J.P., I could tell from your message that you don't really appreciate the seriousness of this protective order. | Джей Пи, по твоему сообщению видно, что ты не понимаешь всю серьёзность этого запрета. |
Nonetheless, the music tends to sound raw or experimental; it also generally mocks perceived seriousness and pretension in the established mainstream music scene. | Тем не менее, в целом музыка кажется сырой и экспериментальной, передразнивая таким образом серьёзность и претенциозность, укоренившиеся в мейнстримном фолке. |
And so you have on the one hand this tremendous lift ofwhat's possible and this tremendous seriousness of what itmeans. | Получается, с одной стороны мощнейший подъём вдохновляющихвозможностей, а с другой - невыносимая серьёзность того, что они засобой влекут. |
But this understates the seriousness of this particular problem because it doesn't show the thickness of the ice. | Но это не до конца показывает серьёзность данной проблемы, так как эти фотографии не показывают толщину льда. |
The band were determined not to highlight the seriousness of the lyrics and instead sought to "erect a mask" with the title, a concept that was further developed on the Zoo TV Tour, particularly through Bono's characters such as "The Fly". | Группа стремилась не афишировать серьёзность текстов песен, а вместо этого стремилась «создать маску», и эта концепция получила дальнейшее развитие во время турне Zoo TV Tour, в частности, с помощью таких персонажей, как «The Fly». |
However given the seriousness of these allegations, the competent authorities acted immediately in order to investigate the matter. | Однако с учетом серьезности таких заявлений компетентные органы незамедлительно отреагировали и провели свои расследования. |
Given the seriousness of targeting United Nations facilities and staff and the need to ensure their safety, we welcome the Secretary-General's establishment of a Board of Inquiry and look forward to its findings. | Учитывая степень серьезности нападений на объекты и персонал Организации Объединенных Наций и необходимость обеспечить их безопасность, мы приветствуем учрежденную Генеральным секретарем Комиссию по расследованию и с нетерпением ожидаем ее выводов. |
That barely acknowledges the seriousness of the fact that the Doha Development Round has lived up to neither the spirit nor the letter that its lofty objective demands. | Этот вывод едва ли может служить признанием серьезности того факта, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития не отвечает своей высокой цели ни по форме, ни по существу. |
In addition, the matter is referred to the General Department of Investigations at the Ministry of the Interior in accordance with the seriousness of the violation and the failure of the offender to respond to the cautions issued by the Ministry. | Кроме того, вопрос передается в генеральный департамент расследований министерства внутренних дел, исходя из степени серьезности нарушения, и того, что правонарушитель не отреагировал на предупреждения министерства. |
That means the time has come for us to take the regional-global partnership to a new level of clarity, practicality and seriousness. | Это означает, что настало время поднять региональное и глобальное сотрудничество на новый уровень в том, что касается его прозрачности, практической целесообразности и серьезности. |
Given the seriousness of such crimes, he wondered how the current system of penalties was compatible with the Covenant. | С учетом тяжести подобных преступлений выступающий не понимает, как такая система наказаний может быть совместима с требованиями Пакта. |
In determining the sentence, account shall be taken, inter alia, of the seriousness of the offence, according to section 80 of the Criminal Code. | Согласно разделу 80 Уголовного кодекса при определении наказания необходимо, в частности, учитывать степень тяжести совершенного преступления. |
The precautionary measure of deprivation of liberty was applied within the bounds of the law in response to the seriousness of the charges. | Мера пресечения в виде содержания под стражей была избрана на срок, установленный в законе, в свете тяжести совершенных преступлений. |
According to the third view, the legal basis of the convention would be the seriousness of the offence, to be determined in accordance with the penalty, combined with the involvement of criminal organizations in its commission and its transnational effects. | Согласно третьей точке зрения, правовой основой конвенции будет степень тяжести преступления, которая должна определяться соразмерно мере наказания в сочетании с участием преступных организаций в его совершении и его транснациональными последствиями. |
That the complainant changed essential details of his statements, such as the time of the visits of the ICRC delegates, during one and the same interview before the BFF only reflected the seriousness of his post-traumatic stress disorder. | То, что заявитель изменил важные детали в своих утверждениях, например время его посещений представителями МККК, на протяжении одной и той же беседы в ФУБ, лишь свидетельствует о степени тяжести его посттравматического стрессового расстройства. |
Fifth, the Sudan reiterates that it is fully prepared to address in all seriousness any documented information and reliable data regarding the presence of LRA members in its territory. | В-пятых, Судан вновь подтверждает, что он преисполнен готовности со всей серьезностью рассмотреть любую документально подтвержденную информацию и достоверные данные касательно присутствия членов ЛРА на его территории. |
