| I understand the seriousness of the Chicago situation, but I thought there'd be a proper vetting process. | Я понимаю всю серьёзность ситуации в Чикаго но я считала, что процесс назначения должен быть более тщательным. | 
| Leakey ran up the hill to assess the seriousness of the attack and came to the conclusion that urgent action was needed. | Лики побежал вверх по склону для того, чтобы оценить серьёзность нападения, и пришёл к выводу о необходимости принятия срочных мер. | 
| Nonetheless, the music tends to sound raw or experimental; it also generally mocks perceived seriousness and pretension in the established mainstream music scene. | Тем не менее, в целом музыка кажется сырой и экспериментальной, передразнивая таким образом серьёзность и претенциозность, укоренившиеся в мейнстримном фолке. | 
| And so you have on the one hand this tremendous lift of what's possible and this tremendous seriousness of what it means. | Получается, с одной стороны мощнейший подъём вдохновляющих возможностей, а с другой - невыносимая серьёзность того, что они за собой влекут. | 
| The band were determined not to highlight the seriousness of the lyrics and instead sought to "erect a mask" with the title, a concept that was further developed on the Zoo TV Tour, particularly through Bono's characters such as "The Fly". | Группа стремилась не афишировать серьёзность текстов песен, а вместо этого стремилась «создать маску», и эта концепция получила дальнейшее развитие во время турне Zoo TV Tour, в частности, с помощью таких персонажей, как «The Fly». | 
| In other words, paragraph 3 adds an additional element of seriousness of breach, independently of the legal definition of the crime itself. | Другими словами, пункт З привносит дополнительный элемент серьезности нарушения, независимо от юридического определения самого преступления. | 
| We as Member States need to look at this as an indication of seriousness of purpose. | Мы государства-члены, должны рассматривать это как свидетельство серьезности стоящей перед нами задачи. | 
| Ms. Chanet said that the replies received with respect to the first part of the list of issues had confirmed her sense of the seriousness of the report. | Г-жа Шане говорит, что ответы, полученные в отношении первой части перечня вопросов, подтверждают ее понимание серьезности доклада. | 
| The State of Qatar supports and encourages multilateralism in disarmament and non-proliferation, as it is among the factors that enhance the credibility of this principle, the sharing of responsibility and the seriousness of the intentional commitments in this regard. | Государство Катар поддерживает и поощряет многосторонность в области разоружения и нераспространения, поскольку она относится к числу тех факторов, которые способствуют укреплению доверия к принципу совместной ответственности и свидетельствуют о серьезности международных обязательств в этой сфере. | 
| Now, when I apply Russell Baker's definition of solemnity or seriousness to design, it doesn't necessarily make any particular point about quality. | И так, несмотря на то, что я применила определение Рассела Бэйкера важности или серьезности к дизайну, это не дает возможности судить о качестве. | 
| The action taken by the Government to hold perpetrators accountable has certainly not been commensurate with the scale and seriousness of the crimes. | Предпринятые правительством действия для привлечения исполнителей к судебной ответственности отнюдь не соразмерны масштабам и тяжести этих преступлений. | 
| It is prompted by the inhumanity of the penalty and the statistical proof that its application has not succeeded in reducing the frequency or seriousness of crimes. | Оно продиктовано антигуманным характером этого наказания, а статистические данные свидетельствуют о том, что оно не способствовало уменьшению количества и смягчению тяжести совершаемых преступлений. | 
| Although authorities are required to file charges within 12 to 36 hours of arrests made without warrants, depending on the seriousness of the crime, lengthy pre-trial detention remains a problem, due to the slow judicial process. | Хотя власти обязаны предъявить обвинение в течение 12-36 часов с момента ареста, произведенного без соответствующего ордера, в зависимости от тяжести совершенного преступления, продолжительность содержания под стражей до суда по-прежнему представляет собой проблему из-за медлительности судебных разбирательств. | 
| Each State Party shall make the offences mentioned under this Convention punishable by sanctions commensurate with their seriousness, such as imprisonment, other forms of deprivation of liberty, fines and confiscation. | Каждое государство-участник за совершение правонарушений, указанных в настоящей Конвенции, предусматривает применение таких санкций, соразмерных тяжести этих правонарушений, как тюремное заключение, другие виды лишения свободы, штрафы и конфискация. | 
