Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода По отдельности

Примеры в контексте "Separately - По отдельности"

Примеры: Separately - По отдельности
First order of business, put the other two brats up for adoption, separately, into the far corners of the earth. ѕервым делом, отдадим двух остальных детей на усыновление по отдельности, в разные концы земного шара.
The time series presented include data on the level of use of any contraceptive method as well as the level of use of modern methods and of traditional methods separately. В представленные временные статистические ряды включены данные об уровне применения того или иного метода контрацепции, а также уровень использования современных и традиционных методов по отдельности.
These manifestations of security should be considered not separately but either in their totality or as a combination in which national security mediates the rights of the poor and holds primacy over all other aspects of security. Эти аспекты безопасности должны рассматриваться не по отдельности, а в совокупности или как комбинация, в которой национальная безопасность является залогом соблюдения прав малоимущих и доминирует над прочими аспектами безопасности.
PAH emissions from wood preservation, installations and storage facilities may be reduced using several approaches, implemented either separately or in combination, such as: Выбросы ПАУ при консервировании древесины с объектов и их хранилищ можно уменьшить путем использования ряда подходов, применяемых как по отдельности, так и в сочетании друг с другом:
The development of one country or development in each country separately will not constitute comprehensive regional development unless in accordance with a plan that is integrated from the outset. Развитие одной страны или развитие каждой страны по отдельности не приведет к всеобщему региональному развитию, если для этого не будет разработан единый план.
The Award currently consists of a monetary prize of US$ 12,500, a gold medallion and a citation and is awarded separately to one individual and one institution, public, private or civil. Премия в настоящее время состоит из денежной суммы в размере 12500 долл. США, золотой медали и похвальной грамоты и присуждается по отдельности одному лицу и одному государственному, частному или гражданскому учреждению.
Observer organizations, separately and jointly, made 109 submissions in 2009, 51 in 2010 and 90 so far in 2011, including those reflected in the synthesis report referred to in paragraph 33 above. Организации наблюдатели, действуя по отдельности или совместно, представили в 2009 году 109 материалов, в 2010 году 51 и пока что в 2011 году 90, включая материалы, нашедшие свое отражение в обобщающем докладе, упомянутом в пункте 33 выше.
Accordingly, in its report, the Special Committee uses the terms "troop-contributing countries" and "police-contributing countries" separately or together, depending on the context. Поэтому в своем докладе Специальный комитет, в зависимости от контекста, использует термины «страны, предоставляющие воинские контингенты,» и «страны, предоставляющие полицейские контингенты,» либо по отдельности, либо вместе.
Thus, such obvious effects of the deterioration of nature as climate change are considered and addressed not as evidence of a failed system but as phenomena that must be identified and dealt with separately. Именно поэтому столь очевидные пагубные последствия для природы, как изменение климата, рассматриваются не в качестве недостатков существующей системы, а в качестве явлений, которые можно определить и бороться с ними различными путями и по отдельности.
It was observed that it was difficult to provide guidance on biodiversity, especially as different aspects of biodiversity often had to be addressed separately because of other legal requirements, such as those relating to protected areas or migratory species. Было отмечено, что руководящие указания по биоразнообразию давать трудно, особенно учитывая, что различные аспекты биоразнообразия часто приходится рассматривать по отдельности в силу других правовых требований, например тех, которые относятся к особо охраняемым территориям и мигрирующим видам.
Lastly, let me say that each of our countries, separately and collectively, has a duty to the people of the entire world, especially the most vulnerable. Наконец, позвольте мне сказать, что у всех наших стран - по отдельности и сообща - имеется обязательство перед людьми всего мира, особенно перед самыми уязвимыми.
Expert inputs 18. The conventional approach to mobilizing expert input is through workshops, expert meetings and technical briefings, which will be organized jointly or separately by different United Nations entities within the context of Conference themes and their respective mandates. Обычный подход к мобилизации участия экспертов заключается в проведении практикумов, совещаний экспертов и технических совещаний, которые будут организовываться совместно или по отдельности различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в контексте тем Конференции и их соответствующих мандатов.
With regard to the criteria and categories to be used to evaluate State party replies, she was of the view that the content of the replies received and the degree of implementation of the recommendations should be assessed separately. Что касается критериев и категорий, используемых для оценки ответов государств-участников, то она считает, что содержание полученных ответов и степень выполнения рекомендаций следует оценивать по отдельности.