However, this recognized improvement does not lessen the need to remain aware of the seriousness of the disease. | Однако сам факт улучшения ситуации отнюдь не снимает необходимости по-прежнему со всей серьезностью относиться к этой болезни. |
The General Assembly is called upon to deal with this grave threat to regional and international peace and security and to treat it with the seriousness that it deserves. | Генеральная Ассамблея призвана рассмотреть эту значительную угрозу региональному миру и безопасности с той серьезностью, которой она заслуживает. |
My delegation therefore appeals to members of the international community to address the issue of the proliferation of illicit small arms and light weapons with the urgency and seriousness that it deserves. | Поэтому наша делегация призывает членов международного сообщества отнестись к вопросу распространения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений с той серьезностью и неотложностью, которых он заслуживает. |
Concerned about the seriousness of problems posed by corrupt practices and transfer of funds of illicit origin, which may endanger the stability and security of societies, undermine the values of democracy and morality and jeopardize social, economic and political development, | будучи обеспокоена серьезностью проблем, порождаемых коррупцией и переводом средств незаконного происхождения, что может поставить под угрозу стабильность и безопасность обществ, подорвать ценности демократии и нанести ущерб социально-экономическому и политическому развитию, |
Several delegates noted that, while developing a typology or classification of fraud cases would be desirable, some of the most critical approaches to the issues involved "cross-cutting" factors, which generally amplified the seriousness of offences. | Ряд делегатов отметили, что, хотя было бы целесообразно разработать типологию или классификацию случаев мошенничества, наиболее ценными являются такие подходы к этим вопросам, которые учитывают "межсекторальные" факторы, как правило, усугубляющие серьезный характер таких преступлений. |
Ms. Del Ponte once again emphasized the seriousness of that problem in Kosovo. | Г-жа Дель Понте вновь подчеркнула серьезный характер этой проблемы в Косово. |
Delegates of the Pacific small island developing States supported this view, noting the seriousness of drought in their region and its negative impact on sustainable development. | Представители малых островных развивающихся государств района Тихого океана поддержали эту точку зрения, отметив серьезный характер засухи в их регионе и ее негативное воздействие на устойчивое развитие. |
In an exchange of views with the Prosecutor, the Council members noted with deep concern the seriousness of the crimes that had surfaced during the investigation process of the Court. | В ходе обмена мнениями с Прокурором члены Совета с глубокой озабоченностью отметили серьезный характер преступлений, выявленных в ходе проведенных Судом расследований. |
Given the seriousness of environmental challenges and climate change, the OIF reaffirms its support for the United Nations Framework Convention on Climate Change and for the implementation of the Kyoto Protocol and the Bali Road Map. | Учитывая серьезный характер проблем, связанных с окружающей средой и изменениями климата, МОФС подтверждает свою поддержку Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Киотского протокола и Балийской дорожной карты. |
In practice, given the seriousness of the offences, he is likely to be taken into custody. | На практике, с учетом серьезного характера такого преступления, такое лицо обычно берется под стражу. |
The issue of mandatory legal assistance was viewed as particularly important in view of the seriousness of the crimes within the jurisdiction of the court. | Указывалось на исключительную важность вопроса об обязательной юридической помощи ввиду серьезного характера преступлений, передаваемых в компетенцию суда. |
Paragraph 2, which calls for custodial sanctions that take account of the seriousness of the acts of corruption, overlaps with paragraph 1 of article 40. | Пункт 2, в котором предусмотрено применение мер наказания, связанных с лишением свободы, с учетом серьезного характера коррупционных деяний, повторяет пункт 1 статьи 40. |
However, in view of the seriousness of these allegations and the overall situation in Kosovo, it is evident that any planned return programme for rejected asylum-seekers to that region should include appropriate safeguards to ensure their security and fair treatment upon return. | Однако ввиду серьезного характера этих заявлений и общей ситуации в Косово совершенно очевидно, что в любых планируемых программах репатриаций в этот район просивших убежища лиц, ходатайства которых отклонены, должны быть предусмотрены соответствующие гарантии для обеспечения их безопасности и справедливого обращения с ними по возвращении в край. |
In view of the seriousness of this matter, the Advisory Committee intends to resume consideration when it takes up the reports of the Board of Auditors in September 2002. | С учетом серьезного характера данного вопроса Консультативный комитет намерен вернуться к его рассмотрению, когда он будет рассматривать доклады Комиссии ревизоров в сентябре 2002 года. |
