Not today, Mr. Weasley... but I must impress on both of you the seriousness of what you have done. | Не сегодня, мистер Уизли... но я должна позаботиться о том, чтобы до вас дошла вся серьёзность вами содеянного. |
Any departure from the foregoing points should be considered a fault and the seriousness with which the fault should be regarded should be in direct proportion to its degree. | Любые отклонения от указанных выше пунктов будут считаться недостатками, и серьёзность рассмотрения этого недостатка будет находиться в точной пропорции к его степени. |
J.P., I could tell from your message that you don't really appreciate the seriousness of this protective order. | Джей Пи, по твоему сообщению видно, что ты не понимаешь всю серьёзность этого запрета. |
But I must impress on both of you the seriousness of what you have done. | Но я должна донести до вас всю серьёзность содеянного. |
And while we were there we learned the seriousness of the water crisis in Northern Africa. | Во время нашего бега мы осознали всю серьёзность проблемы нехватки воды в Северной Африке. |
The quality of the report attests to the seriousness with which the President, the Prosecutor and the staff are carrying out their difficult task. | Качество доклада говорит о той серьезности, с которой Председатель, Обвинитель и сотрудники выполняют свою сложную задачу. |
The spirit and the outcome of this special session of the United Nations General Assembly should spur us to translate into concrete reality the vigour and seriousness which characterized the Earth Summit in Rio. | Дух и итоги этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должны подстегнуть нас к воплощению в конкретную реальность той энергии и серьезности, которые характеризовали Саммит в Рио-де-Жанейро в интересах Земли. |
The CHAIRMAN was pleased to welcome the large and highly qualified delegation, which he felt demonstrated the seriousness with which Finland approached its obligations under the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением приветствует многочисленную и высококвалифицированную делегацию, состав которой, по его мнению, является свидетельством той серьезности, с которой Финляндия подходит к своим обязательствам по Конвенции. |
In the absence of binding international standards, and because of the seriousness and the urgent nature of the threat, the response to it needs to be articulated and formulated by the Security Council. | В отсутствие обязательных международных стандартов и ввиду серьезности и неотложности этой угрозы Совет Безопасности должен разработать и сформулировать ответные меры. |
The crime of the illegal production and possession of radioactive material and other highly hazardous substances, according to the seriousness the applicable punishment is imprisonment for 1-5 years, 2-10 years, 8-15 years. | Незаконное производство радиоактивных материалов или других крайне опасных веществ или владение ими наказывается лишением свободы на сроки от 1 года до 5 лет, от 2 до 10 лет и от 8 до 15 лет в зависимости от серьезности преступления. |
Those responsible should be prosecuted and punished in accordance with the seriousness of the crime committed. | Виновные должны подвергаться преследованию и наказанию в зависимости от тяжести совершенных преступлений. |
All acts recognized as crimes by the concluded conventions have appropriate penal regulations under domestic laws of Japan according to the seriousness of the crime. | За все действия, квалифицируемые в конвенциях как преступные, японское законодательство предусматривает соответствующую уголовную ответственность в зависимости от тяжести преступления. |
The Committee takes note with concern of reports that judicial sanctions imposed upon police officers who are found guilty of acts of torture or ill-treatment are often symbolic and not commensurate with the seriousness of the acts in question. | Комитет с обеспокоенностью отмечает информацию о том, что меры наказания, применяемые судами в отношении полицейских, осужденных за жестокое обращение, нередко носят символический характер и не соответствуют тяжести совершенных деяний. |
Judges endeavoured to impose the least stringent precautionary measure possible in the light of the circumstances surrounding the case, including the risk that the defendant might attempt to flee, destroy evidence or commit a violent act, and the seriousness of the alleged offence. | Судья избирает наименее суровую меру ограничения свободы с учетом обстоятельств данного дела: опасности того, что обвиняемый скроется, уничтожит доказательства или совершит какой-либо акт насилия, а также тяжести совершенного преступления. |
Nonetheless, the European Court concluded that in light of the "seriousness and gravity" of his prior crime, there was no basis to interfere with the State's decision to deport him for a second time. | Тем не менее Европейский суд пришел к выводу о том, что, с учетом "серьезности и тяжести" его прежнего преступления не было оснований оспаривать решение государства о его депортации во второй раз. |
Both sides must also proceed to implement the subsequent measures of the peace process without prevarication and with the requisite good faith and seriousness. | Обе стороны должны также приступить к осуществлению последующих мер в рамках мирного процесса без какого-либо увиливания и с должной добросовестностью и серьезностью. |
