Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода По отдельности

Примеры в контексте "Separately - По отдельности"

Примеры: Separately - По отдельности
However, in view of the entirely different basis of liability for risk and the different nature of the rules governing it, as well as its content and the forms it may assume, the Commission decided to address the two subjects separately. Однако в свете совершенно иного основания ответственности за риск и иного характера регламентирующих ее норм, равно как и ее содержания и форм, которые она может принимать, Комиссия решила рассматривать оба вопроса по отдельности.
1.24 When items of income and expense within profit or loss from ordinary activities are of such size, nature or incidence that their disclosure is relevant to explain the performance of the enterprise for the period, the nature and amount of such items should be disclosed separately. 1.24 Когда доходные и расходные статьи, учитываемые при определении прибыли или убытка от обычной деятельности, по своему размеру, характеру или частоте таковы, что их раскрытие существенно для пояснения показателей деятельности предприятия за данный период, характер и суммы таких статей должны указываться по отдельности.
Approaches include referencing key metrics such as the Facility Condition Index (FCI), or using 3D laser-scanning surveys and photogrammetry techniques (both separately or in combination) to capture accurate measurements of the asset that can be used as the basis for a model. Подходы включают ссылку на ключевые метрики, такие как индекс состояния объекта (FCI), или использование трехмерных лазерных сканирующих съемок и методов фотограмметрии (как по отдельности, так и в сочетании) для получения точных измерений объекта, которые могут использоваться в качестве основы для модели.
Transferred from Singapore to Australia by the United Kingdom in the 1950s, Christmas Island and Cocos (Keeling) Islands were progressively and separately integrated into the Australian postal system and losing their postal and philatelic independence in the 1990s. Переданные от Сингапура Австралии Великобританией в 1950-е годы, остров Рождества и Кокосовые острова постепенно и по отдельности интегрировались в почтовую систему Австралии, в то же самое время обладая почтовой и филателистической независимостью до 1990-х годов.
Meanwhile, on the coast at dawn of 29 July, the IJA 5th Division and Japanese naval forces separately attacked Tianjin and the port at Tanggu, which were defended by units of Chinese 38th Division and volunteers under acting commander Liu Wen-tien. Тем временем на побережье на рассвете 29 июля японская 5-я дивизия и японский флот по отдельности атаковали Тяньцзинь и порт в Тангу, которые защищали части китайской 38-й дивизии и добровольцы под командованием Лю Вэньтяня.
Perhaps a series of intense or extraordinary events, which, as of now, seem unconnected, with the exception of each being separately bizarre? Например, череда ярких или необычных событий, которые в данный момент кажутся не связанными, за исключением того, что они странные по отдельности?
It therefore decided to afford the Parties the opportunity to submit the whole of the dispute to the Court and fixed 30 November 1994 as the time-limit within which the Parties could, jointly or separately, take action to that end. В этой связи он решил предоставить сторонам возможность передать Суду спор в полном объеме и установил 30 ноября 1994 года в качестве срока, в течение которого стороны совместно или по отдельности могут принять меры в этой связи.
The debt cancellations and relief effected had not had the desired result, and the approach which consisted of dealing with the various categories of debt separately and using different mechanisms depending on the situation of creditors and debtors had revealed its limitations. Принятые меры по списанию и уменьшению бремени задолженности не дали желаемого эффекта, и подход, предполагающий рассмотрение по отдельности различных категорий долга и применение различных способов в зависимости от ситуации, в которой находятся кредиторы и должники, продемонстрировал свою ограниченность.
To understand the impact of drug abuse on women, to identify effective preventive interventions and to design demand reduction and rehabilitation programmes, it is essential to focus on gender relations but not necessarily, however, to deal with women and men separately. Для понимания последствий злоупотребления наркотическими средствами для женщин, для определения эффективных профилактических мер и для разработки программ в области уменьшения спроса на наркотики и реабилитации необходимо уделять особое внимание отношениям между мужчинами и женщинами, однако необязательно решать вопросы, касающиеся женщин и мужчин, по отдельности.
Furthermore, discussing each thematic cluster of items separately would encourage delegations to make statements on each of them, which undoubtedly would enrich the discussion and would improve the quality and effectiveness of the Committee's work. Кроме того, рассмотрение групп пунктов повестки дня по отдельности позволит делегациям выступить по каждой из них, что, вне сомнения, обогатит прения и повысит качество и эффективность работы Комитета.
With regard to the Secretary-General's proposals concerning the formula for funding the support account and his recommendation that resources for the support account should be appropriated and assessed separately, the Group of 77 and China felt that there was no justification for such a proposal. Что касается формулы финансирования вспомогательного счета, предложенной Генеральным секретарем, и его рекомендации о том, что средства, предоставляемые для фонда, должны выделяться и распределяться по отдельности, Группа 77 и Китай считают, что нет никаких оснований для обоснования такого предложения.
