| Vajpayee should test Pakistan's seriousness on this point. | Ваджпайи должен проверить серьёзность этих намерений Пакистана. |
| Considering the seriousness of the crime and the defendant's risk of flight, I find for the state. | Учитывая серьёзность преступления и возможность побега ответчика, я назначаю суд. |
| Do you see the seriousness in my eyes or the redness in my eyes? | Вы видите серьёзность в моих глазах, или только покраснение? |
| While at Syracuse, Perrotta was a pupil of Tobias Wolff, whom Perrotta later praised for his "comic writing and moral seriousness." | Пока ещё в Сиракузе, Перротта был учеником Тобиаса Вольффа, которого Перротта позже похвалил за "комическое написание и моральную серьёзность." |
| To grant your release at this timer would so deprecate the seriousness of your offense as to undermine respect for the law. | Кроме того, комиссия твёрдо убеждена, что ваше условно-досрочное освобождение в данный момент умалило бы серьёзность преступления и послужило бы к подрыву уважения к закону. |
| It has not provided the positive information required to demonstrate its seriousness in devising solutions to this humanitarian predicament. | Он не представил необходимых достоверных сведений, которые стали бы свидетельством серьезности его отношения к выработке решений, касающихся этой гуманитарной ситуации. |
| Should the criterion of the seriousness of the offence determine distinct regimes for redress? | Должен ли критерий серьезности правонарушения влиять на установление различных режимов в отношении средств правовой защиты? |
| Adequate penalties, reflecting the seriousness of the crime, should be adopted; | Следует принять адекватные меры наказания, соответствующие серьезности этого преступления; |
| As such, it is a touchstone of the seriousness of the Kosovo Albanians' political leadership in demonstrating what kind of society they wish Kosovo to be. | В таком качестве она является пробным камнем серьезности намерений политического руководства косовских албанцев, в том что касается определения или будущего для косовского общества. |
| The presence of a number of Heads of State or Government at the Bali Conference was testament to the seriousness and urgency of climate change, and the sincerity of purpose with which the international community was willing to address it. | Присутствие на Балийской конференции ряда глав государств и правительств явилось свидетельством серьезности и актуальности проблемы изменения климата, а также искренности намерений, с которыми международное сообщество готово ее рассматривать. |
| It also stipulates heavier penalties for such offences, depending on their seriousness. | Кроме того, в Уголовном кодексе предусматривается ужесточение наказания за совершение таких преступлений в зависимости от их тяжести. |
| Enforced disappearance is to be investigated ex officio, given the seriousness of the offence. | Расследование преступления насильственного исчезновения в силу тяжести данного преступления входит в обязанности Прокуратуры. |
| Early release from prison is governed by Section 70 of the Correctional Services Act 2007, which includes eligibility criteria, including the seriousness of the offence. | Условно-досрочное освобождение из заключения регламентируется статьей 70 Закона об исправительной службе 2007 года, в которой указаны критерии для условно-досрочного освобождения, включающие степень тяжести преступления. |
| This Ordinance sets out criminal penalties that vary in accordance with the nature of the banned weapons and the seriousness of the acts committed. | В этом указе установлены меры наказания в зависимости от характера запрещенного оружия и тяжести совершенных деяний. |
| A categorization of offence seriousness and associated limitations on the extent of penalties which may be imposed; | установление различных категорий тяжести нарушения и связанных с ними ограничений на степень строгости наказаний, которые могут быть применены; |
| In all seriousness, in all seriousness, I'm going to talk because, let's be honest, this is about me right now. | Со всей серьезностью, со всей серьезностью я собираюсь говорить потому, что, если начистоту, все что сейчас происходит - ради меня. |
| All interested parties, and the international community at large, should consider with the utmost seriousness and urgency the tragic reality of daily conflict. | Все заинтересованные стороны и международное сообщество в целом должны со всей серьезностью и незамедлительно рассмотреть трагическую ситуацию конфликта, ставшего повседневной реальностью. |
| Finally, to ensure that the regime treats the negotiations with the seriousness they deserve, existing international pressures and measures must not only be maintained but further strengthened. | Наконец, для того чтобы режим относился к переговорам с той серьезностью, которой они заслуживают, существующее международное давление и меры должны быть не только сохранены, но и укреплены. |
| The Security Council, in its resolution 1283 of 15 December 1999, called upon the parties to assess and address the humanitarian issues of missing persons with due urgency and seriousness. | Совет Безопасности в своей резолюции 1283 от 15 декабря 1999 года призвал стороны с должной оперативностью и серьезностью оценить гуманитарный вопрос о пропавших без вести лицах и принять меры в целях его решения. |