| These factors include: the scale and seriousness of the phenomenon; the lack of an adequate regulatory framework; and the need to consider the phenomenon from a human rights perspective. | К числу этих факторов относятся: масштабы и степень тяжести данного явления; отсутствие адекватной нормативной базы; и необходимость рассмотрения данного явления в правозащитной перспективе. | 
| The Security Council must finally address the dangers posed by these continued attacks with the utmost seriousness. | Совет Безопасности должен наконец с максимальной серьезностью заняться вопросом о тех опасностях, которые представляют собой эти продолжающиеся нападения. | 
| Freedom House takes its role as a responsible non-governmental organization affiliate to the United Nations with the utmost seriousness. | Организация «Дом свободы» со всей серьезностью относится к своей роли ответственной неправительственной организации, ассоциированной с Организацией Объединенных Наций. | 
| It should be addressed with all the necessary seriousness. | Его следует рассмотреть со всей серьезностью. | 
| Disarmament and non-proliferation are paths which we must embark on with greater seriousness and responsibility. | Разоружение и нераспространение суть те маршруты, которые нам надо избрать с большей серьезностью и ответственностью. | 
| My delegation feels it is time that the Conference in all seriousness address and solve the expansion question. | Моя делегация считает, что наступило время, когда Конференция должна со всей серьезностью подойти к рассмотрению вопроса о расширении и решить его. | 
| This escalation of attacks, carried out in clear violation of international law, is of the utmost seriousness. | Эскалация нападений, совершаемых в явное нарушение международного права, носит исключительно серьезный характер. | 
| Both this Council and the African Union have emphasized the seriousness of the Haskanita attack and the need to bring the perpetrators to justice. | И Совет Безопасности, и Африканский союз отмечают серьезный характер инцидента, связанного с нападением на Хасканита, и необходимость отдать преступников в руки правосудия. | 
| That included seriousness both in terms of the numbers of offences or incidents, and in terms of the seriousness of some of the major occurrences. | Здесь имеется в виду серьезный характер этой проблемы как с точки зрения числа правонарушений или инцидентов, так и с точки зрения некоторых крупных происшествий. | 
| A few weeks ago, the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change reiterated the extreme seriousness of global warming and its connection to human activities. | Несколько недель назад в последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата был вновь отмечен исключительно серьезный характер проблемы глобального потепления климата и ее взаимосвязь с деятельностью человека. | 
| We all know that despite the seriousness of the impact of and the challenges posed by NCDs, the resources required to combat such challenges at all levels are not commensurate with the magnitude of the problem. | Нам всем известно, что, несмотря на серьезный характер последствий и проблем, связанных с неинфекционными заболеваниями, ресурсы, необходимые для борьбы с такими вызовами на всех уровнях, не соответствуют масштабам этой проблемы. | 
| Other delegations, however, pointed out that, in view of the seriousness of the offences covered by the draft Convention, the purpose of this paragraph would be to ensure the presence of the defendant also for domestic proceedings. | Другие делегации, однако, сочли, что с учетом серьезного характера правонарушений, охватываемых проектом конвенции, цель данного пункта будет состоять также и в том, чтобы обеспечить присутствие обвиняемого на внутреннем уголовном разбирательстве. | 
| The swift completion of the ratification process is testimony to the recognition by the international community of the seriousness of the landmine problem and the urgency with which it needs to be addressed. | Быстрое завершение процесса ратификации свидетельствует о признании международным сообществом серьезного характера проблемы наземных мин и настоятельной необходимости ее решения. | 
| The Security Council subsequently adopted resolution 1308, in which it states its deep concern at the scale of the pandemic and, in particular, the seriousness of the crisis in Africa. | Впоследствии Совет Безопасности принял резолюцию 1308, в которой он заявил о своей глубокой обеспокоенности по поводу масштабов этой пандемии, и в частности по поводу серьезного характера этого кризиса в Африке. | 
