если учесть взятые ЦАР на себя международные обязательства и то, насколько серьезными и частыми являются нарушения прав человека в этой стране. |
Although the seriousness of the problem posed by such fishing practices cannot be ignored, they cannot be assimilated to serious illicit acts that call for protective measures and surveillance of the seas, such as piracy and trafficking in persons. | Хотя нельзя игнорировать важность проблемы, которую создает такая рыболовная практика, она не может ассоциироваться с серьезными незаконными актами, которые требуют принятия таких мер по защите и контролю на море, как пиратство и торговля людьми. |
The Committee today is indebted to the zeal, seriousness, transparency and boundless enthusiasm that Ambassador Greenstock brought to the task. | Сегодня на деятельности Комитета лежит печать ревностного служения, серьезного подхода, транспарентности и безграничного энтузиазма, с которыми Гринсток выполнял эту задачу. |
That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. | Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению. |
It seems that this is a case of double-dealing and a lack of seriousness that is intended to circumvent what is being proposed in this context. | Как представляется, в данном случае речь идет о неискренности и отсутствии серьезного подхода, которые свидетельствуют о стремлении уйти от обсуждения выдвигаемых в этой связи предложений. |
Viewed from this angle, the ability of the Conference to perform its assigned tasks is no longer a matter that can be dismissed lightly. It is a matter of seriousness of attitude and credibility of political pronouncements. | С этой точки зрения способность Конференции выполнять возложенные на нее задачи не должна далее рассматриваться как вопрос второстепенного значения и требует серьезного подхода к ней и авторитетности политических заявлений. |
With respect to crises in Africa in particular, the difficulty stemmed not from the absence of standby arrangements, but rather from the lack of political will in addressing African problems with the same attention and seriousness as crises in other parts of the world. | Тем не менее что касается, в частности, кризиса в Африке, то проблема заключается в отсутствии не системы резервных соглашений, а политической воли к решению проблем этого континента на основе того же внимательного и серьезного подхода, который применяется в отношении кризисов в других регионах мира. |
Similarly, in response to the seriousness of the tobacco epidemic, the States members of the World Health Organization (WHO) adopted the WHO Framework Convention on Tobacco Control, the first treaty negotiated under the auspices of WHO. | Аналогичным образом, в ответ на серьезную проблему табачной эпидемии государства - члены Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) приняли Рамочную конвенцию ВОЗ по борьбе против табака, ставшую первым договором, заключенным под эгидой ВОЗ. |
Consensus has solidified around a set of targets for the end of 1995 that will demonstrate the seriousness of the world's commitment to the decade goals. | Укрепился консенсус и в отношении целого ряда целевых показателей на конец 1995 года, выполнение которых продемонстрирует серьезную приверженность мирового сообщества курсу на достижение целей десятилетия. |
In May 2010, we cannot fail to speak up about the seriousness of the threat posed by proliferation crises to the entire non-proliferation regime. | В мае 2010 года мы не сможем обойти молчанием ту серьезную угрозу, которую представляют собой для всего режима нераспространения кризисы, вызванные распространением. |
A number of speakers highlighted the seriousness of trafficking in protected species of wild flora and fauna, expressing concern at the environmental, economic, social and scientific consequences of that practice. | Ряд выступавших отметили серьезную опасность незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны и выразили беспокойство в связи с экологическими, социально - экономическими и научными последствиями такой практики. |
In response to the severity of the pandemic and its far-reaching health, social and economic implications, my Government has now declared HIV/AIDS a national disaster to be treated with all the seriousness that a pandemic requires. | В ответ на серьезную угрозу пандемии и ее далеко идущие последствия для здоровья людей и социально-экономические последствия моя правительство объявило сейчас ВИЧ/СПИД национальным бедствием, к которому надо относиться со всей серьезностью, необходимой для борьбы с любой пандемией. |
This must be regarded with the utmost seriousness by Member States. | Государства-члены должны относиться к этому самым серьезным образом. |
In dealing with this armed insurgent group, the Government maintains that no one has died in police custody, and that they are attempting to resolve the problem with the utmost seriousness (14 April 1998). | Правительство утверждает, что в ходе борьбы с этой группой повстанцев ни один человек не погиб во время нахождения под стражей в полиции и что полиция пытается разрешить эту проблему самым серьезным образом (14 апреля 1998 года). |
She was not convinced that domestic violence could be tackled with due seriousness given such a scale of priorities, although she was pleased to note that it was now regarded as a social problem rather than a private matter. | Она не убеждена в том, что проблему насилия в семье можно решить надлежащим серьезным образом при такой расстановке приоритетов задач, в то же время с удовлетворением отмечая, что оно уже рассматривается в качестве социальной проблемы, а не личного вопроса. |
Over the last six months, the world community has begun to address with great seriousness the importance of dealing with the ideas and message of Al-Qaida, to understand its appeal and to address the constituency that is most vulnerable to its attraction. | В последние шесть месяцев мировое сообщество начало самым серьезным образом заниматься важным вопросом противодействия идеям и взглядам «Аль-Каиды», приходить к пониманию того, почему они обладают притягательной силой, и проводить работу среди тех, кто наиболее подвержен влиянию «Аль-Каиды». |
The Ministry always handled complaints of police improprieties lodged by Roma with the utmost seriousness. | Министерство всегда самым серьезным образом рассматривает жалдобы членов цыганской общины на неправомерные действия сотрудников полиции. |