Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода По отдельности

Примеры в контексте "Separately - По отдельности"

Примеры: Separately - По отдельности
The Working Party is invited to consider both proposals, separately or together and, if possible, decide to transmit the finalized proposal to the TIR Administrative Committee for adoption. Рабочей группе предлагается рассмотреть оба предложения, по отдельности или вместе, и по возможности принять решение о передаче окончательного предложения Административному комитету МДП для утверждения.
Experts from the two Parties and the developer collaborated in drawing up the documentation and in the assessment, while the national procedural steps were taken separately by the two Parties. Эксперты обеих Сторон и разработчик сотрудничали в процессе подготовки документации и оценки, а шаги в рамках национальных процедур были реализованы обеими Сторонами по отдельности.
OIOS notes that UNOCI does not have an integrated plan for security sector reform, nor is there an overarching strategy for the various mission components that are separately involved with different aspects of the reform. УСВН отмечает, что ОООНКИ не имеет комплексного плана по реформе сектора безопасности или всеохватывающей стратегии для разных компонентов миссии, связанных по отдельности с различными аспектами реформы.
In keeping with decision 62/557, Security Council reform consists of five main aspects, which we have addressed both separately and jointly during the three rounds of negotiations. В соответствии с решением 62/557, реформа Совета Безопасности включает пять основных аспектов, которые в ходе трех раундов переговоров обсуждались как в целом, так и по отдельности.
Usually, each Committee decides on the question of admissibility and merits jointly, but there is a possibility that it may decide to examine these issues separately. Как правило, Комитет принимает решение по приемлемости и существу одновременно, но не исключена возможность того, что он решит рассмотреть эти вопросы по отдельности.
At around 12.30 p.m. Mr. Malik and Colonel Reis, the Chief Military Training Adviser, who had also heard the radio communications, each spoke separately with the Special Representative of the Secretary-General. Примерно в 12 ч. 30 м. г-н Малик и главный советник по вопросам военной подготовки полковник Рейс, который также услышал сообщение по рации, по отдельности поговорили со Специальным представителем Генерального секретаря.
Mr. Tavares (Portugal), referring to the topic "Reservations to treaties", said that, since "reservation" and "interpretative declaration" were different legal concepts, they should be treated separately except where they were related. Г-н Тавариш (Португалия), касаясь темы оговорок к международным договорам, говорит, что, поскольку «оговорка» и «заявление о толковании» - это разные правовые понятия, их следует рассматривать по отдельности за исключением тех случаев, когда они связаны.
The question was raised whether the fees of the arbitral tribunal should be stated separately as to each arbitrator as provided currently in article 38, subparagraph (a). Был задан вопрос о том, должны ли гонорары третейского суда указываться по отдельности по каждому арбитру, как это предусматривается в подпункте (а) статьи 38.
She stressed that the world financial architecture was part of a larger global structure, and not a building block to be dealt with separately. Она подчеркнула, что мировая финансовая архитектура является частью более крупной глобальной структуры, а не неким конструктивным элементом, которым следует заниматься по отдельности.
This means that boys' and girls' internal assessment results were scaled separately by the Academic Aptitude Test, girls and boys were banded separately for determining the order of allocation and fixed gender quotas were pre-determined in co-educational secondary schools for allocation. Это означает, что результаты внутренней оценки способностей мальчиков и девочек сопоставлялись по отдельности с применением академического теста определения способностей; мальчики и девочки были объединены в отдельные группы для определения порядка распределения, и установленные гендерные квоты были предопределены в средних школах совместного обучения.
Five police officers testified separately that the complainant had been represented by a lawyer and informed of his rights, including the right to draft or dictate his statement or some of his replies. Пять полицейских по отдельности подтвердили, что заявитель был представлен адвокатом и проинформирован о своих правах, в том числе о праве записывать или диктовать свои показания или некоторые свои ответы.
The low fire load scenario in Appendix 3 may be performed either with one test fire at a time or the test fires combined with the suppression system showing its ability to extinguish all test fires, separately or merged. 3.4.3. По сценарию с низкой пожарной нагрузкой, указанному в добавлении З, может использоваться либо одно огневое испытание в каждый момент времени, либо сочетание огневых испытаний для демонстрации возможности системы пожаротушения в плане гашения всех испытательных возгораний, причем как всех вместе, так и по отдельности.
He clarified that the two informal working groups would have a different schedule and for the time being, they would report separately on the work progress to the Executive Committee of the 1998 Agreement (AC.). Он пояснил, что эти две неофициальные рабочие группы будут работать по разным графикам и что на данный момент они будут отчитываться по отдельности о ходе работы перед Исполнительным комитетом Соглашения 1998 года (АС.).
