It was also suggested that it would be more useful to perceive a continuum of the seriousness of a breach from the minor breach of a bilateral obligation to the material breach of an obligation owed to all States of a much more serious nature. |
Было отмечено также, что было бы более целесообразно подумать о непрерывной шкале серьезности нарушений - от незначительного нарушения двустороннего обязательства до существенного нарушения обязательства перед всеми государствами намного более серьезного характера. |
As for legal actions, trials and other criminal proceedings, they differ from case to case depending on the number of accused persons and witnesses and the seriousness and complexity of the criminal acts. |
включая судебные процессы и другие виды уголовного судопроизводства, то в каждом конкретном случае они бывают разными в зависимости от числа обвиняемых лиц и свидетелей и серьезности и сложности преступных деяний. |
It is essential to broaden the list to include not just situations already on the Council's agenda, but also situations that, because of the seriousness of the violations of children's rights involved, should be referred to the Council by the Secretary-General. |
Важно и необходимо расширить перечень, включив в него не только ситуации, уже стоящие на повестке дня Совета, но и ситуации, о которых в силу серьезности нарушений соответствующих прав детей должен уведомлять Совет Генеральный секретарь. |
Therefore, the Meeting recommended that the United Nations Office on Drugs and Crime carry out appropriate studies, in cooperation with relevant institutions and other United Nations entities, on the incidence and seriousness of economic and financial crimes and the resource levels needed to address those problems. |
Поэтому Совещание рекомендовало Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провести в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и другими органами Организации Объединенных Наций надлежащие исследования для установления масштабов и серьезности экономических и финансовых преступлений и определения объема ресурсов, необходимых для решения этих проблем. |
(b) Ensure that cases of trafficking in children, including internal trafficking, are effectively investigated and prosecuted and that sentences commensurate with the seriousness of those acts are imposed on perpetrators; |
Ь) обеспечить, чтобы дела о торговле детьми, в том числе внутри страны, подлежали эффективному расследованию и судебному преследованию и чтобы виновным выносились приговоры, соответствующие серьезности этих деяний; |
As noted, Colombia's request is for 10 years (until 1 March 2021) on the basis of the seriousness of the problem it faces and "the uncertainty regarding the cessation of contamination." |
Как уже отмечалось, запрос Колумбии рассчитан на 10 лет (до 1 марта 2021 года) исходя из серьезности проблемы, с которой она сталкивается, и "неопределенности в отношении прекращения загрязнения". |
In the event of violation of personality rights, the court shall, where if finds that this is justified by the seriousness of the violation and circumstances, award a just pecuniary compensation, irrespective of the compensation for material damage and in the absence of the latter. |
В случае нарушения прав личности суд, если он сочтет это оправданным с учетом серьезности нарушения или обстоятельств, присуждает справедливую денежную компенсацию независимо от компенсации материального ущерба и в отсутствие последней. |
Sharing the concern repeatedly expressed by the General Assembly at the seriousness of the problems posed by corrupt practices and the transfer of funds of illicit origin for the stability and security of societies, the values of democracy and morality and the social and economic development of societies, |
разделяя неоднократно высказываемую Генеральной Ассамблеей обеспокоенность в отношении серьезности проблем, создаваемых коррупционной практикой и передачей средств незаконного происхождения, для стабильности и безопасности обществ, демократических ценностей и нравственности и социально-экономического развития обществ, |
Consequences of non-compliance should be proportional to the types and nature of the obligations in question, depending on the identification thereof, and the seriousness of each case of non-compliance as well. |
с) последствия несоблюдения должны быть соразмерны видам и характеру соответствующих обязательств, в зависимости от их определения, а также серьезности каждого случая несоблюдения; |
(a) to impose administrative penalty where an illegal act has really been committed and for which administrative penalty should be imposed, in light of the seriousness and the specific circumstances of the case; |
а) назначить административное наказание, если проступок, за которое предусмотрено административное наказание, фактически имел место, с учетом серьезности и конкретных обстоятельств дела; |