Allow me to state that some of us are beginning to wonder about the seriousness of the international community in helping Africa help itself. | Позвольте мне заявить о том, что некоторые из нас начинают задумываться над серьезностью намерений международного сообщества в отношении содействия Африке в деле самопомощи. |
Efforts to reach out to diplomatic counterparts and civil society had been rewarded by a greater seriousness in international discussions on disarmament and a growing willingness on the part of most countries to acknowledge the steps that the United States was continuing to take. | Усилия по выходу на наших дипломатических партнеров и на гражданское общество вознаграждаются большей серьезностью в международных дискуссиях по разоружению и возрастающей готовностью большинства стран признать шаги, которые то и дело предпринимают Соединенные Штаты. |
Most of these crimes remain unpunished or, when prosecuted, are not treated by the authorities with the seriousness they deserve. | Большинство этих преступлений остаются безнаказанными, а в случае привлечения виновных к уголовной ответственности власти не относятся к соответствующим делам с надлежащей серьезностью. |
Mr. Zellenrath, speaking on behalf of the European Union and supported by Ms. Onisii, said that requests for exemption under Article 19 should be treated with seriousness and circumspection. | Г-н Зелленрат, выступающий от имени Европейского союза, к которому присоединяется г-жа Ониси, говорит, что просьбы о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, должны рассматриваться со всей серьезностью и осмотрительностью. |
The seriousness of the global land-mine issue demands concerted action on the part of the international community. | Серьезный характер глобальной проблемы наземных мин требует согласованных действий со стороны международного сообщества. |
The report also attests to the seriousness of the economic problems that those States, including mine, are confronting. | В докладе подчеркивается также серьезный характер экономических проблем, с которыми сталкиваются эти государства, в том числе и моя страна. |
Participants emphasized the seriousness of many of the socio-economic problems caused by migration trends, particularly the negative effects of migration on countries of origin, and the ramifications of migrants' departure, in terms of losses of skills and productive labour. | Участники подчеркивали серьезный характер многих социально-экономических проблем, вызываемых характерными для миграции тенденциями, в частности негативные последствия миграции для стран происхождения и результаты отъезда мигрантов в плане потери квалифицированной и производительной рабочей силы. |
The opinion was also expressed that, by stressing the need to utilize conferences resources efficiently, the Committee on Conferences was in no way casting doubt on the seriousness of the work carried out by subsidiary organs. | Была также высказана точка зрения, что, подчеркивая необходимость эффективно использовать конференционные ресурсы, Комитет по конференциям никоим образом не ставит под сомнение серьезный характер работы, осуществляемой вспомогательными органами. |
(b) Consider amending the Criminal Code and the Criminal Procedure Code to ensure that persons convicted of trafficking receive punishments that reflect the seriousness of the crime; | Ь) рассмотреть вопрос о внесении поправок в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы для обеспечения того, чтобы лица, осужденные за торговлю людьми, подвергались наказаниям, отражающим серьезный характер этого преступления; |
Today's meeting is particularly timely given the seriousness of the problem and the conflict situations prevailing in several regions of the world. | Сегодняшнее заседание особенно своевременно с учетом серьезного характера проблемы и конфликтных ситуаций, сложившихся в ряде регионов мира. |
In practice, given the seriousness of the offences, he is likely to be taken into custody. | На практике, с учетом серьезного характера такого преступления, такое лицо обычно берется под стражу. |
The view was also expressed that minimum penalties should also be made explicit in view of the seriousness of the crimes. | Было высказано также мнение о том, что ввиду серьезного характера преступлений следует четко определить и минимальные меры наказания. |
He had supported the new paragraph 20, but would have preferred either to have a separate statement on the issue because of its great seriousness or to have included a separate section in the concluding observations. | Он одобряет текст нового пункта 20, однако предпочел бы либо подготовить отдельное заявление по данному вопросу ввиду его весьма серьезного характера, либо включить в заключительные замечания отдельный раздел. |
The loss of regional leverage caused by the segmentation, in turn, amplified the seriousness of the unemployment issue throughout the region, including in GCC countries. | Утрата регионального влияния по причине сегментации привела к усугублению и без того серьезного характера проблемы безработицы в регионе, в том числе и в странах членах Совета сотрудничества стран Залива. |
