The Advisory Committee notes that financial tables for the biennium 20042005 and the biennium 2006-2007 were compiled separately by theme and not in a comprehensive manner, making the document somewhat disjointed. |
Консультативный комитет отмечает, что таблицы финансовых показателей за двухгодичные периоды 2004 - 2005 годов и 2006 - 2007 годов были представлены по отдельности, а не вместе, в результате чего документ представляется несколько несвязным. |
My Special Representative met with families of the missing of all communities, both separately and together, and made it clear that this issue could only be solved by working together. |
Мой Специальный представитель встречался с семьями пропавших без вести лиц из всех общин, по отдельности и коллективно, и дал ясно понять, что данную проблему можно решить лишь совместными усилиями. |
Following the adoption of the above-mentioned decision, several representatives stressed the need in future to make every possible effort to deal with the two Protocols separately, while taking into account common issues. |
После принятия вышеупомянутого решения ряд представителей подчеркнули, что в будущем необходимо прилагать все возможные усилия к тому, чтобы рассматривать эти два протокола по отдельности, хотя и с учетом существующих общих вопросов. |
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. |
Как муж, так и жена имеют право в отношении владения, приобретения, пользования, управления и распоряжения, по отдельности либо совместно, имуществом, в частности недвижимым имуществом, включая землю и/или дом. |
CSS a code is analyzed and decomposed on half-glasses, rule (@rules) separately, selectors separately, properties of selectors and rules each is stored separately and is attached to the host - rule or selector. |
CSS код анализируется и раскладывается по полочкам, правила (@rules) отдельно, селекторы отдельно, свойства селекторов и правил каждое хранится по отдельности и привязывается к своему хозяину - правилу или селектору. |
The protocol in a situation like this is to bring Principal Porter and Sally in front of the school board, separately of course, to tell their sides of the story. |
Протокол в такой ситуации обязывает директора Портер и Салли предстать перед школьным советом, по отдельности, конечно, чтобы рассказать свою версию произошедшего. |
to transform into a single couple these two pop stars, who separately, were beginning to decline. |
Как превратить этих двух поп-звёзд в одну пару, которые по отдельности... Начинают снижаться. |
Special care must be taken to verify that received weapons are not loaded and to ensure safe handling of weapons, ammunition, gunpowder, grenades, etc., which must be stored separately and duly identified. |
Принимаются особые меры предосторожности при проверке разряженного состояния оружия и обеспечении безопасного обращения с оружием, боеприпасами, порохом, гранатами и т.д., которые должны храниться по отдельности и иметь надлежащую маркировку. |
Ottoman representatives managed to deal with the leaders of Albanian rebels in Kosovo Vilayet and Scutari Vilayet separately, because they were not united and lacked central control. |
Оттоманским представителям удалось разобраться с лидерами албанских повстанцев в вилаете Косово и вилаетом Скутари по отдельности, потому что они не были едины и не имели центрального управления. |
Unlike in the two-body problem, the energy and momentum of the system are not conserved separately and a general analytical solution is not possible. |
В отличие от задачи двух тел, энергия и момент системы не сохраняются по отдельности и общее аналитическое решение получить не удается. |
In order to avoid being confronted with an application filed by a State which, only shortly beforehand, had made a unilateral declaration recognizing the jurisdiction of the Court, the following reservations may be made, either separately or in conjunction. |
ЗЗ. Во избежание ситуации, когда придется иметь дело с представлением о передаче дела в Суд, направленным государством, которое незадолго до этого сделало одностороннее заявление о признании юрисдикции Суда, могут быть использованы следующие оговорки, как по отдельности, так и одновременно. |
In the aerospace industry, fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture, for one reason: they are made up of 20 different parts that need to be separately produced and then painstakingly assembled. |
В аэрокосмической отрасли топливные форсунки - одни из самых сложных деталей в плане производства по одной причине: они состоят из 20 разных частей, которые нужно изготовить по отдельности, а затем аккуратно собрать. |
Exo recorded the album's lead single "Wolf" together, but the rest of the album tracks were recorded separately. |
Главный сингл «Wolf» также был записан в полном составе, но остальные треки уже по отдельности. |
