His delegation believed that the article should simply state that principle; the rest of the text could be placed in a separate article stipulating that States should, as necessary, seek the assistance of international organizations. |
По мнению его делегации, в этой статье следует лишь сформулировать этот принцип; остальная часть текста могла бы быть помещена в отдельной статье, предусматривающей, что государства, при необходимости, должны обращаться за помощью к международным организациям. |
The report stated that women could seek redress from the country's administrative courts or its misdemeanour courts, and she wished to know whether any women had in fact done so. |
В докладе говорится, что женщины могут обращаться за помощью в административные суды страны или суды по делам о мисдиминорах, поэтому она хотела бы знать, пользовались ли этим механизмом женщины в стране. |
The revisions require the Chair of the Kimberley Process to seek the advice of the Committee on matters of non-compliance by participants, as well as on the assessment of applications to join the Kimberley Process. |
Внесенные изменения предусматривают, что Председатель Кимберлийского процесса должен обращаться за советом к Комитету в вопросах, связанных с несоблюдением участниками своих обязательств, а также в том, что касается анализа заявлений о присоединении к Кимберлийскому процессу. |
It was also agreed that individual countries could seek grant assistance from the World Bank, the Fund for International Development of the Organization of the Petroleum Exporting Countries and the UNDP Drylands Development Centre by submitting project proposals. |
Было также решено, что страны могут обращаться за помощью в виде субсидий к Всемирному банку, Фонду международного развития Организации стран-экспортеров нефти и Центру развития засушливых земель ПРООН в индивидуальном порядке, представляя соответствующие предложения по проектам. |
Use of this right was especially in focus during the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina because affiliation to a minority whose mother state was outside Bosnia and Herzegovina had offered a possibility to seek for help and protection from that state. |
Пользование этим правом оказалось в центре особого внимания во время трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, поскольку принадлежность к меньшинству, государство происхождения которого находилось за пределами Боснии и Герцеговины, предоставляло возможность обращаться за помощью и защитой к этому государству. |
Where Governments themselves do not have the means effectively to assist and protect vulnerable populations, they should seek the support of the United Nations and its humanitarian partners in providing the necessary protection and assistance. |
Когда сами правительства не располагают средствами для эффективной помощи уязвимым группам населения и для их защиты, они должны обращаться за поддержкой к Организации Объединенных Наций и ее гуманитарным партнерам в связи с обеспечением необходимой защиты и помощи. |
There was nothing, however, to prevent a country from integrating human rights in its papers, and countries could seek international support for the integration of human rights in the documents. |
Вместе с тем все это не запрещает странам включать проблематику прав человека в свои документы; при этом они могли бы обращаться за помощью к международному сообществу для отражения в этих документах проблематики прав человека. |
Noting that health-care officials in Venezuela were bound by law to report abortions, he said that the Committee was greatly concerned, since that policy had led to high rates of maternal mortality, resulting from the reluctance of women to seek care following abortion-related complications. |
Отмечая, что ответственные работники системы здравоохранения Венесуэлы по закону обязаны сообщать о случаях проведения абортов, оратор говорит, что это вызывает серьезную озабоченность Комитета, поскольку такая политика приводит к высокому уровню материнской смертности из-за нежелания женщин обращаться за соответствующей помощью в случаях осложнений после абортов. |
This is a legacy of the past system, as well as a result of socio-cultural practices, poor child-rearing and hygiene practices, gender discrimination, inadequate psychosocial stimulation of children and reluctance to seek care for children. |
Это является пережитком прошлого, а также следствием укоренившейся социально-культурной практики, применения неэффективных методов воспитания детей и гигиены, дискриминации по признаку пола, нехваткой психосоциальных стимулов развития детей и нежелания обращаться за помощью по уходу за детьми. |
In carrying out its functions, the Health and Life Insurance Committee should seek substantive support as needed, in particular in the form of detailed documentation on various areas of concern. |
При выполнении своих функций Комитет по медицинскому страхованию и страхованию жизни должен по мере необходимости обращаться за помощью в решении вопросов существа, особенно в форме подробной документации по различным проблемам. |
While some Governments conduct pre-departure training programmes for prospective migrants, reports indicate that they often fall short of equipping prospective migrants with relevant knowledge about their rights or where to seek assistance when they encounter problems in destination countries. |
Хотя в некоторых странах для потенциальных мигрантов до их выезда организуются учебные программы, по имеющимся сообщениям, участвующие в них потенциальные мигранты часто не получают необходимой им информации о своих правах и о том, куда обращаться за помощью, если они столкнутся с трудностями в странах назначения. |
Many workers were afraid to seek medical help when they needed it because there had been cases in which undocumented workers had been reported to the authorities by the health services and returned to their country of origin. |
Многие работники боятся обращаться за медицинской помощью, даже если они нуждаются в ней, поскольку имели место случаи, когда работники служб здравоохранения сообщали властям о не имеющих документов трудящихся, и тех возвращали в страну происхождения. |