Djibouti was convinced that this same spirit of seriousness would prevail in the implementation of the recommendations. | Она выразила убеждение в том, что столь же серьезный подход будет превалировать и в процессе выполнения рекомендаций. |
We trust that this Committee will give a renewed indication of its seriousness of purpose on the matter and an endorsement of the necessary consensus approach. | Мы надеемся, что этот Комитет еще раз продемонстрирует серьезный подход к целям в данной области и поддержит необходимый единодушный подход. |
Ms. BELMIR (Co-rapporteur for Algeria) thanked the State party for the seriousness with which it had prepared its replies to the Committee's questions. | Г-жа БЕЛЬМИР (Содокладчик по Алжиру) благодарит государство-участника за его серьезный подход к ответам на вопросы членов Комитета. |
What is necessary now is for donors to step forward to meet Africa half way, which in many ways was the understanding if Africa showed its seriousness. | Что сейчас необходимо, так это то, чтобы доноры предприняли новые шаги, с тем чтобы Африка прошла половину намеченного пути, и при условии, что Африка проявила свой серьезный подход, это было бы вполне разумно. |
On the other hand, it is clear that there is little chance for making progress in Somalia until there is harmony and greater seriousness of purpose at the highest level within the Transitional Federal Institutions of Somalia. | С другой стороны, совершенно очевидно, что до тех пор, пока на самом высоком уровне в переходных федеральных институтах Сомали не будет обеспечено согласие и продемонстрирован более серьезный подход, шансы на достижение прогресса в Сомали будут не очень велики. |
The international community needs to demonstrate its seriousness in addressing the issue by providing the necessary support. | Международное сообщество должно продемонстрировать свое серьезное отношение к решению этой проблемы посредством обеспечения необходимой поддержки. |
Some members urged the Democratic People's Republic of Korea to fulfil its obligations under relevant Council resolutions, to demonstrate its seriousness towards denuclearization talks and to abandon its nuclear and ballistic missile programmes. | Некоторые члены настоятельно призвали Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить свои обязанности согласно соответствующим резолюциям Совета, продемонстрировать свое серьезное отношение к переговорам по денуклеаризации и отказаться от своей ядерной программы и программы по баллистическим ракетам. |
I also wish to praise the political parties and candidates, who, through their conduct during the polling, have demonstrated their seriousness in participating in the process of democratization of their country. | Я хотел бы также выразить признательность политическим партиям и кандидатам, которые своим поведением в ходе голосования продемонстрировали серьезное отношение к участию в процессе демократизации страны. |
The seriousness of China on this issue, and now India, the enthusiasm of Brazil and others in the emerging markets to participate in tackling climate change: all of this offers a huge opportunity that should be grasped. | Серьезное отношение Китая к этому вопросу, а сейчас и Индии, энтузиазм Бразилии и других стран развивающегося рынка в отношении участия в решении проблем изменения климата - все это дает огромные возможности, которые должны быть использованы. |
Many delegations expressed gratitude to UNICEF for the seriousness which had been accorded to the recommendations made in the multi-donor evaluation. | Многие делегации выразили признательность ЮНИСЕФ за серьезное отношение к рекомендациям, сделанным в рамках оценки, проведенной группой доноров. |
Being overweight is a problem of growing seriousness in Switzerland. | Избыточный вес становится все более серьезной проблемой для общественного здравоохранения Швейцарии. |
Angola has not been able to continue the housing construction programme initiated under the emergency housing programme (1991-1995), and the housing problem continues to grow in seriousness. | Ангола не смогла продолжить осуществление программы жилищного строительства, начатой в рамках Программы чрезвычайных мер по жилищному обеспечению (1991-1995 годы), и проблема жилья становится все более и более серьезной. |
Gender-based violence in humanitarian and conflict situations is an issue of the utmost gravity and seriousness. | Гендерное насилие, осуществляемое в условиях гуманитарных кризисных и конфликтных ситуаций, является чрезвычайно серьезной проблемой. |
It should be stressed that civil society, and especially non-governmental organizations, have strongly contributed to making people aware of the seriousness of such trade. | Следует подчеркнуть, что гражданское общество, особенно неправительственные организации, вносят большой вклад в информирование населения о серьезной роли такой торговли. |
6.6 The authors also claim that their right not to receive inhuman treatment, under article 7 of the Covenant, was violated because they were not informed by the prison of the seriousness of their deceased relative's condition. | 6.6 Авторы также утверждают о том, что их право не подвергаться бесчеловечному обращению согласно статье 7 Пакта было нарушено в силу того, что они не были информированы о том, насколько серьезной была болезнь их покойного родственника. |