| The date of 11 September has made it clear that terrorism is now humankind's number-one enemy, and that it must be addressed with the utmost seriousness and determination. | День 11 сентября четко показал, что терроризм является сейчас врагом человечества номер один и что с ним необходимо бороться со всей серьезностью и решимостью. |
| Since 2008, Reporters Without Borders (RSF-RWB) urged Bolivia to acknowledge the seriousness of recent crimes against media workers and to undertake thorough investigations. | С 2008 года организация "Репортеры без границ" (РБГ) настоятельно призывает Боливию признать серьезный характер недавних преступлений против работников СМИ и провести тщательные расследования. |
| To underline the seriousness of any proposed withdrawal, article X requires that notice of withdrawal be given not only to all other Parties, but also to the Security Council. | Чтобы подчеркнуть серьезный характер любого предполагаемого выхода, в статью Х было включено положение о том, что уведомление о выходе должно быть направлено не только всем другим участникам, но и Совету Безопасности. |
| The International Conference of Support for the Central American Security Strategy, held in Guatemala last June, exposed the seriousness of a situation that exists not only in our region, but in all of the countries of the world. | Международная конференция в поддержку центральноамериканской стратегии безопасности, состоявшаяся в Гватемале в июне этого года, выявила серьезный характер ситуации, которая сложилась не только в нашем регионе, но и во всех странах мира. |
| Her Government supported the draft declaration on the elimination of violence against women which recognized the seriousness of a far too widespread and accepted phenomenon and could serve as a reference for other programmes aimed at eliminating all forms of violence against women. | Ее правительство поддерживает проект декларации о ликвидации насилия в отношении женщин, в котором признается серьезный характер этого широко распространенного и принятого явления и который может служить в качестве ссылки для других программ, направленных на ликвидацию всех форм насилия в отношении женщин. |
| Despite the fact that there is little research data concerning the phenomenon of violence against women, there is agreement on the fact that the extent, seriousness and consequences of the phenomenon are far greater and more severe than those shown by the data. | Несмотря на ограниченные данные исследований насилия в отношении женщин, существует общее согласие в отношении того, что масштабы, серьезность и последствия этого явления являются значительно большими по размеру и носят более серьезный характер, чем об этом свидетельствуют данные. |
| Other delegations, however, pointed out that, in view of the seriousness of the offences covered by the draft Convention, the purpose of this paragraph would be to ensure the presence of the defendant also for domestic proceedings. | Другие делегации, однако, сочли, что с учетом серьезного характера правонарушений, охватываемых проектом конвенции, цель данного пункта будет состоять также и в том, чтобы обеспечить присутствие обвиняемого на внутреннем уголовном разбирательстве. |
| Given the seriousness of those matters and their impact on the Organization, 678 person-days were expended on peacekeeping matters in 1997. | С учетом серьезного характера этих вопросов и их важного значения для Организации в 1997 году на решение вопросов, касающихся поддержания мира, было затрачено 678 человеко-дней. |
| Several delegations took the floor to acknowledge the sensitivity and seriousness of the issue, which concerned the basic principles of territorial integrity and national sovereignty espoused in the Charter, and to express their support for the requests made by the delegation of China to address the matter. | Ряд делегаций заявили о признании сложного и серьезного характера этого вопроса, который касается закрепленных в Уставе основных принципов территориальной целостности и национального суверенитета, и поддержали просьбу делегации Китая относительно рассмотрения этого вопроса. |
| The seriousness of the conflict diamonds problem has given the expanded number of Kimberley Process participants the resolve to cooperate with each other and to work through their differences. | В силу серьезного характера проблемы, связанной с алмазами из зон конфликтов, все большее число участников Кимберлийского процесса проявляют решимость сотрудничать друг с другом и преодолевать существующие разногласия. |
| The Institute will develop a programme for juvenile delinquents to educate them with regard to the seriousness of their crimes and with regard to taking responsibility for their own behaviour; Organized crime in relation to economics. | Институт подготовит программу для несовершеннолетних преступников в целях их просвещения в отношении серьезного характера совершенных ими преступлений и в отношении несения ими ответственности за свое поведение; iii) организованная преступность в экономической сфере. |
| Delegations must seize the moment and show their seriousness. | Делегации должны воспользоваться этим моментом и проявить серьезный подход. |
