| I told you the seriousness of this situation, and you went off the reservation. | Я объяснила вам всю серьёзность ситуации, а вы покинули охраняемую территорию. |
| Leakey ran up the hill to assess the seriousness of the attack and came to the conclusion that urgent action was needed. | Лики побежал вверх по склону для того, чтобы оценить серьёзность нападения, и пришёл к выводу о необходимости принятия срочных мер. |
| Mr. ABOUL-NASR pointed out that the problem of land distribution, for all its seriousness and the danger of social unrest, was not unique to Zimbabwe, and that if there was sufficient political will measures could be taken to ease the process. | Г-н АБУЛ-НАСР указывает, что проблема распределения земли, несмотря на всю свою серьёзность и потенциальную взрывоопасность для общества, не является уникальной для Зимбабве, а при наличии необходимой политической воли возможно осуществить меры содействия этому процессу. |
| J.P., I could tell from your message that you don't really appreciate the seriousness of this protective order. | Джей Пи, по твоему сообщению видно, что ты не понимаешь всю серьёзность этого запрета. |
| But I must impress on both of you the seriousness of what you have done. | Но я должна донести до вас всю серьёзность содеянного. |
| Giving the Court a chance to achieve that and removing the obstacles it faces will be an important test of our seriousness about implementing the rule of law. | Дадим мы Суду шанс добиться этого или нет, устраним препятствия, с которыми он столкнулся, или нет - это станет испытанием серьезности наших намерений в деле воплощения в жизнь верховенства права. |
| So far, the Special Rapporteur has been selective in sending communications, basing her criteria on sufficiently detailed information, as well as the nature and seriousness of the allegation. | До сих пор Специальный докладчик селективно подходила к отсылке сообщений исходя из своих критериев в отношении достаточно подробной информации, а также характера и серьезности утверждения. |
| by type of injury (seriousness) and year of accident | из расчета на 10000 работников с разбивкой по виду травмы (степень серьезности) |
| While I am fully aware that Bhutan is certainly not unique in its pursuit of happiness, I express the hope that more among us will join in that search with a greater sense of seriousness. | Полностью отдавая себе отчет в том, что Бутан отнюдь не уникален в своем стремлении к счастью, я выражаю надежду на то, что тех из нас, кто включится в поиски счастья с возросшим осознанием серьезности дела, будет становиться все больше. |
| Ensure that the Air Transport Section establishes clear criteria, such as maximum number of accidents, seriousness of accidents and adequacy of corrective actions, against which vendor safety records would be technically evaluated | обеспечить разработку Секцией воздушного транспорта четких критериев, касающихся, например, максимального числа авиационных происшествий, их серьезности и адекватности принятых мер по устранению недостатков, с учетом которых будет проходить техническая оценка информации о соблюдении поставщиком стандартов безопасности; |
| These can be divided into two categories, based on the age of the child and the seriousness of the offence. | Их можно разделить на две категории с учетом возраста ребенка и степени тяжести преступления. |
| The physician added that he had to refer the victim to a hospital in the neighbouring town because of the seriousness of the injuries she sustained. | Врач добавил, что он вынужден был направить потерпевшую в больницу в соседний город по причине тяжести причиненных ей повреждений. |
| In view of their seriousness, several other offences included in this Code or in other laws seem to have been envisaged as being a threat to humanity, in particular: | Ряд других преступлений, охваченных в Уголовном кодексе или других законах, как представляется, в силу своей тяжести могут квалифицироваться как посягательство на человеческое достоинство: |
| (e) Ensure that detention, including pre-trial detention, is used only as a measure of last resort and with due consideration for the seriousness of the crime, and that greater efforts be made to provide alternatives to detention; | ё) обеспечить, чтобы помещение под стражу, включая содержание в следственных изоляторах, использовалось лишь в качестве крайней меры, при должном учете тяжести совершенного преступления, а также прилагать более значительные усилия по применению методов, альтернативных содержанию под стражей; |