The reasons for that request were that, in the first place, issues regarding possible amendments to the Charter should be discussed together and not separately. |
В основе этой просьбы лежат следующие причины: во-первых, вопросы, касающиеся возможного пересмотра Устава, должны рассматриваться в комплексе, а не по отдельности. |
The scope and effects of such proposals on water, soil, air and the living environment should be examined in an integrated manner, rather than separately. |
Анализ охвата и влияния таких предложений на водные ресурсы, почву, воздух и условия жизни должен осуществляться не по отдельности, а на комплексной основе. |
In this paper harmonization, simplification and improvement are dealt with separately so as to provide a wider array of possibilities as to the various options to be pursued. |
В настоящем документе вопросы унификации, упрощения и совершенствования рассматриваются по отдельности с целью изучения более широкого круга возможностей для использования различных альтернативных решений. |
Prior to the proclamation of independence Croatia and Slovenia, both jointly and separately, came up with several proposals for a peaceful resolution of the crisis in the former State: they first proposed a confederation and, finally, a commonwealth of independent States. |
До провозглашения независимости Хорватии и Словении оба эти государства, совместно и каждое по отдельности, выступили с рядом предложений, направленных на мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии: они предложили вначале создать конфедерацию, а затем - содружество независимых государств. |
One part of the explanation for this seems tied to the fact that the international strategy, by separately dealing with discrete components of the debt stock, has failed to address adequately the "debt overhang" as such. |
Отчасти это объяснялось, по-видимому, тем, что с помощью международной стратегии, в рамках которой разрозненные компоненты суммарного объема задолженности рассматривались по отдельности, не удалось надлежащим образом решить проблему "чрезмерного долгового бремени" как таковую. |
They are evaluated from a gender perspective, in order to examine their impact on women, men and children (separately and jointly) in the areas of production, reproduction and community organization. |
Они анализируются с точки зрения гендерной перспективы, с тем чтобы определить их воздействие на женщин, мужчин и детей (по отдельности и совместно) в таких областях, как производство, воспроизводство и общинная организация. |
Mr. KEATING (New Zealand) said that, while peace, development and democracy were mutually reinforcing, discussions in the United Nations focused on each component separately, thus overlooking their linkages. |
Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) отмечает, что, хотя мир, развитие и демократия взаимно усиливают друг друга, прения ООН сосредоточены на каждом из этих компонентов по отдельности и тем самым игнорируется их взаимосвязь. |
Although each Group may deal separately with reform of the political, economic, social, and financial aspects of the Organization, we should always keep in mind that all the Groups are working towards the same overall objective. |
В то время как каждая группа может рассматривать по отдельности различные аспекты реформы в политической, экономической, социальной и финансовой сферах деятельности Организации, мы должны иметь в виду, что все эти группы решают в конечном счете одну задачу. |
The Committee observes, however, that the categories of persons being compared are distinguishable and that the privileges at issue respond to separately negotiated bilateral treaties which necessarily reflect agreements based on reciprocity. |
Тем не менее Комитет отмечает, что сравниваются различимые категории лиц и что льготы, о которых идет речь, являются следствиями заключенных по отдельности двусторонних договоров, которые неизбежно отражают соглашения, основанные на взаимности. |
In consequence, dominance can derive from a combination of a number of factors which, if taken separately, would not necessarily be determinative. |
Таким образом, доминирующее положение определяется сочетанием целого ряда факторов, которые, будучи взяты по отдельности, не всегда позволяют сделать окончательный вывод. |
The following list provides a general indication of available measures, which may be implemented either separately or in combination: |
В указываемом ниже перечне приводится общее описание доступных мер, которые могут применяться либо по отдельности, либо в сочетании с другими: |
In the aerospace industry, fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture, for one reason: they are made up of 20 different parts that need to be separately produced and then painstakingly assembled. |
В аэрокосмической отрасли топливные форсунки - одни из самых сложных деталей в плане производства по одной причине: они состоят из 20 разных частей, которые нужно изготовить по отдельности, а затем аккуратно собрать. |