Noting that steps to ratify the Convention against Torture (CAT) were already under way, it encouraged the Government to seek the assistance of the Convention against Torture Initiative. |
Отметив, что меры по ратификации Конвенции против пыток (КПП) уже принимаются, она призвала правительство обращаться за содействием к Инициативе по Конвенции против пыток. |
118.12 Continue to seek assistance from the United Nations system and the international community in order to promote human rights awareness throughout the country (Timor-Leste); |
118.12 продолжать обращаться за помощью к системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу для повышения уровня осведомленности о правах человека в пределах всей страны (Тимор-Лешти); |
Anyone who can assert that his rights have been violated by the decision of a public agency or the failure of a public agency to act may seek remedy in the administrative courts. |
Любое лицо, которое может доказать, что его права были нарушены решением государственного органа или бездействием государственного органа, может обращаться за правовой защитой в административные суды. |
Third, the party wishing to invoke the doctrine to terminate the obligations of the treaty cannot denounce the treaty unilaterally, but must seek the consent of the other party or parties to its release. |
В-третьих, сторона, желающая сослаться на эту клаузулу в целях прекращения обязательств по договору, не может денонсировать этот договор в одностороннем порядке, а должна обращаться за согласием другой стороны или сторон на предмет своего освобождения. |
The State party is encouraged to give priority to children working in the sugar cane and mining industries and to child domestic workers, with special attention to the rights of the girl child, and to continue to seek assistance from ILO-IPEC in this respect. |
Государству-участнику предлагается уделять приоритетное внимание детям, работающим на плантациях сахарного тростника и в горнодобывающей промышленности, а также детям, выполняющим обязанности домашней прислуги, при уделении особого внимания правам девочек, а также продолжать обращаться за помощью к ИПЕК/МОТ в этой связи. |
(c) Secretariat units will seek to obtain legal advice concerning the legal regimes required, and the legal rights and obligations of the Organization necessary to implement mandates and programmes; |
с) подразделения Секретариата будут обращаться за юридическими консультациями по вопросам, касающимся правового режима, а также юридических прав и обязанностей Организации, необходимых для осуществления мандатов и программ; |
Effective cooperation on the part of all is necessary to ensure that they can participate in the relevant processes, that they receive support and protection, and that they are able to seek redress beyond financial compensation. |
Необходимо, чтобы все стороны начали эффективно сотрудничать в интересах того, чтобы они могли принять участие в соответствующих процессах, получили поддержку и защиту, а также могли обращаться за компенсацией, причем не только за финансовой. |
It will function not only as a review body, but also as a forum for States, in particular developing countries and countries with economies in transition, to highlight the difficulties they face with implementation and to seek technical assistance to overcome such difficulties. |
Помимо выполнения функций органа по обзору Конференция станет также форумом, в рамках которого государства, прежде всего развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, смогут сообщать об испытываемых ими трудностях с осуществлением Конвенции и обращаться за технической помощью для их преодоления. |
Professionals will be trained to respect the rights and needs of victims who are differently abled and the survivors themselves and their family members will be encouraged to seek assistance. |
Будет проводиться профессиональная подготовка сотрудников, с тем чтобы научить их уважать права и потребности пострадавших с различного рода отклонениями, а также самих жертв и членов их семей, которым рекомендуется обращаться за помощью; |
One of the members expressed her concern that the report had not complied with the general guidelines regarding the form and content of reports and she suggested that, in future, Kenya should seek assistance from the Secretariat. |
Один из членов Комитета высказала озабоченность в связи с тем, что доклад не соответствует общим руководящим принципам в отношении формы и содержания докладов, и предложила Кении в будущем обращаться за помощью к секретариату. |
Hungary had always been ready to conduct negotiations and cooperate in good faith with any of its neighbours on issues relating transboundary harm, and had always been willing to seek the assistance or mediation of any international organization in the field. |
Венгрия всегда была готова вести переговоры и сотрудничать в духе доброй воли со всеми своими соседями по вопросам, касающимся трансграничного ущерба, и всегда была склонна обращаться за помощью или посредничеством к любой международной организации в этой области. |
We urge Member States to apply the relevant legal instruments and the IAEA's standards for physical protection, and to seek assistance in cases where the existing systems of accounting and control of materials and of physical protection or export controls are inadequate. |
Мы настоятельно призываем государства-члены применять соответствующие международно-правовые инструменты и стандарты МАГАТЭ по физической защите, а также обращаться за помощью в тех случаях, когда действующие системы отчетности и контроля за ядерными материалами, а также физическая защита или контроль за экспортом неадекватны. |
The International Court of Justice is indeed an integral part of United Nations peace efforts and we support the Secretary-General's proposal that he be authorized to seek advisory opinions from the Court as an important component of the United Nations peacemaking apparatus as a whole. |