| He had supported the new paragraph 20, but would have preferred either to have a separate statement on the issue because of its great seriousness or to have included a separate section in the concluding observations. | Он одобряет текст нового пункта 20, однако предпочел бы либо подготовить отдельное заявление по данному вопросу ввиду его весьма серьезного характера, либо включить в заключительные замечания отдельный раздел. | 
| It was also suggested that it would be more useful to perceive a continuum of the seriousness of a breach from the minor breach of a bilateral obligation to the material breach of an obligation owed to all States of a much more serious nature. | Было отмечено также, что было бы более целесообразно подумать о непрерывной шкале серьезности нарушений - от незначительного нарушения двустороннего обязательства до существенного нарушения обязательства перед всеми государствами намного более серьезного характера. | 
| This review of the most critical issues reflects the seriousness with which the secretariat is approaching the need for continuously improved management of operational activities. | Такой обзор важнейших вопросов отражает серьезный подход секретариата к необходимости постоянного совершенствования методов управления оперативной деятельностью. | 
| The State party is commended for its regularity in fulfilling its reporting obligations and for the seriousness with which its takes its obligations under the Convention. | Государству-участнику выражается признательность за регулярное выполнение его обязательств по представлению докладов и за серьезный подход к выполнению обязательств по Конвенции. | 
| Commends the parties for the flexibility and seriousness which they demonstrated during the course of the recent talks in New York; | высоко оценивает гибкость и серьезный подход, проявленные сторонами в ходе недавних обсуждений в Нью-Йорке; | 
| It is paramount that the parties now show seriousness and commitment and enter the negotiation process well prepared and in earnest so as to reach a final negotiated settlement to the conflict as soon as possible. | Крайне важно, чтобы стороны продемонстрировали сейчас серьезный подход и приверженность делу и вступили в переговорный процесс хорошо подготовленными и с серьезным настроем, с тем чтобы в кратчайшие возможные сроки можно было путем переговоров добиться окончательного урегулирования конфликта. | 
| The friendly relations and harmonious atmosphere among members, the seriousness demonstrated by all in every aspect of our work and the prevailing spirit of accommodation have undoubtedly contributed greatly to the progress we have been able to achieve so far. | Дружеские отношения между членами Комитета и царившая в нем спокойная атмосфера, демонстрировавшийся его членами в отношении всех аспектов нашей работы серьезный подход и установившийся в Комитете дух согласия, вне всяких сомнений, значительно способствовали тому прогрессу, которого нам удалось достичь на сегодняшний день. | 
| He noted, however, that the organization had not succeeded in mobilizing adequate regular resources and appealed for political seriousness to resolve the challenge. | Однако он отметил, что организация не добилась успеха в мобилизации соответствующего объема регулярных ресурсов и призвал проявить серьезное отношение к урегулированию этой проблемы с политической точки зрения. | 
| The Government of Jordan has always taken a positive stance on the working methods of the Security Council, which reflects our seriousness and responsibility vis-à-vis the threat of terrorism. | Правительство Иордании всегда занимает позитивную позицию по вопросу о методах работы Совета Безопасности, что отражает наше серьезное отношение и ответственность в связи с проблемой терроризма. | 
| Once more the Ministry of External Relations would like to draw attention to the movement's lack of seriousness about its declarations and its attempt to realize a military victory that could strengthen its negotiating position. | Министерство иностранных дел хотело бы вновь обратить внимание на недостаточно серьезное отношение этого движения к своим собственным заявлениям и на его попытку добиться военной победы для укрепления своих позиций на переговорах. | 
| The Security Council and the international community at large must demonstrate their seriousness and commitment to the peace process in the Democratic Republic of the Congo by supporting the launching of a robust phase III with the adequate level of force and resources. | Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны продемонстрировать свое серьезное отношение и приверженность мирному процессу в Демократической Республике Конго, поддержав развертывание устойчивого третьего этапа посредством предоставления адекватных сил и ресурсов. | 