| The FIES list is a database established to ensure more detailed information is available on certain groups of prisoners deemed very dangerous, whether because of the seriousness of the crimes they have committed or their behaviour in custody, as well as prisoners requiring special protection. | Картотека файлов заключенных, находящихся под особым надзором, представляет собой базу данных, создание которой обусловлено необходимостью располагать широкой информацией об определенных группах особо опасных заключенных (с учетом тяжести совершенных ими преступлений или общего срока тюремного заключения) или о заключенных, требующих специальной защиты. |
| It is along these lines that we approach with all seriousness the restructuring of the United Nations and its system. | Именно в таком плане мы со всей серьезностью подходим к перестройке Организации Объединенных Наций и ее системы. |
| The Committee recommends that the State party continue its training programmes for prosecutors, police officers and judges on racially motivated offences and the importance of dealing with them with due seriousness. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проведение им своих программ подготовки для прокуроров, служащих полиции и судей по вопросам преступлений на почве расизма и в целях донесения до них важности рассматривать такие преступления с должной серьезностью. |
| The issue of cooperation between our two organizations - part of the theme of the Council's current debate - is viewed with seriousness by our respective governing organs. | Соответствующие управляющие органы наших двух организаций со всей серьезностью относятся к вопросам сотрудничества между нашими двумя организациями, которое имеет непосредственное отношение к теме нынешнего обсуждения в Совете. |
| We are posing this question to the Secretary-General in all seriousness so that he can rectify such error or lapse, and so that he can find out how such an important report could be issued with such an incomplete and truncated expression. | Мы со всей серьезностью задаем этот вопрос Генеральному секретарю, с тем чтобы он мог исправить такую ошибку и упущение и чтобы он мог выяснить, как столь важный доклад мог быть выпущен с такой неполной и урезанной фразой. |
| Concerned about the seriousness of problems posed by corrupt practices and transfer of funds of illicit origin, which may endanger the stability and security of societies, undermine the values of democracy and morality and jeopardize social, economic and political development, | будучи обеспокоена серьезностью проблем, порождаемых коррупцией и переводом средств незаконного происхождения, что может поставить под угрозу стабильность и безопасность обществ, подорвать ценности демократии и нанести ущерб социально-экономическому и политическому развитию, |
| The seriousness of the problems relating to the question of pesticides and POPs. | Серьезный характер проблем, касающихся пестицидов и СОЗ. |
| In April 2013 the UNODC Commission on Crime Prevention and Criminal Justice adopted a resolution on wildlife crime urging its seriousness and calling for increased international cooperation. | В апреле 2013 года Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию УНП ООН приняла резолюцию о борьбе с преступлениями против живой природы, в которой она особо подчеркнула серьезный характер подобных преступлений и призвала к активизации международного сотрудничества в этой области. |
| Given the seriousness of environmental challenges and climate change, the OIF reaffirms its support for the United Nations Framework Convention on Climate Change and for the implementation of the Kyoto Protocol and the Bali Road Map. | Учитывая серьезный характер проблем, связанных с окружающей средой и изменениями климата, МОФС подтверждает свою поддержку Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Киотского протокола и Балийской дорожной карты. |
| The Commission has learned that an administrative inquiry is currently being conducted on the matter by a committee formed by the Governor of South Darfur state, owing to the seriousness and implications of the charge, which call for expediting the proceedings; | Комиссия получила информацию о том, что в настоящее время комитетом, учрежденным губернатором Южного Дарфура, ведется административное расследование по данному вопросу, учитывая серьезный характер и последствия обвинения, которые требуют срочного проведения судебного процесса; |
| Recognizes the seriousness of the problem of anti-personnel mines in South-Eastern Europe and, in this context, welcomes the efforts of the international community in support of mine action and encourages States to join and support these efforts; | признает серьезный характер проблемы противопехотных мин в Юго-Восточной Европе и в этом контексте приветствует усилия международного сообщества в поддержку деятельности, связанной с разминированием, и призывает государства присоединиться к этим усилиям и поддержать их; |