The high-level delegation testified to the seriousness with which the State party took the Convention. | Выступление делегации высокого уровня является свидетельством серьезного отношения государства-участника к Конвенции. |
It is once again testimony to the seriousness with which your delegation views the situation in the Great Lakes region and particularly in the Democratic Republic of the Congo. | Оно является очередным свидетельством серьезного отношения Вашей делегации к сложной ситуации, сложившейся в районе Великих озер, и в частности в Демократической Республике Конго. |
These aims can be achieved only if victims are given reason to believe that the benefits they receive are a manifestation of the seriousness with which institutions take violations of their rights. | Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если потерпевшие будут иметь основания полагать, что факт получения ими пособий является подтверждением серьезного отношения учреждений к нарушению их прав. |
Sharing of experiences and best practices, access to medicines, access to new treatment and production technology will be the deciding factors in our seriousness in the global fight against HIV/AIDS. | Решающими факторами нашего серьезного отношения к глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом станут обмен опытом и передовой практикой, доступ к медикаментам, новым способам лечения и производственным технологиям. |
That visit set a precedent that some considered to be an embodiment of the seriousness with which the situation in the region is being dealt with. | Этот визит создает прецедент, который, по мнению некоторых, является отражением серьезного отношения к ситуации в регионе. |
With the help of continued training, that could lead to greater awareness of the seriousness of the problem of both victims and victimizers and increased trust in the justice system. | Вкупе с непрерывным обучением это может привести к улучшению осведомленности как потерпевших, так и правонарушителей о серьезном характере проблемы и укреплению доверия к системе правосудия. |
The number of literacy workers had increased from 16,000 in 1997 to over 32,000; the fact that 95 per cent of these workers were women had helped to increase confidence among Peruvian women in the seriousness of the literacy programme. | Численность работников по ликвидации неграмотности возросла с 16000 в 1997 году до более чем 32000; то обстоятельство, что 95 процентов этих работников составляют женщины, способствует повышению уверенности перуанских женщин в серьезном характере программы обучения грамоте. |
Many recalled the seriousness of recent declines in official development assistance and other resources directed to small island developing States, while some development partners reiterated and announced their support for implementation of the Mauritius Strategy. | Многие участники напоминали о серьезном характере недавнего уменьшения объема официальной помощи в целях развития и других ресурсов, направляемых малым островным развивающимся государствам, тогда как некоторые партнеры в процессе развития вновь заявили о своей поддержке реализации Маврикийской стратегии. |
Guyana's response to the IACHR press release also indicates the seriousness of this unrest. | Ответ Гайаны на обращение Межамериканской комиссии по правам человека (МКПЧ) также свидетельствует о серьезном характере этих волнений. |
The observations and discussion presented above bear testimony to the scope and seriousness of the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions, and confirm the need for the international community to renew its efforts to combat these atrocities. | Представленные выше замечания и обсуждение свидетельствуют о больших масштабах и серьезном характере проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и подтверждают необходимость активизации международным сообществом своих усилий в области борьбы с этими проявлениями жестокости. |
With little disaggregated data available it is difficult to know whether there are problems of particular seriousness for girls as contrasted with boys. | Ввиду отсутствия достаточного объема дезагрегированных данных трудно сказать, сталкиваются ли девочки, в отличие от мальчиков, с более серьезными проблемами. |
However, the situation remained precarious for many others, with an escalation in the seriousness - if not the frequency - of ethnically motivated attacks. | Вместе с тем положение остается нестабильным для многих других общин, поскольку этнически мотивированные нападения на них становятся если не более частыми, то более серьезными. |
Even in relation to "delicts", satisfaction performs a function which, whether or not "afflictive" is expressive of the seriousness of the case and of the injury done, and in this sense is an aspect of full reparation. | Поэтому ограничила сферу применения подпункта d) преступным поведением как официальных представителей, так и отдельных лиц и серьезными проступками должностных лиц". |
Nevertheless, we have unfortunately noticed a justification lacking any seriousness for the nuclear option, derived from the insistence of countries which possess nuclear weapons on acquiring numerous nuclear weapons under the pretext of nuclear security. | Тем не менее мы, к сожалению, отмечаем не подкрепленное серьезными доводами оправдание ядерного выбора, проистекающее из стремления государств, обладающих ядерным оружием, к расширению арсеналов такого оружия под предлогом ядерной безопасности. |