| Many delegations expressed gratitude to UNICEF for the seriousness which had been accorded to the recommendations made in the multi-donor evaluation. | Многие делегации выразили признательность ЮНИСЕФ за серьезное отношение к рекомендациям, сделанным в рамках оценки, проведенной группой доноров. | 
| The Ministers expressed their concern about the seriousness of trafficking in human organs and the increasing involvement of organized criminal groups in this crime and they agreed to coordinate their efforts to fight this crime. | Министры выразили свою обеспокоенность серьезной проблемой торговли человеческими органами и растущим участием организованных преступных групп в этой преступной деятельности и договорились координировать свои усилия в борьбе с этим преступлением. | 
| However, as far as we know, the dangers posed by acts of terrorism and the way to eliminate the roots of terrorism in all its forms and causes requires clarity of vision, unanimity of views and seriousness of purpose on our part. | Однако, как мы знаем, опасности, которые несут акты терроризма и способ устранения первопричин терроризма во всех его формах и проявлениях требуют ясного подхода, единодушия мнений и серьезной целеустремленности с нашей стороны. | 
| Gender-based violence in humanitarian and conflict situations is an issue of the utmost gravity and seriousness. | Гендерное насилие, осуществляемое в условиях гуманитарных кризисных и конфликтных ситуаций, является чрезвычайно серьезной проблемой. | 
| The Ministers expressed their concern about the seriousness of trafficking in human organs and the increasing involvement of organized criminal groups in this regard. | Министры выразили свою обеспокоенность по поводу серьезной проблемы торговли органами человека и более активном участии организованных преступных групп в такой торговле. | 
| 6.6 The authors also claim that their right not to receive inhuman treatment, under article 7 of the Covenant, was violated because they were not informed by the prison of the seriousness of their deceased relative's condition. | 6.6 Авторы также утверждают о том, что их право не подвергаться бесчеловечному обращению согласно статье 7 Пакта было нарушено в силу того, что они не были информированы о том, насколько серьезной была болезнь их покойного родственника. | 
| A new phase of seriousness and commitment to AIDS on the part of business has emerged over recent years. | В последние годы появились новые признаки серьезного отношения и приверженности делу борьбы со СПИДом со стороны деловых кругов. | 
| Norway noted that hate crimes must be handled with great seriousness. | Норвегия отметила, что преступления на почве ненависти требуют самого серьезного отношения. | 
| A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. (report of the Special Representative of the UN Secretary-General on Human Rights Defenders). | Немаловажной проблемой в связи с этим является почти полное отсутствие серьезного отношения при реагировании на такие случаи со стороны соответствующих властей» (доклад спецпредставителя Генерального секретаря ООН по правозащитникам). | 
| Some Parties strongly urged that reporting from United Nations agencies, intergovernmental organisations, the GM and the GEF in future reporting cycles be in accordance with reporting timelines to reflect the seriousness of DLDD issues at all international forums. | Некоторые Стороны настоятельно требовали, чтобы отчетность учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, ГМ и ГЭФ в будущих циклах отчетности подготавливалась и представлялась в предусмотренные отчетные сроки с учетом серьезного отношения к проблемам ОДЗЗ на всех международных форумах. | 
| If she wins, it will be the result of her seriousness and tenacity, not her political heritage. | Если она одержит победу - это будет результатом ее серьезного отношения к делу и упорства, а не политического наследия, которое ей досталось. | 
| Other objectives of the project are to sensitize the refugee population to the seriousness of the problem and support community initiated efforts to address it. | Другие цели этого проекта заключаются в информировании беженцев о серьезном характере этой проблемы и в поддержке усилий общин по ее решению. | 
| Some delegations noted that the issue of seriousness should be decided in accordance with the domestic legislation of the two States concerned in a case. | Некоторые делегации отметили, что вопрос о серьезном характере должен решаться в соответствии с внутренним законодательством двух государств, заинтересованных в соответствующем деле. | 
