But we are not too proud to seek help when we need it and to acknowledge it when it is received. |
Но эта гордость не мешает нам обращаться за помощью, когда мы в ней нуждаемся, и выражать признательность, когда ее нам оказывают. |
In order to conduct future workshops, seminars and training sessions in Myanmar on promoting and protection of Human Rights, Myanmar will seek technical assistance from United Nations agencies, OHCHR and Regional OHCHR. |
Для проведения в Мьянме в будущем рабочих совещаний, семинаров и курсов подготовки по вопросам поощрения защиты прав человека Мьянма будет обращаться за технической помощью к учреждениям Организации Объединенных Наций, УВКПЧ и региональному представительству УВКПЧ. |
71.17. Work to ensure that its legislation conforms with international human rights laws, and seek the assistance of the international community where necessary (United Kingdom); |
71.17 принимать меры по обеспечению соответствия законодательства международным нормам в области прав человека и, при необходимости, обращаться за помощью к международному сообществу (Соединенное Королевство); |
JS1 noted that the health-care system required patients to pay for medical consultations and medications which, combined with the widespread poverty afflicting the country, forced people not to seek proper medical assistance and health-care. |
Авторы СП1 отметили, что система здравоохранения предусматривает оплату пациентами медицинских консультаций и медикаментов, что в условиях широко распространенной в стране нищеты вынуждает людей не обращаться за надлежащей медицинской помощью и лечением. |
The Special Rapporteur encourages the Government to seek training and other technical assistance from the international community, in particular ILO, to ensure that implementation of the law is consistent with the right to freedom of association and international labour standards. |
Специальный докладчик призывает правительство обращаться за подготовкой и другой технической помощью к международному сообществу, в частности, к МОТ, для обеспечения того, чтобы при осуществлении закона соблюдалось право на свободу ассоциаций и международные стандарты в области труда. |
As a starting point, it must be recalled that draft articles 5 and 10, provisionally adopted, enshrine the duty to cooperate and the duty of affected States to seek assistance, respectively. |
Сначала следует напомнить, что проекты статей 5 и 10, которые были в предварительном порядке утверждены, закрепляют обязанность сотрудничать и, соответственно, обязанность пострадавших государств обращаться за помощью. |
States are obliged to seek international assistance on mutually agreed terms, when they are unable, despite their best efforts, to guarantee that those living in poverty within their territories are able to enjoy their human rights. |
Государства обязаны обращаться за международной помощью на взаимно согласованных условиях в тех случаях, когда они, несмотря на все свои усилия, не могут гарантировать живущим в бедности на их территории лицам возможность реализации их прав человека. |
However, it was concerned at the increasing intolerance towards migrants and their vulnerability to a number of crimes, as well as the fact that irregular migrants often feared to seek legal protection and were denied enjoyment of basic social rights. |
Однако Индонезию беспокоит рост нетерпимости в отношении мигрантов и их уязвимость в отношении ряда преступлений, а также тот факт, что нелегальные мигранты часто боятся обращаться за правовой защитой и бывает им отказано в осуществлении основных социальных прав. |
As well, it was said that allowing the arbitral tribunal to seek approval of the appointing authority might be problematic in cases where the parties had not chosen such an appointing authority. |
Было также заявлено, что предоставление третейскому суду возможности обращаться за разрешением компетентного органа может вызвать трудности в тех случаях, когда стороны еще не избрали такой орган. |
They submit that Mr. Agyeman submitted his appeal immediately to the Federal Constitutional Court but that legal representation is compulsory for proceedings before this court and he had to seek legal aid for which he was subsequently denied. |
Они утверждают, что г-н Агиман немедленно подал апелляцию в Федеральный конституционный суд, но для разбирательства в этом суде требуется быть представленным адвокатом, и ему пришлось обращаться за правовой помощью, в которой ему затем было отказано. |
Talk is not an end in itself, and there should be no hesitation to seek authorization for more robust measures if quiet diplomacy is being used as a delaying tactic when an earlier and more direct response could save lives and restore order. |
Однако разговоры не являются самоцелью, и следует без каких-либо колебаний обращаться за разрешением на принятие более решительных мер, если спокойная дипломатия используется в качестве тактики проволочек и если заблаговременное принятие более практических мер позволит спасти людей и восстановить порядок. |
In order to encourage victims of violence to seek medical attention, efforts were being made to raise people's awareness of their rights and of where they could go for help. |
Чтобы поощрить жертв насилия обращаться за медицинской помощью, предпринимаются усилия по повышению информированности населения об имеющихся у него правах и о том, куда можно обратиться за помощью. |
It further agreed that there would be no financial assistance to the secretariat, but that on an ad hoc basis the secretariat could seek the assistance of other members. |
Он также постановил, что, хотя секретариату не будет оказываться финансовая помощь, тот будет в особых случаях обращаться за помощью к другим членам. |