The training programme for surveillance personnel included modules on how to maintain security and manage crises and stress caused by repeated incidents of varying degrees of seriousness. | Программа подготовки надзирателей содержит разделы, касающиеся обеспечения безопасности и урегулирования кризисных ситуаций и стресса, обусловленного постоянными более или менее серьезными инцидентами. |
More than rhetoric, global efforts to eliminate terrorism required seriousness and political will. | Для успеха глобальных усилий по ликвидации терроризма одних заявлений недостаточно: он требует серьезного подхода и политической воли. |
We believe the underlying reason to be the lack of transparency and seriousness and the double standards used by influential States. | Мы считаем, что главными причинами этого являются отсутствие транспарентности и серьезного подхода, а также двойные стандарты, применяемые влиятельными государствами. |
That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. | Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению. |
Guinea's signing of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness was further evidence of its Government's seriousness in dealing with the situation that had been created by the influx of refugees. | Подписание Гвинеей в 1961 году Конвенции о сокращении безгражданства является еще одним свидетельством серьезного подхода правительства к вопросам урегулирования положения, сложившегося в результате наплыва беженцев. |
With respect to crises in Africa in particular, the difficulty stemmed not from the absence of standby arrangements, but rather from the lack of political will in addressing African problems with the same attention and seriousness as crises in other parts of the world. | Тем не менее что касается, в частности, кризиса в Африке, то проблема заключается в отсутствии не системы резервных соглашений, а политической воли к решению проблем этого континента на основе того же внимательного и серьезного подхода, который применяется в отношении кризисов в других регионах мира. |
Participants discussed the seriousness of the region-wide water shortage that has resulted from over-consumption, especially in agriculture. | Участники обсудили серьезную проблему нехватки воды по всему региону, что объясняется чрезмерным потреблением водных ресурсов, особенно в сельском хозяйстве. |
Similarly, in response to the seriousness of the tobacco epidemic, the States members of the World Health Organization (WHO) adopted the WHO Framework Convention on Tobacco Control, the first treaty negotiated under the auspices of WHO. | Аналогичным образом, в ответ на серьезную проблему табачной эпидемии государства - члены Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) приняли Рамочную конвенцию ВОЗ по борьбе против табака, ставшую первым договором, заключенным под эгидой ВОЗ. |
A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. | Серьезную озабоченность в этой связи, в частности, вызывает тот факт, что соответствующие органы несерьезно относятся к таким случаям. |
In May 2010, we cannot fail to speak up about the seriousness of the threat posed by proliferation crises to the entire non-proliferation regime. | В мае 2010 года мы не сможем обойти молчанием ту серьезную угрозу, которую представляют собой для всего режима нераспространения кризисы, вызванные распространением. |
A number of speakers highlighted the seriousness of trafficking in protected species of wild flora and fauna, expressing concern at the environmental, economic, social and scientific consequences of that practice. | Ряд выступавших отметили серьезную опасность незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны и выразили беспокойство в связи с экологическими, социально - экономическими и научными последствиями такой практики. |
The time to address it with utmost seriousness has surely come. | И уже наверняка пора заняться этим самым серьезным образом. |
Nepal welcomes the Declaration and pledges its commitment to implement it with the utmost seriousness. | Непал приветствует Декларацию и заявляет о своей приверженности самым серьезным образом претворять ее в жизнь. |
It was determined to solve the problem of the missing Kuwaiti nationals and was approaching the matter with great seriousness and flexibility. | Оно самым решительным образом намерено добиваться решения проблемы пропавших без вести граждан Кувейта и подходит к этому вопросу самым серьезным образом и гибко. |
She was not convinced that domestic violence could be tackled with due seriousness given such a scale of priorities, although she was pleased to note that it was now regarded as a social problem rather than a private matter. | Она не убеждена в том, что проблему насилия в семье можно решить надлежащим серьезным образом при такой расстановке приоритетов задач, в то же время с удовлетворением отмечая, что оно уже рассматривается в качестве социальной проблемы, а не личного вопроса. |
It will be taken up with the utmost seriousness by the parliaments of IPU, in close partnership with the members of the United Nations. | Оно будет самым серьезным образом изучено парламентами, входящими в МПС, в тесном сотрудничестве с членами Организации Объединенных Наций. |