Qatar welcomed the seriousness with which Ecuador had dealt with the recommendations from the universal periodic review. | Катар приветствовал серьезный подход Эквадора к выполнению рекомендаций по итогам первого универсального периодического обзора. |
Senegal expressed its congratulations to Ghana for its re-election to the Council and for its seriousness in the universal periodic review process. | Сенегал поздравил Гану по случаю ее переизбрания в состав Совета и выразил ей признательность за продемонстрированный делегацией серьезный подход к процессу универсального периодического обзора. |
Four rounds of discussions in the framework of the latest settlement initiative have, however, confirmed the difficulty of arriving at such a solution, despite the seriousness, dedication and sincerity of the Secretary-General's Personal Envoy, Peter van Walsum. | Однако четыре раунда обсуждений в рамках последней инициативы по урегулированию подтвердили, что достижение такого решения затруднительно, несмотря на серьезный подход, приверженность делу и искреннее отношение Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре Петера ван Валсума. |
Mr. Rivas Posada commended Georgia for the seriousness with which it had replied to the list of issues, for the timely submission of the report, and for its willingness to cooperate with the Committee. | Г-н Ривас Посада выражает признательность Грузии за серьезный подход к подготовке ею ответов на перечень вопросов, своевременное представление доклада и ее готовность сотрудничать с Комитетом. |
It is the hope of the CARICOM member States that the seriousness with which the international community applied itself to the task of elaborating the Convention will be matched by a clear demonstration of the necessary political will in the implementation stage. | Государства - члены КАРИКОМ хотели бы надеяться, что продемонстрированный международным сообществом серьезный подход к разработке Конвенции будет подкреплен наглядной демонстрацией необходимой политической воли на этапе ее практического осуществления. |
The African countries have shown great seriousness in keeping its part of the bargain. | Африканские страны продемонстрировали исключительно серьезное отношение к выполнению своей доли ответственности. |
The international community needs to demonstrate its seriousness in addressing the issue by providing the necessary support. | Международное сообщество должно продемонстрировать свое серьезное отношение к решению этой проблемы посредством обеспечения необходимой поддержки. |
Mr. Farrell (Irish Human Rights Commission) welcomed the level and quality of the very timely and constructive dialogue with the Committee and the seriousness with which the Irish Government was treating that exchange, as evidenced by the presence of a numerous delegation. | Г-н ФАРРЕЛЛ (Ирландская комиссия по правам человека) с удовлетворением отмечает уровень и качество очень своевременного и конструктивного диалога с Комитетом, а также серьезное отношение правительства Ирландии к этому обмену информацией, о котором свидетельствует присутствие столь многочисленной делегации. |
My delegation, however, recognizes and commends the seriousness and serious efforts of the President of the General Assembly and the Chairman and the two Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group on the matter. | Однако моя делегация признает и высоко оценивает серьезное отношение к этому вопросу и значительные усилия по его решению со стороны Председателя Генеральной Ассамблеи, а также председателя и двух заместителей председателя Рабочей группы открытого состава. |
Many delegations expressed gratitude to UNICEF for the seriousness which had been accorded to the recommendations made in the multi-donor evaluation. | Многие делегации выразили признательность ЮНИСЕФ за серьезное отношение к рекомендациям, сделанным в рамках оценки, проведенной группой доноров. |
That in itself demonstrates the seriousness of my Government's commitment to bring attention to this issue at the highest level. | Это уже само по себе свидетельствует о серьезной приверженности нашего правительства привлечению внимания к данному вопросу на самом высоком уровне. |
The Ministers expressed their concern about the seriousness of trafficking in human organs and the increasing involvement of organized criminal groups in this regard. | Министры выразили свою обеспокоенность по поводу серьезной проблемы торговли органами человека и более активном участии организованных преступных групп в такой торговле. |
It should be stressed that civil society, and especially non-governmental organizations, have strongly contributed to making people aware of the seriousness of such trade. | Следует подчеркнуть, что гражданское общество, особенно неправительственные организации, вносят большой вклад в информирование населения о серьезной роли такой торговли. |
In reviewing the draft guidelines, the expert group expressed concern about the seriousness of the threat to cultural property, particularly as a result of the growing involvement of organized criminal groups in trafficking in cultural property. | При рассмотрении проекта руководящих принципов группа экспертов высказала обеспокоенность в связи с той серьезной опасностью, которая угрожает культурным ценностям, в частности, в результате все более широкого участия организованных преступных групп в незаконном обороте культурных ценностей. |