| With the help of continued training, that could lead to greater awareness of the seriousness of the problem of both victims and victimizers and increased trust in the justice system. | Вкупе с непрерывным обучением это может привести к улучшению осведомленности как потерпевших, так и правонарушителей о серьезном характере проблемы и укреплению доверия к системе правосудия. | 
| The number of literacy workers had increased from 16,000 in 1997 to over 32,000; the fact that 95 per cent of these workers were women had helped to increase confidence among Peruvian women in the seriousness of the literacy programme. | Численность работников по ликвидации неграмотности возросла с 16000 в 1997 году до более чем 32000; то обстоятельство, что 95 процентов этих работников составляют женщины, способствует повышению уверенности перуанских женщин в серьезном характере программы обучения грамоте. | 
| The observations and discussion presented above bear testimony to the scope and seriousness of the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions, and confirm the need for the international community to renew its efforts to combat these atrocities. | Представленные выше замечания и обсуждение свидетельствуют о больших масштабах и серьезном характере проблемы внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и подтверждают необходимость активизации международным сообществом своих усилий в области борьбы с этими проявлениями жестокости. | 
| They had also questioned whether certain crimes were genuinely at the same level of seriousness as others that were listed. | Они также интересовались, являются ли определенные преступления действительно столь же серьезными, как и те, которые были включены в перечень. | 
| The Secretary-General's report refers to the seriousness of the logistical challenges facing the Ivorian dual identification-electoral process, which are bound to cause delays. | В своем докладе Генеральный секретарь упоминает, что осуществляемые на параллельной основе процессы идентификации населения и выборов столкнулись с серьезными проблемами в области материально-технического обеспечения, из-за которых неизбежно возникнут задержки в осуществлении этих процессов. | 
| Even in relation to "delicts", satisfaction performs a function which, whether or not "afflictive" is expressive of the seriousness of the case and of the injury done, and in this sense is an aspect of full reparation. | Поэтому ограничила сферу применения подпункта d) преступным поведением как официальных представителей, так и отдельных лиц и серьезными проступками должностных лиц". | 
| Nevertheless, we have unfortunately noticed a justification lacking any seriousness for the nuclear option, derived from the insistence of countries which possess nuclear weapons on acquiring numerous nuclear weapons under the pretext of nuclear security. | Тем не менее мы, к сожалению, отмечаем не подкрепленное серьезными доводами оправдание ядерного выбора, проистекающее из стремления государств, обладающих ядерным оружием, к расширению арсеналов такого оружия под предлогом ядерной безопасности. | 
| The creation of the Mixed Commission of Inquiry falls short of what is required to meet the country's international obligations, given the seriousness and persistence of human rights violations. | Учреждение Смешанной комиссии по расследованию не может считаться адекватной мерой, если учесть взятые ЦАР на себя международные обязательства и то, насколько серьезными и частыми являются нарушения прав человека в этой стране. | 
| More than rhetoric, global efforts to eliminate terrorism required seriousness and political will. | Для успеха глобальных усилий по ликвидации терроризма одних заявлений недостаточно: он требует серьезного подхода и политической воли. | 
| The entrepreneurs were chosen on the basis of initiative, drive, seriousness, experience, and particularly determination to complete the initial 4-5 years of mining development. | Отбор предпринимателей осуществлялся с учетом их инициативности, энергичности, серьезного подхода, опыта и, особенно, решимости завершить начальные 4-5 лет развития горного промысла. | 
| Guinea's signing of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness was further evidence of its Government's seriousness in dealing with the situation that had been created by the influx of refugees. | Подписание Гвинеей в 1961 году Конвенции о сокращении безгражданства является еще одним свидетельством серьезного подхода правительства к вопросам урегулирования положения, сложившегося в результате наплыва беженцев. | 