In order to guarantee effective monitoring of the implementation of the rights of indigenous children, States parties are urged to strengthen direct cooperation with indigenous communities and, if required, seek technical cooperation from international agencies, including United Nations entities. |
В целях обеспечения эффективного контроля за осуществлением прав детей из числа коренных народов государствам-участникам настоятельно рекомендуется усилить непосредственное сотрудничество с общинами коренных народов и при необходимости обращаться за техническим содействием к международным учреждениям, включая структуры Организации Объединенных Наций. |
While, in accordance with Security Council resolution 1989 (2011), the Ombudsperson can seek the help of the Monitoring Team in preparing the report, by policy decision the report will be prepared independently by the Ombudsperson. |
Тогда как согласно резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности при подготовке доклада Омбудсмен может обращаться за помощью к Группе по наблюдению, в соответствии с директивным решением доклад готовится Омбудсменом самостоятельно. |
Draft article 10 establishing the duty of the affected State to seek assistance was consistent with the obligation incumbent upon all States to meet the needs of persons affected by a disaster occurring within their territory, even if the State had limited means. |
Проект статьи 10, предусматривающий установление обязанности пострадавшего государства обращаться за помощью, согласуется с лежащей на всех государствах обязанностью удовлетворять нужды пострадавших от бедствий, случившихся на их территории, даже если средства, имеющиеся в распоряжении соответствующего государства, ограниченны. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that the duty to seek assistance arose when a State's national response capacity was insufficient; his Government's practice was in accord with that view. |
Делегация Сальвадора разделяет мнение Специального докладчика, что обязанность обращаться за помощью возникает тогда, когда национальных возможностей реагирования, имеющихся у государства, оказывается недостаточно; опыт правительства Сальвадора подтверждает это мнение. |
That view was based on a systematic interpretation of draft articles 5 (Duty to cooperate) and 10 (Duty of the affected State to seek assistance). |
Такое мнение основывается на последовательном толковании проектов статей 5 ("Обязанность сотрудничать") и 10 ("Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью"). |
However, draft articles 10 and 12, by referring to the "duty" of an affected State to seek assistance and the "right" of the international community to offer it, failed to properly address the relationship between the international community and disaster-affected States. |
Однако в проектах статей 10 и 12, в которых предусматривается "обязанность" пострадавшего государства обращаться за помощью и "право" международного сообщества предлагать помощь, не удалось надлежащим образом урегулировать взаимоотношения между международном сообществом и пострадавшими от бедствия государствами. |
She agreed with the general thrust of draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance), but it should also address situations in which the affected State might be unwilling to provide assistance and protection for them. |
Оратор согласна с общим смыслом проекта статьи 10 (Обязанность пострадавших государств обращаться за помощью), но при этом следует также рассмотреть ситуации, когда пострадавшее государство не желает предоставлять людям помощь и защиту. |
The Commission should further consider the matter of whether the duty imposed under draft article 10 constituted a legal obligation on States to seek assistance, before it took any decision concerning the nature of that duty, with due regard for the principle of the sovereignty of States. |
Комиссии следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, является ли обязанность, предусмотренная в проекте статьи 10, юридическим обязательством государств обращаться за помощью, прежде чем она примет решение о характере этой обязанности, с должным учетом принципа суверенитета государств. |
With regard to the draft articles on the protection of persons in the event of disasters, his delegation supported draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance) in principle. |
В отношении проектов статей о защите людей в случае бедствий делегация оратора поддерживает проект статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью) в принципе. |
Continue to seek technical and financial assistance from the international community to bolster national efforts in the enjoyment of all human rights, including the realization of the right to development (Bangladesh); |
90.56 продолжать обращаться за технической и финансовой помощью к международному сообществу для укрепления национальных усилий, включая реализацию права на развитие (Бангладеш); |
The existence of the duty to seek assistance as set out in draft article 10 was supported by a majority of the members of the Commission, but opposed by others. |
Существование обязанности обращаться за помощью, в том виде как оно устанавливается в проекте статьи 10, было поддержано большинством членов Комиссии, тогда как другие члены высказались против него. |
The members of the Commission who shared this perspective indicated that draft article 10 should be worded in hortatory terms to the effect that affected States "should" seek external assistance in cases where a disaster exceeds national response capacity. |
Стоящие на этой позиции члены Комиссии указали, что проект статьи 10 следует сформулировать в побудительных выражениях, в том смысле, что пострадавшим государствам "следует" обращаться за внешней помощью в тех случаях, когда бедствие превышает их национальные возможности реагирования. |
For example, women may not seek antenatal services if they are faced with the risk of prosecution from transmitting HIV, which poses a risk to their health and the health of the foetus. |
Например, женщины могут не обращаться за предродовыми услугами, если им грозит опасность судебного преследования за передачу ВИЧ, что создает опасность для их здоровья и здоровья плода. |