The United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi, as well as at Bangkok (Economic and Social Commission for Asia and the Pacific), separately maintain property and liability coverage for their offices locally. Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби, а также в Бангкоке (Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана) по отдельности осуществляют страхование имущества и ответственности применительно к своим помещениям на местах.
The decision of the Higher Regional Court of Dresden clarifies that if the purchased goods turn out to be stolen the seller fails to comply with articles 30 and 41 CISG and each failure represents an independent breach of contract to be considered separately. В решении дрезденского Высшего суда земли разъясняется, что если приобретенный товар оказывается краденым, то продавец считается не выполнившим требования статей 30 и 41 КМКПТ, причем невыполнение каждой из этих статей представляет собой самостоятельное нарушение договора и должно рассматриваться по отдельности.
training sessions for field staff have been conducted separately by DOS and the Programme Division; and, курсы учебной подготовки для персонала на местах проводились по отдельности Отделом служб надзора и Отделом по программам;
The effects of the link between violence against women and HIV continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world, yet Governments, multilateral and bilateral agencies and major donors continue to address them separately and insufficiently. Наличие связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ-инфицированием создает угрозу для жизни миллионов женщин и девочек во всем мире, однако правительства, многосторонние и двусторонние учреждения и крупные доноры продолжают рассматривать эти проблемы по отдельности и не уделяют им достаточного внимания.
The Committee is also concerned that the existing legislation has been developed separately, with a fragmented approach, in the State party's devolved administrations, resulting in inconsistencies in the application of the obligations under the Optional Protocol throughout its jurisdiction. Комитет также обеспокоен тем, что действующее законодательство разрабатывается по отдельности, без комплексного подхода, в автономных органах власти государства-участника, что порождает нестыковки в применении обязательств в рамках Факультативного протокола в пределах всей юрисдикции государства-участника.
Assessment of accuracy, especially coverage issues, is very problematic for this data source because there are many components that contribute to the coverage bias and assessing all of them, separately or together, is a complex task and requires additional data sources. С оценкой точности, в особенности вопросов охвата этого источника данных, связаны большие трудности, поскольку существуют многочисленные компоненты, которые увеличивают систематическую погрешность охвата, и оценка всех из них как по отдельности, так и в совокупности представляет собой сложную задачу и требует дополнительных источников данных.
But if we're really going to figure out who we are together, we have to make sure we don't forget who we are separately along the way, too. Но если мы действительно собираемся выяснить кто мы вместе, мы не должны забывать, кто мы по отдельности.
In the second step, the transformed and analyzed traffic volumes for the years 2005, 2010, 2015 and 2020, taking into account the GDP growth, were computed for all vehicles and for trucks and coaches separately. На втором этапе преобразованные и проанализированные объемы движения на 2005, 2010, 2015 и 2020 годы были рассчитаны с учетом роста ВВП для всех транспортных средств и для грузовых автомобилей и междугородных автобусов по отдельности.
While each policy alternative implemented separately produces better economic results than the baseline policy framework, the analysis shows that bundling all policy alternatives into one package produces superior results. Хотя каждый альтернативный вариант политики по отдельности дает более благоприятные экономические результаты по сравнению с базовым сценарием, анализ показывает, что сведение воедино всех альтернативных вариантов политики еще более улучшает результаты.
It would incorporate in a comprehensive manner the notions of the lack of basic security, capability deprivation and social exclusion and would be a basis for policies that would address each of these components separately as well as in an integrated manner. Это определение будет исчерпывающим образом охватывать такие понятия, как элементарная незащищенность, лишение возможностей и социальная изоляция, и будет служить основой для политики, обеспечивающей рассмотрение каждого из этих компонентов как по отдельности, так и на комплексной основе.
Emphasis would be placed on cooperation with the special procedures system, as was already the case with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, except in situations where it would be more appropriate to deal with the question separately. В первую очередь внимание будет уделяться сотрудничеству с системой специальных процедур, по аналогии с уже имеющим место сотрудничеством со Специальным советником по предупреждению геноцида, за исключением тех случаев, когда будет более целесообразно решить тот или иной вопрос по отдельности.
Today, we feel called upon to seek reform of the United Nations itself, for we are faced with the formidable challenges of development, security and human rights - three challenges that are interlinked and interdependent and that cannot be addressed separately. Сегодня мы ощущаем необходимость провести реформу самой Организации Объединенных Наций, поскольку мы сталкиваемся с огромными вызовами в областях развития, безопасности и прав человека - теми тремя вызовами, которые являются взаимосвязанными и взаимозависимыми и которые не могут быть решены по отдельности.