| I warmly welcomed this development and commended them for their seriousness of purpose, sense of compromise and commitment. | Я тепло приветствовал это событие и воздал им должное за серьезный подход, проявление чувства компромисса и приверженность заявленным целям. |
| Senegal expressed its congratulations to Ghana for its re-election to the Council and for its seriousness in the universal periodic review process. | Сенегал поздравил Гану по случаю ее переизбрания в состав Совета и выразил ей признательность за продемонстрированный делегацией серьезный подход к процессу универсального периодического обзора. |
| It is the hope of the CARICOM member States that the seriousness with which the international community applied itself to the task of elaborating the Convention will be matched by a clear demonstration of the necessary political will in the implementation stage. | Государства - члены КАРИКОМ хотели бы надеяться, что продемонстрированный международным сообществом серьезный подход к разработке Конвенции будет подкреплен наглядной демонстрацией необходимой политической воли на этапе ее практического осуществления. |
| I should like to reiterate my Government's determination to negotiate with all due seriousness and flexibility in order to bring the internal armed conflict to an end as soon as possible. | Я хотел бы еще раз заявить о твердой решимости моего правительства вести переговоры, демонстрируя необходимые в этом деле серьезный подход и гибкость, с целью скорейшего прекращения внутреннего вооруженного конфликта. |
| The African countries have shown great seriousness in keeping its part of the bargain. | Африканские страны продемонстрировали исключительно серьезное отношение к выполнению своей доли ответственности. |
| I also wish to praise the political parties and candidates, who, through their conduct during the polling, have demonstrated their seriousness in participating in the process of democratization of their country. | Я хотел бы также выразить признательность политическим партиям и кандидатам, которые своим поведением в ходе голосования продемонстрировали серьезное отношение к участию в процессе демократизации страны. |
| The seriousness of China on this issue, and now India, the enthusiasm of Brazil and others in the emerging markets to participate in tackling climate change: all of this offers a huge opportunity that should be grasped. | Серьезное отношение Китая к этому вопросу, а сейчас и Индии, энтузиазм Бразилии и других стран развивающегося рынка в отношении участия в решении проблем изменения климата - все это дает огромные возможности, которые должны быть использованы. |
| My delegation, however, recognizes and commends the seriousness and serious efforts of the President of the General Assembly and the Chairman and the two Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group on the matter. | Однако моя делегация признает и высоко оценивает серьезное отношение к этому вопросу и значительные усилия по его решению со стороны Председателя Генеральной Ассамблеи, а также председателя и двух заместителей председателя Рабочей группы открытого состава. |
| By ending hostilities, the parties can demonstrate their seriousness with respect to a political settlement. | Прекратив боевые действия, стороны могут продемонстрировать свое серьезное отношение к политическому урегулированию. |
| Ordinarily, given the seriousness of the liquidity problems, the Committee would have expected stringent action against the contractor, consistent with industry best practices on contractual obligations. | Обычно в случае серьезной нехватки наличных средств Комитет ожидал бы принятия в отношении подрядчика жестких санкций в соответствии с принятой в соответствующей отрасли передовой практикой, касающейся исполнения договорных обязательств. |
| The Stock Theft (Amendment) Act of 2003 was also enacted, clearly reflecting the seriousness that the Government attaches to the link between stock theft and the use or threat of use of firearms. | Правительство также привело в действие Закон (исправленный) о краже скота 2003 года, убедительно показав тем самым, что оно считает серьезной проблемой взаимосвязь между кражами скота и применением или угрозой применения огнестрельного оружия. |
| Hence there is a need for international efforts to contain it and counter it effectively and thoroughly, with a sense of responsibility, seriousness and fairness, through international actions agreed upon within the framework of the United Nations. | Поэтому международные усилия, направленные на предотвращение терроризма и борьбу с ним, должны осуществляться на эффективной, надежной, ответственной, серьезной и беспристрастной основе в контексте принятия международных действий, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It should be stressed that civil society, and especially non-governmental organizations, have strongly contributed to making people aware of the seriousness of such trade. | Следует подчеркнуть, что гражданское общество, особенно неправительственные организации, вносят большой вклад в информирование населения о серьезной роли такой торговли. |
