Please indicate whether actions have also been taken to raise awareness of women, in particular the ones belonging to ethnic and other minority groups, of their rights under the Convention and to encourage them to seek redress against discrimination. |
Просьба указать, принимаются ли также меры по повышению уровня осведомленности женщин, в частности принадлежащих к этническим и другим группам меньшинств, об их правах в соответствии с Конвенцией и о праве обращаться за юридической помощью в случае дискриминации. |
To this end, the Government continues to seek assistance for capacity building, especially in the area of human rights training and education, and collating statistical data into one principal unit and analyzing it and reporting on it. |
В этой связи правительство продолжает обращаться за помощью в интересах наращивания потенциала, в частности, в сфере обучения по правам человека, а также упорядочения статистических данных, их анализа и использования в рамках отчетности. |
It has been found that tangible support among senior-level managers for informal conflict resolution is an incentive for staff to approach the Office and seek intervention. |
Было также установлено, что наличие ощутимой поддержки механизма неформального урегулирования конфликтов со стороны высших руководителей побуждает сотрудников чаще обращаться за услугами в Канцелярию. |
The GoS shall provide financial and logistical support for the DDR and Integration programme and may seek to mobilize support from the international community. |
Правительство Судана обеспечивает финансовую и материально-техническую поддержку процесса РДР и программы интеграции и может обращаться за помощью к международному сообществу. |
The WHO report added that drugs and services were free at the point of delivery, but shortages of supplies in the public sector made it necessary for patients to seek supplementary care and treatment from the private sector. |
В докладе ВОЗ отмечалось также, что в месте их предоставления лекарства и услуги являются бесплатными, однако в силу недостаточного снабжения государственного сектора пациенты вынуждены обращаться за получением дополнительного ухода и лечения к частному сектору. |
When the affected State did not have the capacity or the will to protect and provide relief to persons affected by the disaster, it should seek assistance from other States and international organizations in accordance with draft article 5. |
Если пострадавшее государство не имеет возможности или желания обеспечивать защиту и оказание помощи людям, пострадавшим во время бедствия, ему следует обращаться за помощью к другим государствам и международным организациям в соответствии с проектом статьи 5. |
Nigeria encouraged the country to continue to seek assistance from the international community and to continue its laudable policies and programmes aimed at the promotion of human rights. |
Нигерия призвала страну и далее обращаться за помощью к международному сообществу и продолжать осуществление своих позитивных стратегий и программ, нацеленных на поощрение прав человека. |
As the resources necessary for meeting these standards may not always be available, Governments, especially in developing countries, should actively seek technical assistance in terms of consulting, training and funding, as offered by many organizations and individual Member States. |
Поскольку ресурсы, необходимые для соблюдения этого требования, не всегда имеются в наличии, правительствам, в особенности в развивающихся странах, следует активно обращаться за технической помощью в форме консультаций, обучения кадров и предоставления финансирования, которую предлагают многие организации и отдельные государства-члены. |
Article 4 of the Saudi Law of Criminal Procedure provides for "the right to seek the assistance of a lawyer or a representative to defend him during the investigation and trial stages". |
В статье 4 Закона Саудовской Аравии об уголовной процедуре предусмотрено "право обращаться за помощью к адвокату или к какому-либо представителю для обеспечения защиты в ходе следствия и судебного разбирательства". |
While nothing should prevent a competent NGO from providing assistance to an affected State upon request, that State had no duty to seek assistance from such organizations. |
В то время как ничто не должно препятствовать компетентным НПО оказывать помощь пострадавшему государству по его просьбе, это государство не обязано обращаться за помощью к таким организациям. |
On the other hand, a number of States opposed the idea that the affected State was placed under a legal obligation to seek external assistance in cases where a disaster exceeded its national response capacity. |
Вместе с тем несколько государств выступили против идеи, согласно которой на пострадавшем государстве лежит юридическое обязательство обращаться за внешней помощью в случаях, когда бедствие превышает его национальные возможности реагирования. |
It was also underlined that the question posed would have an impact on the practical operation of draft articles 10 and 11, since the duty to seek assistance in the event of disasters would need to be mutually supported by a corresponding duty to assist. |
Также было подчеркнуто, что поднятый вопрос отразится на практическом применении проектов статей 10 и 11, поскольку обязанность обращаться за помощью в случае бедствий необходимо будет подкрепить соответствующей обязанностью оказывать помощь. |