| Today's meeting is particularly timely given the seriousness of the problem and the conflict situations prevailing in several regions of the world. | Сегодняшнее заседание особенно своевременно с учетом серьезного характера проблемы и конфликтных ситуаций, сложившихся в ряде регионов мира. |
| The issue of mandatory legal assistance was viewed as particularly important in view of the seriousness of the crimes within the jurisdiction of the court. | Указывалось на исключительную важность вопроса об обязательной юридической помощи ввиду серьезного характера преступлений, передаваемых в компетенцию суда. |
| As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. | Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство. |
| The loss of regional leverage caused by the segmentation, in turn, amplified the seriousness of the unemployment issue throughout the region, including in GCC countries. | Утрата регионального влияния по причине сегментации привела к усугублению и без того серьезного характера проблемы безработицы в регионе, в том числе и в странах членах Совета сотрудничества стран Залива. |
| Messrs. Bala and Musliu also argued that the Trial Chamber had erred in concluding that, owing to the seriousness of the charges against them they would flee and likely not appear for trial. | Г-н Бала и г-н Муслиу также утверждали, что Судебная камера совершила ошибку в своем заключении о том, что с учетом серьезного характера выдвинутых против них обвинений они совершат побег и, по всей вероятности, не явятся для участия в судебном процессе. |
| Those measures, as well as others listed in the report, indicate the seriousness with which the Government of France is addressing its obligations under the Convention. | Эти и другие меры, перечисленные в докладе, указывают на серьезный подход французского правительства к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
| The Committee noted the timely submission of the report of the Republic of Korea, which was a reflection of the Government's seriousness in meeting its obligations under the Convention. | Комитет отметил своевременное представление доклада Республики Корея, что отражает серьезный подход правительства этой страны к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
| We trust that this Committee will give a renewed indication of its seriousness of purpose on the matter and an endorsement of the necessary consensus approach. | Мы надеемся, что этот Комитет еще раз продемонстрирует серьезный подход к целям в данной области и поддержит необходимый единодушный подход. |
| Recent revisions and procedures at our border entry and exit points underscore the seriousness with which, given the shifting threats, we believe that new actions are needed. | Недавний пересмотр процедур въезда и выезда на наших границах и введенные в последнее время соответствующие процедуры указывают на наш серьезный подход к вопросу о разработке новых мер, необходимых для устранения таких угроз. |
| What is necessary now is for donors to step forward to meet Africa half way, which in many ways was the understanding if Africa showed its seriousness. | Что сейчас необходимо, так это то, чтобы доноры предприняли новые шаги, с тем чтобы Африка прошла половину намеченного пути, и при условии, что Африка проявила свой серьезный подход, это было бы вполне разумно. |
| To build confidence and demonstrate its seriousness, the Government will have to rapidly implement the SPF recommendations. | Для того чтобы укрепить доверие и продемонстрировать свое серьезное отношение, правительство должно будет быстро осуществить рекомендации Суданского народного форума. |
| Some members urged the Democratic People's Republic of Korea to fulfil its obligations under relevant Council resolutions, to demonstrate its seriousness towards denuclearization talks and to abandon its nuclear and ballistic missile programmes. | Некоторые члены настоятельно призвали Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить свои обязанности согласно соответствующим резолюциям Совета, продемонстрировать свое серьезное отношение к переговорам по денуклеаризации и отказаться от своей ядерной программы и программы по баллистическим ракетам. |
| I also wish to praise the political parties and candidates, who, through their conduct during the polling, have demonstrated their seriousness in participating in the process of democratization of their country. | Я хотел бы также выразить признательность политическим партиям и кандидатам, которые своим поведением в ходе голосования продемонстрировали серьезное отношение к участию в процессе демократизации страны. |
| By ending hostilities, the parties can demonstrate their seriousness with respect to a political settlement. | Прекратив боевые действия, стороны могут продемонстрировать свое серьезное отношение к политическому урегулированию. |
