Economic hardship among low-income or other disadvantaged social groups should be solved separately by governmental compensation schemes, including subsidies for energy conservation investments, in addition to any general price, taxation and subsidy structure. |
Проблемы экономических трудностей среди социальных групп с низкими доходами или находящихся в ином неблагоприятном положении следует решать по отдельности путем использования государственных систем компенсации, включая субсидирование инвестиций в энергосбережение, в добавление к любой общей структуре цен, налогообложения и субсидирования. |
10/ An alternative approach for defining the regression parameters might have been on the basis of individually reviewing a sample of claims and valuing each claim separately using the documentation submitted when available. |
10/ Альтернативный подход к определению параметров регрессии мог бы основываться на рассмотрении в индивидуальном порядке выборки претензий и оценке по отдельности каждой претензии с использованием представленной документации, если таковая имеется. |
Thus we believe that all the countries of the region should coordinate their efforts in order to become - all together, not separately - integrated into those structures. |
Поэтому мы считаем, что все страны региона должны скоординировать свои действия для того, чтобы интегрироваться в эти структуры вместе, а не по отдельности. |
With regard to the panel discussions, it was suggested that there should be two separate panels, with the participation of resident and/or humanitarian coordinators, addressing natural disasters and complex emergencies separately. |
Что касается обсуждений в группах, то было внесено предложение о том, чтобы были созданы две отдельные группы с участием резидентов и/или координаторов гуманитарной деятельности для рассмотрения по отдельности вопросов о стихийных бедствиях и о сложных чрезвычайных ситуациях. |
Where two or more Parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately. |
В случае, когда имеется две стороны или большее число сторон с отдельными интересами или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, члены назначаются ими по отдельности. |
The wish to express our opinion collectively attests to our desire to emphasize again that this problem cannot be resolved separately by any State as a domestic problem. |
Стремление к коллективному выражению нашей позиции свидетельствует о нашем желании еще раз подчеркнуть тот факт, что ни одно государство не может решать эту проблему по отдельности как свою внутреннюю проблему. |
Bearing in mind the ultimate goal of universal participation as well as the further development of the Register, the Group discussed each of the existing categories separately to determine the desirability and feasibility of introducing adjustments. |
С учетом конечной цели обеспечения всеобщего участия в Регистре, а также его дальнейшего развития Группа обсудила каждую из существующих категорий по отдельности для определения целесообразности и возможности внесения изменений. |
Each of these five aspects of the implementation of the Action Plan has been analysed separately at the regional and subregional levels, starting with the baseline period and proceeding through the subsequent reporting periods. |
Каждый из этих пяти аспектов осуществления Плана действий анализировался по отдельности на региональном и субрегиональном уровнях, начиная с исходного периода и включая последующие отчетные периоды. |
But these techniques have their own problems and perhaps a major one in the context of ecosystem valuation is the issue of 'cognitive load', i.e. whether people really can comprehend and separately value the components of overall ecosystem service. |
Однако эти методы имеют свои собственные недостатки и, наверное, главный из них в контексте оценки экосистем состоит в проблеме "когнитивной или мыслительной нагрузки", то есть способности людей реально осознавать и по отдельности оценивать компоненты всей экосистемы в целом. |
Many of the traditional air pollutants and greenhouse gases have common sources, their emissions interact in the atmosphere, and separately or jointly they cause a variety of environmental effects at the local, regional and global scales. |
Многие из традиционных загрязнителей воздуха и парниковых газов имеют общие источники, их выбросы взаимодействуют в атмосфере и по отдельности или в совокупности дают большое число различных экологических последствий на местном, региональном и глобальном уровнях. |
During his five-day mission Mr. Razali met separately with Government leaders including General Khin Nyunt, Secretary-1 of the State Peace and Development Council, and leaders of the National League for Democracy including Daw Aung San Suu Kyi. |
В ходе его пятидневного посещения г-н Разали по отдельности встретился с руководителями правительства, в том числе генералом Кхином Ньюном, первым секретарем Государственного совета мира и развития, и лидерами Национальной лиги за демократию, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи. |