In that regard, the absence of a binding award would require consumers to, in effect, seek relief through the courts. |
Если постановления не будут иметь обязательной силы, потребители будут вынуждены обращаться за защитой в суд. |
Journalists and/or their families are encouraged to report threats and/or violations of their right to life and seek assistance to address them, including by using the emergency contacts mentioned in paragraph 96 above. |
Журналистам и/или членам их семей рекомендуется сообщать об угрозах и/или нарушениях их права на жизнь и обращаться за помощью с целью их устранения, в том числе с использованием контактной информации на случай чрезвычайной ситуации, о которой упоминалось в пункте 96 выше. |
114.70. Continue to seek technical cooperation and assistance in the field of human rights education and training (Thailand); |
114.70 продолжать обращаться за содействием и помощью в области образования и подготовки по вопросам прав человека (Таиланд); |
States that may require assistance in the implementation and monitoring of sanctions may seek the assistance of the United Nations or relevant regional organizations and donors. |
Государства, которым может потребоваться помощь в деле применения санкций и контроля за их соблюдением, могут обращаться за помощью к Организации Объединенных Наций или соответствующим региональным организациям и донорам. |
either individually or jointly, seek technical and financial assistance from relevant international development agencies and donors as well as other countries in the region; and |
10.2 индивидуально или совместно обращаться за техническим или финансовым содействием в соответствующие международные учреждения развития и к донорам, а также к другим странам региона; |
2.4 Upon his release, and being ignorant of his rights under the law and frightened by his experiences in the preceding three days, the complainant did not seek immediate medical assistance. |
2.4 После своего освобождения, убедившись, что его права по закону не соблюдаются, и будучи напуган тем, что с ним произошло в течение трех предыдущих дней, заявитель не стал обращаться за медицинской помощью. |
In order to promote more active participation of adolescents in society, the Committee recommends that the State party implement the operational objectives of the National Youth Strategy for Jordan 2005-2009 and that it seek assistance in this matter from UNICEF, among others. |
Для поощрения более активного участия подростков в жизни общества Комитет рекомендует государству-участнику реализовать оперативные цели Иорданской национальной стратегии в отношении молодежи на 2005-2009 годы и обращаться за помощью в этой связи, в частности к ЮНИСЕФ. |
In addition, the Committee recommends that the State party continues to seek financial and technical support from the international community in order to implement measures to improve women's health. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать обращаться за финансовой и технической поддержкой к международному сообществу, с тем чтобы осуществить меры по улучшению состояния здоровья женщин. |
The organization hopes to perform better in the implementation of its aim and objectives by addressing more issues on young people in line with the priority areas of the United Nations and will continue to seek more funds for projects from donors. |
Организация надеется активизировать деятельность по достижению целей и выполнению задач, рассматривая больше вопросов, касающихся молодежи, в соответствии с приоритетными областями деятельности Организации Объединенных Наций, и будет продолжать обращаться за финансовой помощью к донорам для реализации своих проектов. |
Unrealistic mandates had led to situations where personnel were forced to seek assistance from national contingents, using contingent-owned equipment in a manner that was inconsistent with the legal framework for its deployment. |
Нереалистичные мандаты приводят к возникновению ситуаций, когда персонал вынужден обращаться за помощью к национальным контингентам, используя принадлежащую этим контингентам технику в порядке, несовместимом с юридическими рамками развертывания этого персонала. |
Hence, we urge the Security Council, under Article 96 of the Charter, to seek its help in addressing issues, thus ensuring harmony between United Nations resolutions and international law. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности, согласно статье 96 Устава, обращаться за его помощью при рассмотрении вопросов, тем самым обеспечивая гармонию между резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом. |
The duty to seek (in draft article 10), unlike a duty to request, did not imply that the affected State must give consent in advance. |
Обязанность обращаться за помощью (закрепленная в проекте статьи 10), в отличие от обязанности запрашивать помощь, не подразумевает, что пострадавшее государство должно заранее дать согласие. |
Lack of cultural sensitivity and acceptability of care at facilities, including language and provision for traditional birthing customs, also leads to a reluctance to seek care. |
Нежелание обращаться за помощью может объясняться также непониманием специфики культуры и неприемлемостью лечения в медицинских центрах, включая незнание языка и неприемлемость традиционных обычаев, связанных с деторождением. |