| It is our view that the Conference will be a genuine opportunity to put the commitment of nuclear- and non-nuclear-weapon States to the test, and for them to prove their credibility and seriousness with regard to their declared initiatives aimed at attaining a world free of nuclear weapons. | Мы считаем, что Конференция предоставит реальную возможность проверить на практике приверженность государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающим этим оружием, и доказать свою надежность и подтвердить серьезное отношение к предложенным ими инициативам, направленным на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
| The Government of the Republic of Namibia is signatory to a number of international instruments and conventions, which shows the seriousness of our commitment to safeguarding the nation's future leaders and citizens. | Правительство Республики Намибия подписало ряд международных документов и конвенций, что свидетельствует о нашей серьезной приверженность делу охраны будущих лидеров и граждан нации. |
| The Stock Theft (Amendment) Act of 2003 was also enacted, clearly reflecting the seriousness that the Government attaches to the link between stock theft and the use or threat of use of firearms. | Правительство также привело в действие Закон (исправленный) о краже скота 2003 года, убедительно показав тем самым, что оно считает серьезной проблемой взаимосвязь между кражами скота и применением или угрозой применения огнестрельного оружия. |
| However, as far as we know, the dangers posed by acts of terrorism and the way to eliminate the roots of terrorism in all its forms and causes requires clarity of vision, unanimity of views and seriousness of purpose on our part. | Однако, как мы знаем, опасности, которые несут акты терроризма и способ устранения первопричин терроризма во всех его формах и проявлениях требуют ясного подхода, единодушия мнений и серьезной целеустремленности с нашей стороны. |
| TTK company did much in this direction in past. The fact, that the company doesn't stop on the achieved results affirms the seriousness of TTK's intentions in the countermeasures to cibercrime. | От их активной позиции в вопросах развития новых организационных и технологических методов и способов противодействия киберпреступникам зависит и общая эффективность этой серьезной и важной работы. |
| Moreover, we asked the international community to convey a clear message to the Government of Lebanon about the seriousness of this threat and the need to take the appropriate measures to prevent this dangerous provocation. | Более того, мы просили международное сообщество дать четко понять правительству Ливана, насколько серьезной является эта угроза, и убедить его в необходимости принять соответствующие меры с целью воспрепятствовать опасным провокациям. |
| The high-level delegation testified to the seriousness with which the State party took the Convention. | Выступление делегации высокого уровня является свидетельством серьезного отношения государства-участника к Конвенции. |
| It was an expression of the seriousness with which the Cuban State assumed its international commitments, assessing them critically and creatively, adapting them to national needs. | Таким образом, она стала отражением серьезного отношения кубинского государства к международным обязательствам, которые, были оценены критически и творчески и адаптированы в соответствии с национальными потребностями. |
| Sharing of experiences and best practices, access to medicines, access to new treatment and production technology will be the deciding factors in our seriousness in the global fight against HIV/AIDS. | Решающими факторами нашего серьезного отношения к глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом станут обмен опытом и передовой практикой, доступ к медикаментам, новым способам лечения и производственным технологиям. |
| Some Parties strongly urged that reporting from United Nations agencies, intergovernmental organisations, the GM and the GEF in future reporting cycles be in accordance with reporting timelines to reflect the seriousness of DLDD issues at all international forums. | Некоторые Стороны настоятельно требовали, чтобы отчетность учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, ГМ и ГЭФ в будущих циклах отчетности подготавливалась и представлялась в предусмотренные отчетные сроки с учетом серьезного отношения к проблемам ОДЗЗ на всех международных форумах. |
| Thus, we view support for CTBT negotiations - the first real multilateral step towards elimination - and for their successful, swift conclusion, as a measure of a country's seriousness of purpose in seeking nuclear disarmament. | Таким образом, мы рассматриваем поддержку переговоров по ДВЗИ, представляющему собой первый действительно многосторонний шаг к ликвидации ядерного оружия, и поддержку их успешного и быстрого завершения как свидетельство серьезного отношения той или иной страны к ядерному разоружению. |