Having studied and analysed the material before it, the Working Group considers it appropriate to group these submissions, based on similarities in the arrest and detention of these individuals, and address each group separately as follows. ЗЗ. Изучив и проанализировав полученные материалы, Рабочая группа сочла целесообразным сгруппировать эти сообщения, исходя из сходных обстоятельств ареста и содержания под стражей этих лиц, и рассматривать каждую из таких групп по отдельности следующим образом.
3.8.2.3.1. the forces referred hereto shall be applied in forward and rearward directions, separately and on the restraint system itself; 3.8.2.3.1 предписанные усилия прилагаются в направлениях вперед и назад, по отдельности, а также к самой удерживающей системе;
The obligated organization should then apply two kinds of procedures separately (according to the Act on the right for information on the environment the Act on free access to information). В этой связи соответствующая организация должна применять два вида процедур по отдельности (в соответствии с Законом о праве на информацию об окружающей среде и Законом о свободном доступе к информации).
However, the extent to which, if at all, each of the partners might separately invoke the responsibility of another partner depended on the extent of the competences transferred by the member States to the Community and the specific obligations by which they were bound. Вместе с тем, степень, в которой каждый из партнеров может, если вообще может, по отдельности ссылаться на ответственность другого партнера, зависит от широты полномочий, переданных государствами-членами Сообществу, и конкретных обязательств, которыми они связаны.
He had raised the issues of derogation and reservations in paragraphs 4 and 5 because they dealt with different issues - freedom of opinion and freedom of expression respectively - which needed to be discussed separately in order to avoid confusion. Если вопросы отступлений и оговорок рассматриваются в пунктах 4 и 5, то это происходит потому, что все они касаются различных тем - соответственно свободы убеждений и свободного выражения мнений - и необходимо рассматривать эти вопросы по отдельности для избежания любой неясности.
In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан.
Although Governments and United Nations country teams have been able to rationalize their programming processes with the funds and programmes through the preparation of common country programme documents, executive boards have approved these separately Хотя правительства и страновые группы Организации Объединенных Наций смогли рационализировать свои процессы разработки программ с участием фондов и программ посредством подготовки общих документов по страновым программам, исполнительные советы утверждают их по отдельности
Five former M23 officers separately witnessed the arrival of small groups of men from Rwanda. They were immediately assigned specific military roles and joined Makenga's forces in combat against Ntaganda's troops.[6] Пять бывших офицеров Движения по отдельности были свидетелями прибытия небольших групп людей из Руанды, которым незамедлительно определяли конкретные военные обязанности, после чего они присоединялись к силам Макенги в борьбе против войск Нтаганды[6].
We visited Baku and Yerevan three times together and several more times separately, organized two meetings of the Ministers of Foreign Affairs of Armenia and Azerbaijan and two summits between Presidents Kocharian and Aliyev - first in Rambouillet in February and then in Bucharest in early June. Мы трижды посещали Баку и Ереван совместно и еще несколько раз по отдельности, организовали две встречи министров иностранных дел Армении и Азербайджана и две встречи на высшем уровне между президентом Кочаряном и президентом Алиевым - в феврале в Рамбуйе и в начале июня в Бухаресте.
Although migration and security issues were initially considered together, in recent years the meeting of the Ministers of the Interior has dealt with these issues separately, in two different bodies, one composed of migration experts, and the other composed of security experts. Хотя изначально вопросы миграции рассматривались совместно с вопросами безопасности, в последние годы Совещание министров внутренних дел приняло решение рассматривать их по отдельности и создало различные органы в составе специалистов по вопросам миграции и по вопросам безопасности.
Pakistan and the United States had separately proposed that Russia, China and the United States, as well as India and Pakistan, should hold discussions to promote security and non-proliferation in South Asia. Пакистан и Соединенные Штаты Америки по отдельности предложили, чтобы Россия, Китай и Соединенные Штаты Америки, а также Индия и Пакистан провели переговоры, направленные на укрепление безопасности и нераспространения в Южной Азии.
While the "personal rights" provision of article 40.1 is the principal source of implied rights in the Constitution of Ireland, other provisions of the Constitution may also be a source of implied rights, either separately or in conjunction with article 40. Хотя положения статьи 40.1, касающиеся "личных прав", являются основным источником подразумеваемых прав в Конституции Ирландии, другие положения Конституции могут также быть источником подразумеваемых прав либо по отдельности, либо в совокупности со статьей 40.