On the other hand, the point was made that the understanding of the Committee to deal with the two issues separately was not intended to be construed as meaning that the draft protocol would not address questions concerning the relationship. В то же время была высказана точка зрения, согласно которой достигнутое членами Комитета понимание относительно рассмотрения соответствующих двух вопросов по отдельности не следует считать указанием на то, что в проекте протокола не будут отражены вопросы, касающиеся связи.
He reported that both leaders had agreed to receive him, albeit separately, and stated that the main purpose of the visit was to explore the possibility of resuming face-to-face talks between the two leaders. Он доложил, что оба лидера согласились принять его, но по отдельности, и назвал основной целью поездки изучение возможности возобновления прямых переговоров между двумя лидерами.
The method is based on the average degree/days for France and is applied to the proportion of energy consumption used for space heating by energy carrier and, separately, for industry and the residential/tertiary sectors. Этот метод основан на среднем показателе температуры/дней для Франции и применяется в той части потребления энергии, которая используется для отопления помещений энергоносителями и, по отдельности, для промышленности и жилищного/третичного секторов.
It is possible for individuals to realize several of the rights separately, such as the right to food, the right to education or the right to housing. Индивиды могут по отдельности реализовывать некоторые из этих прав, такие, как право на питание, право на образование или право на жилище.
It is also possible that those rights are realized separately following the human rights approach, that is, with transparency and accountability, in a participatory and non-discriminatory manner, and even with equity and justice. Возможно также, что эти права будут реализовываться по отдельности на основе правозащитного подхода, т.е. на принципах транспарентности и отчетности, участия и недискриминации, и даже при соблюдении равенства и справедливости.
Turning to the topic of reservations to treaties, he endorsed the Special Rapporteur's view that in order to facilitate the task of future users of the Guide to Practice, each subject should be treated separately and comprehensively therein. Переходя к теме об оговорках к международным договорам выступающий поддерживает мнение Специального докладчика о том, что для упрощения задачи будущих пользователей Руководства по практике, каждую тему этого Руководства следует рассматривать по отдельности и во всей полноте.
Thus, the problem of energy accessibility, as well as energy security, manifests itself at the international level and also at the national level, and, though closely linked, these two dimensions of the problem are best treated separately. Таким образом, проблема доступности энергии, а также энергетической безопасности проявляется как на международном уровне, так и на национальном уровне, и, хотя эти два аспекта данной проблемы тесно связаны между собой, их правильнее рассматривать по отдельности.
The most important risks are that donor contributions are accounted for separately, i.e., a deficit in one trust fund cannot normally be covered by a surplus in another and that, until recently, there were insufficient operational reserves for the trust funds. Самые серьезные риски обусловлены тем, что взносы доноров учитываются по отдельности, т.е. дефицит средств в одном целевом фонде, как правило, не может быть компенсирован излишками средств в другом, и тем, что до недавнего времени оперативный резерв в целевых фондах был недостаточным.
In this regard, it further confirmed that each proposed amendment should be considered separately and that it would be indicated in the depositary notification that an objection to one E road should not affect the entry into force of the remaining amendments. В этой связи он подтвердил также, что каждую предложенную поправку следует рассматривать по отдельности и что в уведомлении депозитария будет указано, что возражение в отношении одной дороги категории Е не должно затрагивать вступления в силу остальных поправок.
After meeting separately with the parties in London on 18 and 19 September, the European Union-United States-Russian Federation Troika held the first round of face-to-face talks between Belgrade and Pristina in New York on 28 September. Встретившись со сторонами по отдельности 18-19 сентября в Лондоне, члены «тройки» - Европейский союз, Соединенные Штаты и Российская Федерация - 28 сентября в Нью-Йорке провели первый раунд переговоров наедине между представителями Белграда и Приштины.
The representative of OICA said it was important to consider separately the different types of tank-vehicles according to whether they were designed for the carriage of gases or liquids or according to their type (for example, semi-trailers). По мнению представителя МОПАП, важно по отдельности рассмотреть различные типы автоцистерн в зависимости от того, предназначены ли они для перевозки газов или жидкостей, или с учетом их вида (например, полуприцепы).
At the same meeting, the General Committee took note of the information that agenda item 21 and agenda item 24 would be rescheduled separately at a later date to be announced. З. На том же заседании Генеральный комитет принял к сведению информацию о том, что пункты 21 и 24 повестки дня будут рассматриваться по отдельности, а даты их рассмотрения будут объявлены позднее.
Further, the structure of the Opinion, in which humanitarian law and human rights law are not dealt with separately, makes it in my view extremely difficult to see what exactly has been decided by the Court. Далее, структура заключения, в котором гуманитарное право и право в области прав человека не рассматриваются по отдельности, приводит, на мой взгляд, к тому, что становится весьма сложно увидеть, что же решил Суд.
It should also be noted that national focal point institutions will have the opportunity to consolidate in a single fact sheet the information related to a programme or project supported by several national institutions or organizations that are not reporting separately to UNCCD. Следует также отметить, что учреждения, выполняющие функции национальных координационных центров, будут иметь возможность объединять в одной сводке всю информацию, касающуюся программы или проекта, которые поддерживаются несколькими национальными учреждениями или организациями, не отчитывающимися по отдельности перед КБОООН.