| The leaders agreed on the seriousness of the threat of nuclear terrorism and on the necessity of working together to reduce this threat. | Эти лидеры единодушно заявили о серьезном характере угрозы ядерного терроризма и о необходимости сообща добиваться снижения уровня этой угрозы. |
| Other objectives of the project are to sensitize the refugee population to the seriousness of the problem and support community initiated efforts to address it. | Другие цели этого проекта заключаются в информировании беженцев о серьезном характере этой проблемы и в поддержке усилий общин по ее решению. |
| With the help of continued training, that could lead to greater awareness of the seriousness of the problem of both victims and victimizers and increased trust in the justice system. | Вкупе с непрерывным обучением это может привести к улучшению осведомленности как потерпевших, так и правонарушителей о серьезном характере проблемы и укреплению доверия к системе правосудия. |
| While there are no accurate data on landless peasants, unofficial estimates and the number of disputes that have arisen in recent years underscore the seriousness of the problem. | Хотя точных данных о численности безземельных крестьян нет, имеющиеся неофициальные оценки, а также количество возникших за последние годы конфликтов свидетельствуют о серьезном характере этой проблемы. |
| The seriousness of the problem had been underscored by the decision taken at the Group of Seven Summit, held at Lyon in June 1996 to give absolute priority to the fight against terrorism. | О серьезном характере этой проблемы свидетельствует решение, принятое на встрече стран Группы семи на высшем уровне, состоявшейся в Лионе в июне 1996 года, о том, что борьба с терроризмом является одной из самых приоритетных задач. |
| Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. | Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах. |
| However, the situation remained precarious for many others, with an escalation in the seriousness - if not the frequency - of ethnically motivated attacks. | Вместе с тем положение остается нестабильным для многих других общин, поскольку этнически мотивированные нападения на них становятся если не более частыми, то более серьезными. |
| The training programme for surveillance personnel included modules on how to maintain security and manage crises and stress caused by repeated incidents of varying degrees of seriousness. | Программа подготовки надзирателей содержит разделы, касающиеся обеспечения безопасности и урегулирования кризисных ситуаций и стресса, обусловленного постоянными более или менее серьезными инцидентами. |
| The creation of the Mixed Commission of Inquiry falls short of what is required to meet the country's international obligations, given the seriousness and persistence of human rights violations. | Учреждение Смешанной комиссии по расследованию не может считаться адекватной мерой, если учесть взятые ЦАР на себя международные обязательства и то, насколько серьезными и частыми являются нарушения прав человека в этой стране. |
| Establishing a new United Nations mechanism with a primary focus on alternative discipline in school and at home would not be commensurate with the seriousness of violations of children's integrity in a number of situations outside armed conflict. | Создание нового механизма Организации Объединенных Наций, который будет в основном заниматься вопросами дисциплины в школе и дома, не поможет решить проблемы, связанные с крайне серьезными нарушениями прав детей в ряде ситуаций, находящихся за рамками вооруженных конфликтов. |
| More than rhetoric, global efforts to eliminate terrorism required seriousness and political will. | Для успеха глобальных усилий по ликвидации терроризма одних заявлений недостаточно: он требует серьезного подхода и политической воли. |
| The Committee today is indebted to the zeal, seriousness, transparency and boundless enthusiasm that Ambassador Greenstock brought to the task. | Сегодня на деятельности Комитета лежит печать ревностного служения, серьезного подхода, транспарентности и безграничного энтузиазма, с которыми Гринсток выполнял эту задачу. |
| The entrepreneurs were chosen on the basis of initiative, drive, seriousness, experience, and particularly determination to complete the initial 4-5 years of mining development. | Отбор предпринимателей осуществлялся с учетом их инициативности, энергичности, серьезного подхода, опыта и, особенно, решимости завершить начальные 4-5 лет развития горного промысла. |
