Physical access to and the cost of health services often influence whether women are able to seek care. |
Физический доступ к услугам по охране здоровья и их стоимость часто влияют на способность женщин обращаться за медицинским обслуживанием. |
It would be left to the United Nations Secretariat to seek additional assistance through partnering with universities and research institutes, and to fund-raise for this project. |
Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы при необходимости обращаться за дополнительным содействием к университетам и научно-исследовательским институтам на основе прямых связей с ними, а также привлекать средства для этого проекта. |
Despite feeble attempts to organize themselves, however, there is no rule of law and no opportunity for citizens to seek justice. |
Несмотря на слабые попытки организоваться, гражданам некуда обращаться за справедливостью при полном отсутствии закона и порядка. |
Victims could also seek damages for violations of their constitutional rights and liberties, such as illegal confinement, under article 32 of the Civil Code. |
Кроме того, пострадавшие могут обращаться за правовой защитой в связи с нарушениями их конституционных прав и свобод, например незаконного помещения под стражу, в соответствии со статьей 32 Гражданского кодекса. |
Mr. Walker urged countries that had not yet replied to do so and to seek help from the secretariat, if needed. |
Г-н Вуолкер призвал страны, которые еще не ответили на вопросник, сделать это и, в случае необходимости, обращаться за помощью в секретариат. |
Insecurity in the country has also prevented many women, especially those in rural areas, from travelling outside their homes to seek health care. |
Небезопасная обстановка в стране также не позволяет многим женщинам, особенно в сельских районах, обращаться за медицинской помощью вне мест их проживания. |
The Committee recommends that the State party continue its collaboration with concerned countries in this matter, and seek technical assistance from, among others, UNICEF. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать сотрудничество в этом направлении с соответствующими странами и обращаться за технической помощью, в том числе к ЮНИСЕФ. |
The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources." |
Комиссия может обращаться за дополнительной информацией к Всемирной организации здравоохранения или к другим соответствующим источникам". |
If diplomats had problems, they should seek help from a uniformed officer of the United States Immigration and Naturalization Service, rather than an airline employee. |
Если дипломаты сталкиваются с проблемами, им следует обращаться за помощью к какому-либо сотруднику Службы иммиграции и натурализации Соединенных Штатов, одетому в форменную одежду, а не к служащим авиакомпании. |
The Secretary-General should be able to seek the advisory opinion of the International Court of Justice whenever peace was threatened or undermined. |
Генеральный секретарь должен иметь возможность обращаться за консультативными заключениями в Международный Суд в случаях, когда возникает угроза миру или нарушение мира. |
Where persons are of the view that their constitutional rights have been violated based on their race or otherwise, they may seek redress at the Supreme Court. |
В том случае, если лица считают, что их конституционные права были нарушены на основании их расы или по другим признакам, они могут обращаться за получением сатисфакции в Верховный суд. |
Persons with a low income can seek the assistance of attorneys-at-law for free, as well as apply in courts using State authorities. |
Лица, располагающие низким доходом, могут обращаться за бесплатной помощью к юридическим консультантам, а также обращаться в суды через посредство государственных органов. |
It is not surprising if people don't want to know about their HIV status and are afraid to seek out care. |
Неудивительно, что люди не хотят знать, инфицированы они или нет, и боятся обращаться за помощью. |
The Committee recommends that the State party both continue and strengthen its support for UNRWA, and that it seek, where appropriate, international assistance in this regard. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять свою поддержку БАПОР и, когда это необходимо, обращаться за международным содействием в этих вопросах. |
Where treatment exists and is accessible to all of those who need it, individuals are more likely to seek voluntary testing and counselling. |
Там, где имеются возможности для лечения и где оно доступно всем нуждающимся, люди с большей вероятностью пойдут на добровольное обследование и будут обращаться за консультационной помощью. |
I have found it extremely helpful, in dealing with the difficult and complicated problems of Afghanistan, to seek the views and advice of various interested countries. |
В ходе решения сложных и запутанных проблем Афганистана я счел чрезвычайно полезным обращаться за мнениями и консультациями к различным заинтересованным странам. |
In particular, people will not seek HIV-related counselling, testing, treatment and support if this would mean facing discrimination, lack of confidentiality and other negative consequences. |
В частности, люди не будут сами обращаться за консультацией, сдавать анализы, проходить курс лечения или просить о помощи в связи с ВИЧ, если это будет подразумевать дискриминацию, отсутствие конфиденциальности и другие негативные последствия. |
In accordance with article 55 of the Constitution, citizens whose rights had been violated were entitled to seek redress before the courts. |
В соответствии со статьей 55 Конституции граждане, права которых нарушены, имеют право обращаться за защитой в суд. |
Ain o Salish Kendra found the provision of broad standing criteria, which allowed not only victims but also those with sufficient interest in the matter to seek redress, to be especially useful. |
Организация "Айн о Салиш Кендра" отметила, что положение, основанное на широких критериях и позволяющее не только потерпевшим, но и тем, кто в достаточной степени заинтересован в этом вопросе, обращаться за защитой, представляется особенно полезным. |
But in the light of the potential risk posed by terrorists exploiting loopholes, we urge those Governments to seek assistance in meeting their obligations rather than simply giving up. |
Однако с учетом возможной опасности, создаваемой в результате использования террористами допущенных нами ошибок и промахов, мы настоятельно призываем правительства этих государств обращаться за помощью, необходимой им для выполнения своих обязательств, а не просто отказываться от них. |
Following the meeting, the Special Adviser wrote to States that were not party to the Convention encouraging them to seek technical assistance in this regard. |
После совещания Специальный советник направила письма государствам, не являющимся участниками Конвенции, призвав их обращаться за технической помощью по этому вопросу. |
Perceptions of men as tough and invulnerable also shape men's unwillingness or inability to seek help and treatment when their physical or emotional health is impaired. |
Восприятие мужчин в качестве суровых и неуязвимых лиц также обусловливает их нежелание или неспособность обращаться за помощью и лечением в случае причинения ущерба их физическому или эмоциональному здоровью. |
States parties are encouraged to seek technical assistance, as required, in order to build their capacity to enter into and monitor the implementation of the relevant collaboration and partnership agreements. |
Государствам-участникам предлагается при необходимости обращаться за технической помощью в целях развития своих возможностей по заключению и контролю за осуществлением соответствующих соглашений о сотрудничестве и партнерстве. |
More generally, the State party is urged to seek technical advice and assistance from United Nations specialized agencies and programmes in relation to its obligations under the Covenant. |
В более общем плане государству-участнику настоятельно предлагается обращаться за техническими консультациями и содействием со стороны специализированных учреждений и программ ООН в связи с его обязательствами по Пакту. |
She would also like to know how women could seek help in divorce cases in which they were denied child custody. |
Она также хотела бы знать, каким образом женщина может обращаться за помощью в тех случаях, когда при разводе ей отказывают в опеке на детьми. |