| Understanding these synergies in emission controls and addressing local, regional and global objectives simultaneously, rather than separately, is needed to achieve overall cost-effectiveness. | Для достижения общей эффективности затрат необходимо понимать, что принятие мер по борьбе с выбросами в сочетании с мерами по достижению местных, региональных и глобальных целей дает более значительные результаты, чем если бы эти меры принимались по отдельности. |
| They appear modest if considered separately, but they could have greater impact if taken as a whole. | Если рассматривать их по отдельности, то они могут показаться скромными, но в целом они могут оказать более существенное воздействие. |
| The global significance of the information society also involves the importance of its prominent sub-systems, which often get in the limelight, even separately. | Мировая значимость информационного общества обусловлена также важным значением составляющих его крупных подсистем, которые нередко оказываются в центре внимания, даже по отдельности. |
| Most authorities will combine a package of measures which interact with each other and are intended to produce a better overall outcome than each measure taken separately. | Большинство компетентных органов будут использовать пакет взаимосвязанных мер, направленных на достижение более эффективного общего результата, чем каждая мера по отдельности. |
| Even where Governments appeared to be more cooperative, the Panel was sometimes obliged to meet all Ministers together rather than separately, as it would have preferred. | Даже в тех случаях, когда правительства, как представлялось, были более предрасположенными к сотрудничеству, Группа порой была вынуждена встречаться со всеми министрами сразу, а не по отдельности, как она хотела бы. |
| Delegations, separately or in combination, were invited to submit written comments on the three documents prepared by the secretariat before the end of October 2001. | Делегациям было предложено представить до конца октября 2001 года письменные замечания, разработанные по отдельности или же в сотрудничестве с другими делегациями, относительно трех документов, подготовленных секретариатом. |
| On 17 June, the Mission met the United Nations Regional Administration in Mitrovica and separately with Kosovo Albanian and Kosovo Serb representatives. | 17 июня Миссия имела встречу с районной администрацией Организации Объединенных Наций в Митровице и, по отдельности, с представителями косовских албанцев и косовских сербов. |
| Finally, it is clear that there is a risk that the impact of each of these instruments, if taken separately, will remain weak. | И последнее замечание: очевидно, что существует опасность того, что каждый из этих механизмов по отдельности будет по-прежнему оставаться слабым. |
| The agreement applied to all assets in the PNZ except for oil and gas transmission lines, for which each party would be separately responsible. | Это соглашение распространялось на все активы в РНЗ, за исключением трубопроводов транспортировки нефти и газа, за которые ответственность возлагалась на каждую сторону по отдельности. |
| "Those who desire to treat politics and morals separately will never understand anything of either." | "Те, кто хочет рассматривать политику и мораль по отдельности, никогда не поймут ни того, ни другого." |
| Truffles presented in these two ways must be marketed separately in accordance with the provisions on size set out in section 5.2 of this standard. | Обе формы укладки трюфелей должны поступать в торговлю по отдельности с соблюдением положений о калибровке, которые излагаются в пункте 5.2 настоящего стандарта. |
| I understand that you wish me to make those statements separately and to wait to speak on outer space until we consider that cluster. | Насколько я понял, Вы хотели бы, чтобы я сделал эти заявления по отдельности и подождал с выступлением о космосе до начала рассмотрения этой группы вопросов. |
| It is an appropriate time for all nations, separately and together, to engage in such an accounting. | Это подходящее время для того, чтобы все нации, по отдельности и вместе, дали отчет о своих делах. |
| Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. | Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
| Inappropriate diet and physical inactivity, both separately and in concert, contribute to the rise in the prevalence of obesity. | Неправильное питание и отсутствие физической активности - как по отдельности, так и вместе - приводят к росту числа людей, страдающих от ожирения. |
| by promoting coordination of policies and activities, pursued jointly or separately. | путем содействия координации политики и мероприятий, осуществляемых совместно или по отдельности. |
| It promotes coordination of policies and activities, pursued jointly or separately, to achieve the sound management of chemicals in relation to human health and the environment. | Программа содействует координации политики и мероприятий, осуществляемых совместно или по отдельности, в целях достижения рационального регулирования химических веществ с точки зрения охраны здоровья человека и окружающей среды. |
| The Panel then engaged each party separately on their draft legislation, stressing that any new or amended law should be generous in granting or upholding nationality. | Группа затем провела по отдельности с каждой стороной разъяснительную работу по проекту их законодательства, особо обратив их внимание на то, что любые новые или изменяемые законы должны полностью способствовать предоставлению или сохранению гражданства. |
| It has also shown that such themes complement one another and that, for best results, they should not be taken separately. | Оно также показало, что эти темы дополняют друг друга и что в целях достижения наилучших результатов их не следует рассматривать по отдельности. |
| The European countries have, separately, achieved high levels of progress but this has not prevented them from coming together to achieve common security and general prosperity. | Европейские страны по отдельности достигли высоких уровней прогресса, но это не помешало им объединиться для обеспечения общей безопасности и общего благосостояния. |
| These aspects are not necessarily related to one another, and taken separately, may lead to different understanding, definition and measurement of compactness. | Эти аспекты не обязательно взаимосвязаны друг с другом и по отдельности могут вести к различиям в понимании определений и измерений компактности. |
| There are important interlinkages between air pollution and climate change, but in most of the UNECE countries these issues have so far been treated separately. | Существуют серьезные взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата, однако в большинстве стран ЕЭК ООН эти вопросы до сих пор рассматривались по отдельности. |
| From 20 to 23 February 2007, the facilitators separately chaired six informal meetings at which the five themes proposed by the Chairperson were discussed. | В период с 20 по 23 февраля 2007 года координаторы по отдельности председательствовали на шести неофициальных заседаниях, на которых обсуждались пять тем, предложенных Председателем. |
| Chemical weapons means the following, together or separately: | Химическое оружие означает следующее, взятое вместе или по отдельности: |
| 6.4.3.2. At the request of the applicant, two front fog lamps constituting a matched pair corresponding to paragraph 4.2.2.5. may be tested separately. | 6.4.3.2 По просьбе подателя заявки, две передние противотуманные фары, составляющие комплектную пару согласно пункту 4.2.2.5, могут подвергаться испытаниям по отдельности. |