| Guinea's signing of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness was further evidence of its Government's seriousness in dealing with the situation that had been created by the influx of refugees. | Подписание Гвинеей в 1961 году Конвенции о сокращении безгражданства является еще одним свидетельством серьезного подхода правительства к вопросам урегулирования положения, сложившегося в результате наплыва беженцев. |
| Viewed from this angle, the ability of the Conference to perform its assigned tasks is no longer a matter that can be dismissed lightly. It is a matter of seriousness of attitude and credibility of political pronouncements. | С этой точки зрения способность Конференции выполнять возложенные на нее задачи не должна далее рассматриваться как вопрос второстепенного значения и требует серьезного подхода к ней и авторитетности политических заявлений. |
| To my fellow P-6 colleagues and our coordinators for their remarkable team spirit and seriousness of purpose. | Моим коллегам по председательской шестерке и нашим координаторам - за их замечательный командный дух и серьезную целеустремленность. |
| Japan fully supports her proposal and hopes that all Member States will recognize the seriousness of the need to take effective measures to ensure accountability and prevent any recurrence of such incidents. | Япония полностью поддерживает ее предложение и надеется, что все государства-члены признают серьезную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению ответственности за такие инциденты и их предотвращению. |
| Several thousand people who have been internally displaced as a result of the recent fighting add in a dramatic way to the seriousness of the present security situation. | Перемещение внутри страны в результате недавних столкновений нескольких тысяч человек трагически усугубляет и без того серьезную обстановку в области безопасности. |
| A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. | Серьезную озабоченность в этой связи, в частности, вызывает тот факт, что соответствующие органы несерьезно относятся к таким случаям. |
| In response to the severity of the pandemic and its far-reaching health, social and economic implications, my Government has now declared HIV/AIDS a national disaster to be treated with all the seriousness that a pandemic requires. | В ответ на серьезную угрозу пандемии и ее далеко идущие последствия для здоровья людей и социально-экономические последствия моя правительство объявило сейчас ВИЧ/СПИД национальным бедствием, к которому надо относиться со всей серьезностью, необходимой для борьбы с любой пандемией. |
| In that context, we believe that revitalization of the work of the General Assembly is a long-term process that must be continued with determination and seriousness, but without haste. | В этой связи мы считаем, что активизация работы Генеральной Ассамблеи является долгосрочным процессом, который следует продолжить решительным и серьезным образом, но без ненужной спешки. |
| It was determined to solve the problem of the missing Kuwaiti nationals and was approaching the matter with great seriousness and flexibility. | Оно самым решительным образом намерено добиваться решения проблемы пропавших без вести граждан Кувейта и подходит к этому вопросу самым серьезным образом и гибко. |
| In dealing with this armed insurgent group, the Government maintains that no one has died in police custody, and that they are attempting to resolve the problem with the utmost seriousness (14 April 1998). | Правительство утверждает, что в ходе борьбы с этой группой повстанцев ни один человек не погиб во время нахождения под стражей в полиции и что полиция пытается разрешить эту проблему самым серьезным образом (14 апреля 1998 года). |
| Over the last six months, the world community has begun to address with great seriousness the importance of dealing with the ideas and message of Al-Qaida, to understand its appeal and to address the constituency that is most vulnerable to its attraction. | В последние шесть месяцев мировое сообщество начало самым серьезным образом заниматься важным вопросом противодействия идеям и взглядам «Аль-Каиды», приходить к пониманию того, почему они обладают притягательной силой, и проводить работу среди тех, кто наиболее подвержен влиянию «Аль-Каиды». |
| In that capacity, we take with great seriousness concerns raised by either side to the conflict regarding threats to the security and stability of the region, as well as any developments that pose new obstacles for the negotiation process. | В этом качестве мы самым серьезным образом изучаем вопросы, вызывающие обеспокоенность сторон в конфликте в отношении угроз безопасности и стабильности региона, а также любых событий, вследствие которых появляются новые препятствия на пути переговорного процесса. |