Although these additional methods are usually regarded as conceptual variants of either the principle of consent or the principle of delivery, they are presented hereafter separately for ease of reading. |
Хотя эти дополнительные методы обычно считаются концептуальными вариантами принципа согласия или принципа поставки, в настоящем разделе они представляются по отдельности для простоты восприятия. |
ICPs and the Task Force were invited, and agreed, to publish their reports separately and to make them available to the Working Group on Effects. |
МСП и Целевой группе было предложено опубликовать их доклады по отдельности и представить их Рабочей группе по воздействию и они приняли это предложение. |
This means that there is a need to analyse each project separately, focusing on the specific circumstances - in particular: |
Иными словами, необходимо анализировать каждый проект по отдельности с уделением особого внимания конкретным обстоятельствам, в частности: |
The three topics are closely inter-related, of course, but it is convenient to discuss them separately in this section, while some of the linkages are brought out in the conclusions. |
Эти три темы, разумеется, тесно взаимосвязаны, однако в данном разделе было бы удобно рассмотреть их по отдельности, хотя ряд из этих взаимосвязей раскрывается в выводах. |
Are all components, separately or together, assimilated to one of the combinations of standard liquids below? |
Все ли компоненты, по отдельности или вместе, отнесены к одной из комбинаций нижеперечисленных стандартных жидкостей? |
These include issues related to energy accounts, material flow accounts as well as the valuation of degradation and are discussed separately below. |
К ним относятся вопросы, связанные с энергетическими счетами, счетами движения материальных средств, а также стоимостная оценка деградации окружающей среды, которые по отдельности обсуждаются ниже. |
He added that the analysis of recent test data had led to a discussion whether vehicles of all classes and designs should be covered by unified ASEP requirements or treated separately. |
Он добавил, что анализ последних данных испытаний вызвал необходимость обсуждения вопроса о том, должны ли транспортные средства всех классов и конфигураций быть охвачены едиными требованиями АСЕП или их следует рассматривать по отдельности. |
In the case of transfer of payloads, the launching vehicle and the payloads on board shall be registered separately. |
В случае передачи права собственности на полезную нагрузку, ракета-носитель и находящаяся на ее борту полезная нагрузка регистрируются по отдельности. |
For example, since sanctions should be treated in the context of the broader peace processes, political issues and sanctions issues should not be considered separately. |
Например, поскольку к санкциям следует подходить в контексте широких мирных процессов, политические проблемы и проблемы санкций не следует рассматривать по отдельности. |
The Committee needed to decide whether the measures in question should be considered as an indivisible whole or as a set of proposals each of which could be considered separately. |
Хотелось бы знать, требуется ли рассматривать указанные меры как единое целое или как совокупность предложений, которые можно анализировать по отдельности. |
Mr. ABDELLATIF (Egypt) said that, although the subjects under discussion were interrelated, they were of such significance for the developing countries that they should have been dealt with separately. |
Г-н АБДЕЛЬ Латиф (Египет) говорит, что хотя обсуждаемые вопросы являются взаимосвязанными, в связи с их большим значением для развивающихся стран необходимо рассматривать их по отдельности. |
The situation in Guam was no different from that in Western Sahara, New Caledonia, Tokelau, East Timor and even Gibraltar and the Falkland Islands (Malvinas), which were considered separately. |
Ситуация в Гуаме ничем не отличается от ситуаций в Западной Сахаре, Новой Каледонии, Токелау, Восточном Тиморе и даже в Гибралтаре и на Фолклендских (Мальвинских) островах, которые рассматриваются по отдельности. |
Regulated companies are normally required to maintain and disclose their financial accounts and statements and to maintain detailed cost accounting allowing the regulatory body to track various aspects of the company's activities separately. |
От регулируемых компаний, как правило, требуется хранить финансовые счета и ведомости и предоставлять их в распоряжение регулирующего органа, а также составлять подробную калькуляцию издержек, которая позволит регулирующему органу контролировать различные аспекты деятельности компании по отдельности. |
The availability of documents depended on those three factors, which must be evaluated both separately and together, with a view to determining how best to rectify the problems that would inevitably occur. |
Наличие документов зависит от этих трех факторов, которые необходимо оценивать как по отдельности, так и вместе взятые в целях определения наилучших путей решения проблем, которые неизбежно возникнут. |