Ensure maximum use of available resources to provide progressively prompt and effective procedures to allow persons living in poverty to seek financial assistance to cover travel, accommodation and other costs associated with engaging with the justice system |
Обеспечить максимальное использование имеющихся ресурсов с целью повышать оперативность и эффективность процедур, позволяющих людям, живущим в нищете, обращаться за финансовой помощью для покрытия стоимости проезда, проживания и других расходов, связанных с участием в процедурах судебной системы |
With the merging of the two Employment and Guidance Centres for NAs with Job Centres in January 2005, NAs, including NA women, may now seek employment services in any of the 12 Job Centres of LD. |
Благодаря произошедшему в январе 2005 года слиянию двух центров трудоустройства и профессиональной ориентации для НП с центрами занятости в настоящее время НП, включая новоприбывших женщин, могут обращаться за услугами по содействию трудоустройству в любой из 12 центров занятости ДТ. |
Establish an accessible complaint mechanism, such as a free phone service, to which migrant workers can confidentially report instances of abuse and exploitation, as well as seek assistance (New Zealand); |
138.206 создать доступный механизм для подачи и рассмотрения жалоб, например бесплатную телефонную службу, с тем чтобы трудящиеся-мигранты могли конфиденциально сообщать о случаях злоупотребления и эксплуатации и обращаться за помощью (Новая Зеландия); |
Because of the increasing importance of intellectual property as security for credit, in some States, lenders and borrowers are often able to seek guidance from independent appraisers of intellectual property. |
В то же время, ввиду растущего значения интеллектуальной собственности как обеспечения кредита, в настоящее время кредиторы и заемщики в ряде стран нередко имеют возможность обращаться за помощью к независимым оценщикам интеллектуальной собственности. |
The Committee finds it probable that many of the non-reporting States face similar difficulties and reiterates its call on States to seek the assistance of the Committee or the assistance provided through CTC. |
Комитет считает вероятным то, что многие из государств, не представивших доклады, испытывают аналогичные трудности, и вновь призывает государства обращаться за помощью к Комитету или за помощью, предоставляемой через КТК. |
Third, policies which promote non-discrimination and equality - as well as dignity, cultural sensitivity, privacy and confidentiality - in the clinical setting, can improve patient-provider relationships and encourage women to seek health care; |
В-третьих, стратегии, поощряющие недискриминацию и равенство, - а также достоинство, учет культурных факторов, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность - в клинических условиях, могут способствовать улучшению отношений между пациентом и медицинским персоналом и побуждать женщин обращаться за медицинской помощью; |
Stateless persons and citizens of States with no diplomatic or consular office in Ukraine can seek assistance from the diplomatic missions of States which have undertaken to protect their interests or to international bodies and organizations. |
Лица без гражданства а также граждане государств, не имеющих дипломатического или консульского представительства в Украине, могут обращаться за помощью в дипломатические представительства государств, которые взяли на себя охрану их интересов, или к международным органам и организациям, осуществляющим их защиту. |
In order to participate in RFMOs and to actively implement their resolutions and processes (such as provision of information), Namibia may seek technical assistance to further Namibia's participation in some of the following endeavours: |
Стремясь участвовать в РРХО, а также активно осуществлять их резолюции и реализовывать соответствующие процессы (например, предоставление информации), Намибия может обращаться за технической помощью в интересах дальнейшего своего участия в некоторых из следующих мероприятий: |
While acknowledging legal and other measures by the State party to address violence against women, the Committee is concerned about the prevalence of violence against women and girls and about women's apparent reluctance to seek assistance from existing public institutions. |
Признавая принятые государством-участником меры правового и иного характера в целях ликвидации насилия в отношении женщин, Комитет озабочен распространенностью насилия в отношении женщин и девочек и очевидным нежеланием женщин обращаться за помощью к существующим государственным учреждениям. |
And will the CPA and the Governing Council seek the assistance of the United Nations as a facilitator for those issues as well? |
И будут ли КВА и Руководящий совет обращаться за помощью к Организации Объединенных Наций как к посреднику в решении и этих вопросов? |
The system envisaged by article 49 whereby carriers may seek alternative delivery instructions from the "original shipper" or the "documentary shipper" has the effect of removing the requirement to deliver on the production of a bill of lading. |
Предусмотренная статьей 49 система, при которой перевозчики могут обращаться за альтернативными инструкциями в отношении сдачи груза к "первоначальному грузоотправителю по договору" или "документарному грузоотправителю по договору" фактически упраздняет требование о сдаче груза по предъявлении коносамента. |
While reaffirming that the responsibility for implementing the provisions of these resolutions rests with the States, the Security Council encourages States to seek the necessary assistance to ensure that the necessary capacity to implement the resolutions is available. |
Вновь подтверждая, что ответственность за выполнение положений этих резолюций лежит на государствах, Совет Безопасности вместе с тем призывает государства обращаться за необходимой помощью, чтобы обеспечить наличие возможностей, необходимых для осуществления этих резолюций. |