What a country with a population of three million can do globally is only a drop in the ocean, but we offer the Singapore Technical Assistance Programme on Sustainable Development as a tangible token of our seriousness to promote greater cooperation in sustainable development. |
То, что может сделать страна с населением в три миллиона, это всего лишь капля в океане, но мы предлагаем Программу технической помощи в области устойчивого развития Сингапура как осязаемый признак серьезности наших намерений содействовать дальнейшему сотрудничеству в области устойчивого развития. |
In addition, the matter is referred to the General Department of Investigations at the Ministry of the Interior in accordance with the seriousness of the violation and the failure of the offender to respond to the cautions issued by the Ministry. |
Кроме того, вопрос передается в генеральный департамент расследований министерства внутренних дел, исходя из степени серьезности нарушения, и того, что правонарушитель не отреагировал на предупреждения министерства. |
Both articles are concerned with predicting whether there will be a breach but the preconditions for the more drastic remedy of avoidance are more stringent than those for suspension, both as to the seriousness of the predicted breach and the probability that the breach will occur. |
Обе статьи касаются прогноза относительно того, будет ли нарушен договор, но предварительные условия для более радикального средства правовой защиты в форме расторжения договора являются более жесткими, чем в отношении приостановления исполнения, как по степени серьезности предвидимого нарушения, так и по степени его вероятности. |
The tables respectively include statistics on notified occupational accidents in Denmark, broken down on the basis of the seriousness of the injury in actual numbers as well as per 10,000 employees, and on notified work-related ailments, broken down by the main types of diagnosis. |
Эти таблицы соответственно включают в себя статистические данные о зарегистрированных в Дании несчастных случаях на производстве с разбивкой по степени серьезности травм в реальном исчислении и из расчета на 10000 работников, а также данные о количестве зарегистрированных профессиональных заболеваний с разбивкой по основным видам диагнозов. |
Encourage further research into the causes, nature, extent, seriousness and consequences of all forms of violence against older women and men, and widely disseminate findings of research and studies. (Agreed) |
Поощрение новых научных исследований причин, характера, масштабов, степени серьезности и последствий всех форм насилия в отношении пожилых женщин и мужчин и широкое распространение выводов научных исследований. (Согласовано) |
This has produced a bad impact on the work of the Committee and greatly undermined its seriousness. |
Это плохо сказалось на уровне и серьезности работы Комитета. |
The method is used to assess the seriousness of the risk in a situation where a person has been threatened with violence. |
Этот метод используется для оценки серьезности риска в ситуациях угрозы насилием. |
The sentences handed down varied because of the different levels of seriousness of the offences committed. |
Выносимые приговоры зависят от уровня серьезности совершенных правонарушений. |
The raising of awareness throughout society as to the seriousness and specific nature of domestic violence. |
осознание обществом серьезности и специфического характера бытового насилия. |
Since its establishment, attitudes towards the Mission have been characterized by insincerity or, more broadly speaking, a lack of seriousness. |
Со времени учреждения Миссии отношение к ней характеризовалось неискренностью, а по большому счету отсутствием серьезности. |
Paragraph 82: Since its establishment, attitudes towards the Mission have been characterized by insincerity or, more broadly speaking, a lack of seriousness. |
Пункт 82: Отношение к Миссии в течение всего периода после ее создания характеризуется неискренностью или, говоря более широко, отсутствием серьезности. |
Now, when I apply Russell Baker's definition of solemnity or seriousness to design, it doesn't necessarily make any particular point about quality. |
И так, несмотря на то, что я применила определение Рассела Бэйкера важности или серьезности к дизайну, это не дает возможности судить о качестве. |
That people speak of "two Italys" shows the seriousness of the problem. |
О серьезности проблемы свидетельствует тот факт, что уже поговаривают о существовании двух Италий. |
However, once OIOS received a complaint, it dealt with the matter with utmost priority, taking into account the seriousness of the allegations. |
Однако в случае поступления жалобы в УСВН оно относится к ней со всей внимательностью и действует исходя из серьезности обвинений. |
Welcome to the world serious of seriousness, sponsored by honey nut serios. |
Добро пожаловать в серьезный мир серьезности, спонсируемый "Хони Нат Сириоз". |