The Committee decides to bring again to the attention of the States parties the seriousness with which the Committee considers the problem of reservations and requests that this concern be conveyed to the seventh meeting of States parties. | Комитет постановляет вновь обратить внимание государств-участников на то, насколько серьезной он считает проблему оговорок, и просит, чтобы эта озабоченность была доведена до сведения седьмого совещания государств-участников. |
The high-level delegation testified to the seriousness with which the State party took the Convention. | Выступление делегации высокого уровня является свидетельством серьезного отношения государства-участника к Конвенции. |
It requires the same vigour, seriousness and cooperation that characterized the intergovernmental negotiations in the last General Assembly session. | Она требует той же активности, серьезного отношения и сотрудничества, которыми характеризовались межправительственные переговоры, проходившие на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
These aims can be achieved only if victims are given reason to believe that the benefits they receive are a manifestation of the seriousness with which institutions take violations of their rights. | Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если потерпевшие будут иметь основания полагать, что факт получения ими пособий является подтверждением серьезного отношения учреждений к нарушению их прав. |
Members of the delegation however had been told that the laws of Indonesia protected human rights and a number of examples were given to them of the seriousness with which the Indonesian Government took any abuses. | Вместе с тем до сведения членов делегации было доведено то обстоятельство, что законодательство Индонезии защищает права человека, и в качестве иллюстрации был приведен ряд примеров серьезного отношения индонезийского правительства к любым их нарушениям. |
The fight against terrorism requires seriousness, commitment and, above all, political will. | Борьба с терроризмом требует от нас серьезного отношения к ней и, прежде всего, проявления политической воли. |
The IMF's special drawing rights (SDR) accrual approach also reflects the seriousness of the multilateral debt overhang. | Подход МВФ в рамках начисления процентов по специальным правам заимствования (СПЗ) также свидетельствует о серьезном характере непогашенной многосторонней задолженности. |
Other objectives of the project are to sensitize the refugee population to the seriousness of the problem and support community initiated efforts to address it. | Другие цели этого проекта заключаются в информировании беженцев о серьезном характере этой проблемы и в поддержке усилий общин по ее решению. |
Despite widespread reports of the extent and seriousness of the practice, however, the Committee regrets that it was not provided with information on actual steps taken to prosecute the persons involved. | Несмотря на многочисленные сообщения о широких масштабах и серьезном характере этой практики, Комитет, к сожалению, не получил информацию о реальных мерах, принимаемых в целях преследования причастных к ней лиц. |
While there are no accurate data on landless peasants, unofficial estimates and the number of disputes that have arisen in recent years underscore the seriousness of the problem. | Хотя точных данных о численности безземельных крестьян нет, имеющиеся неофициальные оценки, а также количество возникших за последние годы конфликтов свидетельствуют о серьезном характере этой проблемы. |
Many recalled the seriousness of recent declines in official development assistance and other resources directed to small island developing States, while some development partners reiterated and announced their support for implementation of the Mauritius Strategy. | Многие участники напоминали о серьезном характере недавнего уменьшения объема официальной помощи в целях развития и других ресурсов, направляемых малым островным развивающимся государствам, тогда как некоторые партнеры в процессе развития вновь заявили о своей поддержке реализации Маврикийской стратегии. |
It was because of the seriousness of African problems that Japan had started the TICAD process in the 1990s to transfer experience to African countries. | В связи с серьезными проблемами африканских стран Япония выступила инициатором процесса ТМКРА в 1990-х годах для передачи опыта африканским странам. |
Such a system might lead to procedural difficulties and, moreover, not all the crimes referred to had the degree of seriousness which should be mandatory for engaging the Court in action. | Эта система может вызвать проблемы процедурного характера и, кроме того, не все упомянутые преступления являются достаточно серьезными, чтобы суд принимал по ним меры. |
Nevertheless, we have unfortunately noticed a justification lacking any seriousness for the nuclear option, derived from the insistence of countries which possess nuclear weapons on acquiring numerous nuclear weapons under the pretext of nuclear security. | Тем не менее мы, к сожалению, отмечаем не подкрепленное серьезными доводами оправдание ядерного выбора, проистекающее из стремления государств, обладающих ядерным оружием, к расширению арсеналов такого оружия под предлогом ядерной безопасности. |
The remaining five cases were referred to the exclusive jurisdiction of the mission owing to their lower levels of seriousness. | Остальные пять дел были отнесены к исключительной компетенции миссий, поскольку были связаны с менее серьезными нарушениями. |