| The Government was very much aware of those issues but it also had to deal with a genuine threat of terrorism; it regarded the measures contained in the Acts as proportionate to the seriousness of the threat. | Ирландское правительство весьма внимательно относится к этим вопросам, однако оно также должно противостоять реальной угрозе терроризма, и меры, предусмотренные этими законами, пропорциональны, по его мнению, тому, насколько серьезной является опасность. |
| The high-level delegation testified to the seriousness with which the State party took the Convention. | Выступление делегации высокого уровня является свидетельством серьезного отношения государства-участника к Конвенции. |
| It requires the same vigour, seriousness and cooperation that characterized the intergovernmental negotiations in the last General Assembly session. | Она требует той же активности, серьезного отношения и сотрудничества, которыми характеризовались межправительственные переговоры, проходившие на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Norway noted that hate crimes must be handled with great seriousness. | Норвегия отметила, что преступления на почве ненависти требуют самого серьезного отношения. |
| A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. (report of the Special Representative of the UN Secretary-General on Human Rights Defenders). | Немаловажной проблемой в связи с этим является почти полное отсутствие серьезного отношения при реагировании на такие случаи со стороны соответствующих властей» (доклад спецпредставителя Генерального секретаря ООН по правозащитникам). |
| The fight against terrorism requires seriousness, commitment and, above all, political will. | Борьба с терроризмом требует от нас серьезного отношения к ней и, прежде всего, проявления политической воли. |
| Other objectives of the project are to sensitize the refugee population to the seriousness of the problem and support community initiated efforts to address it. | Другие цели этого проекта заключаются в информировании беженцев о серьезном характере этой проблемы и в поддержке усилий общин по ее решению. |
| Some delegations noted that the issue of seriousness should be decided in accordance with the domestic legislation of the two States concerned in a case. | Некоторые делегации отметили, что вопрос о серьезном характере должен решаться в соответствии с внутренним законодательством двух государств, заинтересованных в соответствующем деле. |
| The vast number of Council resolutions, presidential statements and field visits during the period covered by the report shows the seriousness of global peace and security challenges. | Значительное число резолюций Совета, заявлений Председателя и поездок членов Совета на места в течение охватываемого докладом периода свидетельствует о серьезном характере угроз, создаваемых для международного мира и безопасности. |
| With the help of continued training, that could lead to greater awareness of the seriousness of the problem of both victims and victimizers and increased trust in the justice system. | Вкупе с непрерывным обучением это может привести к улучшению осведомленности как потерпевших, так и правонарушителей о серьезном характере проблемы и укреплению доверия к системе правосудия. |
| While there are no accurate data on landless peasants, unofficial estimates and the number of disputes that have arisen in recent years underscore the seriousness of the problem. | Хотя точных данных о численности безземельных крестьян нет, имеющиеся неофициальные оценки, а также количество возникших за последние годы конфликтов свидетельствуют о серьезном характере этой проблемы. |
| In the light of the particular seriousness of the allegations, the Government assigned agents of the Ministry of Forest Economy to Pokola and Kabo, where both the Congolaise industrielle des bois timber company and the project are located, to look into the reports. | Считая особенно серьезными такие обвинения, правительство организовало проверку этой информации с помощью сотрудников Министерства лесной промышленности, работающих в Поколе и Кабо, где находится компания по лесоразработкам, называемая лесозаготовительное предприятие и ПУПЭНП. |
| The principle of proportionality applies: the measures will be more or less severe depending on the nature and seriousness of the unlawfulness or danger. | Применяется принцип пропорциональности: меры будут более или менее серьезными в зависимости от характера и тяжести противоправного деяния или степени опасности. |
| War crimes, however, while serious, might not be at the level of seriousness that brought Part Two, chapter III, into operation. | Между тем, военные преступления, хотя они и относятся к числу серьезных преступлений, могут быть не настолько серьезными, чтобы на них распространялись положения главы III части второй проектов статей. |
| Establishing a new United Nations mechanism with a primary focus on alternative discipline in school and at home would not be commensurate with the seriousness of violations of children's integrity in a number of situations outside armed conflict. | Создание нового механизма Организации Объединенных Наций, который будет в основном заниматься вопросами дисциплины в школе и дома, не поможет решить проблемы, связанные с крайне серьезными нарушениями прав детей в ряде ситуаций, находящихся за рамками вооруженных конфликтов. |