| The arrest of the last two fugitives and their transfer to the Tribunal provide ample evidence of the commitment of my country to the rule of law and the seriousness with which it approaches cooperation with the ICTY. | Арест последних двух скрывающихся от правосудия лиц и их передача Трибуналу являются достаточным свидетельством приверженности нашей страны верховенству права, а также ее серьезного подхода к сотрудничеству с МТБЮ. | 
| With respect to crises in Africa in particular, the difficulty stemmed not from the absence of standby arrangements, but rather from the lack of political will in addressing African problems with the same attention and seriousness as crises in other parts of the world. | Тем не менее что касается, в частности, кризиса в Африке, то проблема заключается в отсутствии не системы резервных соглашений, а политической воли к решению проблем этого континента на основе того же внимательного и серьезного подхода, который применяется в отношении кризисов в других регионах мира. | 
| This demonstrates the seriousness of the Government's commitment in addressing Amerindian land issues. | Это демонстрирует серьезную приверженность правительства делу решения земельных проблем, с которыми сталкиваются индейцы. | 
| Japan fully supports her proposal and hopes that all Member States will recognize the seriousness of the need to take effective measures to ensure accountability and prevent any recurrence of such incidents. | Япония полностью поддерживает ее предложение и надеется, что все государства-члены признают серьезную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению ответственности за такие инциденты и их предотвращению. | 
| Several thousand people who have been internally displaced as a result of the recent fighting add in a dramatic way to the seriousness of the present security situation. | Перемещение внутри страны в результате недавних столкновений нескольких тысяч человек трагически усугубляет и без того серьезную обстановку в области безопасности. | 
| I urge the participants in the National Dialogue to demonstrate seriousness in addressing these critical questions of sovereignty and national defence. | Я настоятельно призываю участников национального диалога продемонстрировать серьезную приверженность решению этих крайне важных вопросов, касающихся суверенитета и национальной обороны. | 
| In May 2010, we cannot fail to speak up about the seriousness of the threat posed by proliferation crises to the entire non-proliferation regime. | В мае 2010 года мы не сможем обойти молчанием ту серьезную угрозу, которую представляют собой для всего режима нераспространения кризисы, вызванные распространением. | 
| The Group of 77 and China take all allegations of abuse, fraud and mismanagement in the Secretariat with the utmost seriousness. | Группа 77 и Китай самым серьезным образом воспринимают все утверждения о нарушениях, мошенничестве и злоупотреблениях полномочиями. | 
| The time to address it with utmost seriousness has surely come. | И уже наверняка пора заняться этим самым серьезным образом. | 
| She was not convinced that domestic violence could be tackled with due seriousness given such a scale of priorities, although she was pleased to note that it was now regarded as a social problem rather than a private matter. | Она не убеждена в том, что проблему насилия в семье можно решить надлежащим серьезным образом при такой расстановке приоритетов задач, в то же время с удовлетворением отмечая, что оно уже рассматривается в качестве социальной проблемы, а не личного вопроса. | 
| Over the last six months, the world community has begun to address with great seriousness the importance of dealing with the ideas and message of Al-Qaida, to understand its appeal and to address the constituency that is most vulnerable to its attraction. | В последние шесть месяцев мировое сообщество начало самым серьезным образом заниматься важным вопросом противодействия идеям и взглядам «Аль-Каиды», приходить к пониманию того, почему они обладают притягательной силой, и проводить работу среди тех, кто наиболее подвержен влиянию «Аль-Каиды». | 
| The lack of transparency in the work of the Council, a signal flaw which is becoming ever more accentuated, constitutes a further reason to work, with the utmost seriousness, to attain equitable representation on this, the principal organ. | Отсутствие транспарентности в работе Совета - серьезный недостаток, который становится все более очевидным - является еще одной причиной того, чтобы самым серьезным образом отнестись к деятельности, направленной на достижение справедливого представительства в этом главном органе. |