Establishing a new United Nations mechanism with a primary focus on alternative discipline in school and at home would not be commensurate with the seriousness of violations of children's integrity in a number of situations outside armed conflict. | Создание нового механизма Организации Объединенных Наций, который будет в основном заниматься вопросами дисциплины в школе и дома, не поможет решить проблемы, связанные с крайне серьезными нарушениями прав детей в ряде ситуаций, находящихся за рамками вооруженных конфликтов. |
More than rhetoric, global efforts to eliminate terrorism required seriousness and political will. | Для успеха глобальных усилий по ликвидации терроризма одних заявлений недостаточно: он требует серьезного подхода и политической воли. |
We believe the underlying reason to be the lack of transparency and seriousness and the double standards used by influential States. | Мы считаем, что главными причинами этого являются отсутствие транспарентности и серьезного подхода, а также двойные стандарты, применяемые влиятельными государствами. |
Are they unresolved because of some lack of seriousness or commitment within the membership? | Остаются ли они нерешенными ввиду отсутствия серьезного подхода или приверженности со стороны государств-членов? |
The entrepreneurs were chosen on the basis of initiative, drive, seriousness, experience, and particularly determination to complete the initial 4-5 years of mining development. | Отбор предпринимателей осуществлялся с учетом их инициативности, энергичности, серьезного подхода, опыта и, особенно, решимости завершить начальные 4-5 лет развития горного промысла. |
That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. | Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению. |
This demonstrates the seriousness of the Government's commitment in addressing Amerindian land issues. | Это демонстрирует серьезную приверженность правительства делу решения земельных проблем, с которыми сталкиваются индейцы. |
Japan fully supports her proposal and hopes that all Member States will recognize the seriousness of the need to take effective measures to ensure accountability and prevent any recurrence of such incidents. | Япония полностью поддерживает ее предложение и надеется, что все государства-члены признают серьезную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению ответственности за такие инциденты и их предотвращению. |
Several thousand people who have been internally displaced as a result of the recent fighting add in a dramatic way to the seriousness of the present security situation. | Перемещение внутри страны в результате недавних столкновений нескольких тысяч человек трагически усугубляет и без того серьезную обстановку в области безопасности. |
A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. | Серьезную озабоченность в этой связи, в частности, вызывает тот факт, что соответствующие органы несерьезно относятся к таким случаям. |
Consensus has solidified around a set of targets for the end of 1995 that will demonstrate the seriousness of the world's commitment to the decade goals. | Укрепился консенсус и в отношении целого ряда целевых показателей на конец 1995 года, выполнение которых продемонстрирует серьезную приверженность мирового сообщества курсу на достижение целей десятилетия. |
In that context, we believe that revitalization of the work of the General Assembly is a long-term process that must be continued with determination and seriousness, but without haste. | В этой связи мы считаем, что активизация работы Генеральной Ассамблеи является долгосрочным процессом, который следует продолжить решительным и серьезным образом, но без ненужной спешки. |
She was not convinced that domestic violence could be tackled with due seriousness given such a scale of priorities, although she was pleased to note that it was now regarded as a social problem rather than a private matter. | Она не убеждена в том, что проблему насилия в семье можно решить надлежащим серьезным образом при такой расстановке приоритетов задач, в то же время с удовлетворением отмечая, что оно уже рассматривается в качестве социальной проблемы, а не личного вопроса. |
Over the last six months, the world community has begun to address with great seriousness the importance of dealing with the ideas and message of Al-Qaida, to understand its appeal and to address the constituency that is most vulnerable to its attraction. | В последние шесть месяцев мировое сообщество начало самым серьезным образом заниматься важным вопросом противодействия идеям и взглядам «Аль-Каиды», приходить к пониманию того, почему они обладают притягательной силой, и проводить работу среди тех, кто наиболее подвержен влиянию «Аль-Каиды». |
In that capacity, we take with great seriousness concerns raised by either side to the conflict regarding threats to the security and stability of the region, as well as any developments that pose new obstacles for the negotiation process. | В этом качестве мы самым серьезным образом изучаем вопросы, вызывающие обеспокоенность сторон в конфликте в отношении угроз безопасности и стабильности региона, а также любых событий, вследствие которых появляются новые препятствия на пути переговорного процесса. |
It will be taken up with the utmost seriousness by the parliaments of IPU, in close partnership with the members of the United Nations. | Оно будет самым серьезным образом изучено парламентами, входящими в МПС, в тесном сотрудничестве с членами Организации Объединенных Наций. |