| Although the seriousness of the problem posed by such fishing practices cannot be ignored, they cannot be assimilated to serious illicit acts that call for protective measures and surveillance of the seas, such as piracy and trafficking in persons. | Хотя нельзя игнорировать важность проблемы, которую создает такая рыболовная практика, она не может ассоциироваться с серьезными незаконными актами, которые требуют принятия таких мер по защите и контролю на море, как пиратство и торговля людьми. |
| Information concerning numerous cases of fraud, abuse of authority, waste of resources and even forgery of official documents should be treated with great seriousness. | Кроме того, серьезного подхода заслуживает информация о многочисленных случаях мошенничества, злоупотребления служебным положением, неправильного расходования средств и даже фальсификации официальных документов. |
| That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. | Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению. |
| It seems that this is a case of double-dealing and a lack of seriousness that is intended to circumvent what is being proposed in this context. | Как представляется, в данном случае речь идет о неискренности и отсутствии серьезного подхода, которые свидетельствуют о стремлении уйти от обсуждения выдвигаемых в этой связи предложений. |
| The seriousness with which the Government of Cuba has fulfilled its international obligations in this field needs no further demonstration. | Доказательств серьезного подхода правительства Кубы к соблюдению его международных обязательств в этом вопросе более чем достаточно. |
| The arrest of the last two fugitives and their transfer to the Tribunal provide ample evidence of the commitment of my country to the rule of law and the seriousness with which it approaches cooperation with the ICTY. | Арест последних двух скрывающихся от правосудия лиц и их передача Трибуналу являются достаточным свидетельством приверженности нашей страны верховенству права, а также ее серьезного подхода к сотрудничеству с МТБЮ. |
| Participants discussed the seriousness of the region-wide water shortage that has resulted from over-consumption, especially in agriculture. | Участники обсудили серьезную проблему нехватки воды по всему региону, что объясняется чрезмерным потреблением водных ресурсов, особенно в сельском хозяйстве. |
| Japan fully supports her proposal and hopes that all Member States will recognize the seriousness of the need to take effective measures to ensure accountability and prevent any recurrence of such incidents. | Япония полностью поддерживает ее предложение и надеется, что все государства-члены признают серьезную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению ответственности за такие инциденты и их предотвращению. |
| I very much hope that concern shown by several delegations over both the agenda for the CD and the NPT represents a seriousness of purpose that will manifest itself in terms of productive engagement on the substance in both conferences. | И я очень надеюсь, что проявленная несколькими делегациями озабоченность по поводу повестки дня как КР, так и ДНЯО отражает серьезную целеустремленность, которая проявится в плане продуктивной заангажированности по существу обеих конференций. |
| A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. | Серьезную озабоченность в этой связи, в частности, вызывает тот факт, что соответствующие органы несерьезно относятся к таким случаям. |
| In response to the severity of the pandemic and its far-reaching health, social and economic implications, my Government has now declared HIV/AIDS a national disaster to be treated with all the seriousness that a pandemic requires. | В ответ на серьезную угрозу пандемии и ее далеко идущие последствия для здоровья людей и социально-экономические последствия моя правительство объявило сейчас ВИЧ/СПИД национальным бедствием, к которому надо относиться со всей серьезностью, необходимой для борьбы с любой пандемией. |
| The time to address it with utmost seriousness has surely come. | И уже наверняка пора заняться этим самым серьезным образом. |
| This must be regarded with the utmost seriousness by Member States. | Государства-члены должны относиться к этому самым серьезным образом. |
| In that context, we believe that revitalization of the work of the General Assembly is a long-term process that must be continued with determination and seriousness, but without haste. | В этой связи мы считаем, что активизация работы Генеральной Ассамблеи является долгосрочным процессом, который следует продолжить решительным и серьезным образом, но без ненужной спешки. |
| It was determined to solve the problem of the missing Kuwaiti nationals and was approaching the matter with great seriousness and flexibility. | Оно самым решительным образом намерено добиваться решения проблемы пропавших без вести граждан Кувейта и подходит к этому вопросу самым серьезным образом и гибко. |
| The Ministry always handled complaints of police improprieties lodged by Roma with the utmost seriousness. | Министерство всегда самым серьезным образом рассматривает жалдобы членов цыганской общины на неправомерные действия сотрудников полиции. |