Деятельность Международного Суда действительно является неотъемлемой частью усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в области обеспечения мира, и мы поддерживаем предложение Генерального секретаря в отношении наделения его полномочиями обращаться за консультативными заключениями в Суд в качестве важной составной части всего механизма Организации Объединенных Наций в сфере поддержания мира. |
We are aware that the Committee has indicated its intention to seek expertise principally in the following areas: legislative drafting, financial law and practice, customs law, immigration law, extradition law, police and law enforcement work and illegal arms trafficking. |
Нам известно, что Комитет выказал намерение обращаться за помощью к экспертам главным образом в следующих областях: составление законопроектов, финансовое право и практика, таможенное право, иммиграционное право, правовое регулирование экстрадиции, работа полиции и правоприменительная деятельность, незаконный оборот оружия. |
To that end, the Prosecutor may seek the assistance of any State authority concerned, as well as any relevant international body including the International Criminal Police Organization (Interpol) and request such orders as may be necessary from a Trial Chamber or a judge. |
С этой целью Обвинитель может обращаться за содействием к любому заинтересованному государственному органу, а также к любому другому соответствующему органу, включая Международную организацию уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ), и просить Судебную камеру или какого-либо судью издавать необходимые для этого постановления. |
In addition, strict conditions are imposed on the child requiring him to seek regular professional counselling, to attend school regularly or report to his place of training or work. |
Кроме того, поведение ребенка обставляется строгими условиями, в соответствии с которыми он должен регулярно обращаться за профессиональной консультационной помощью, регулярно посещать школу или являться на производственное обучение или работу. |
The representative indicated that treaties were not self-executing in Saint Vincent and the Grenadines and, although there was no specific law against discrimination, a woman who was discriminated against might seek legal redress in the High Court under section 16 of the Constitution. |
Представитель указала, что в Сент-Винсенте и Гренадинах дело осуществления договоров не пущено на самотек и, хотя конкретного закона, запрещающего дискриминацию, не существует, женщина, в отношении которой допущена дискриминация, может обращаться за правовой защитой в Верховный суд согласно разделу 16 Конституции. |
It should be reiterated that the legal norms mentioned above prohibit any such conduct and, should it take place, give the injured party the right to seek legal protection. |
Следует еще раз отметить, что упомянутые выше правовые нормы запрещают любые подобные действия и, если такие действия имеют место, наделяют потерпевшего правом обращаться за правовой защитой. |
authorizing courts in the enacting State and persons administering insolvency proceedings in the enacting State to seek assistance abroad; |
разрешение судам принимающего Типовые положения государства и лицам, управляющим производством по делу о несостоятельности в этом государстве, обращаться за помощью за границу; |
Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within ( days/months) of such date. |
Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей З и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение ( дней/месяцев) после этой даты. |
f) To continue to cooperate and seek technical assistance in this matter from, inter alia, the World Health Organization and the United Nations Children's Fund. |
f) продолжать сотрудничество в этой области и обращаться за технической помощью, в частности к Всемирной организации здравоохранения и Детскому фонду Организации Объединенных Наций. |
The State party is also reminded that several provisions of the Covenant, including article 2, paragraph 1 and article 11, anticipate that the State party will seek international assistance and cooperation in relation to the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Государству-участнику также напоминается, что несколько положений Пакта, включая пункт 1 статьи 2 и статью 11, предусматривают, что государство-участник будет обращаться за международным содействием и сотрудничеством в связи с полной реализацией прав, признанных в Пакте. |
Provide full access for women within immigration communities to transparent, open and effective investigative and prosecutorial machinery to seek redress for violations of international human rights laws; |
обеспечивать для женщин-иммигрантов беспрепятственный доступ к транспарентным, открытым и действенным механизмам расследования и судопроизводства, с тем чтобы они могли обращаться за помощью в случаях нарушения международных норм в области прав человека; |
The human rights situation in her country was greatly improved and her Government would continue to seek the help of its international and regional partners in order to improve its implementation of accepted international norms and promote democratization. |
Положение в области прав человека в ее стране значительно улучшилось, и ее правительство будет и далее обращаться за помощью к своим международным и региональным партнерам в интересах обеспечения более последовательного осуществления общепризнанных международных норм и содействия процессу демократизации. |
Many obstacles remained, and the gap between de jure and de facto implementation persisted, since most women seemed not to seek help from crisis services or the police, because of ignorance, fear or shame. |
Сохраняется множество препятствий, и по-прежнему существует разрыв между положением де-юре и положением де-факто, поскольку представляется, что большинство женщин - по незнанию, из страха или чувства стыда - не стремится обращаться за помощью к соответствующим социальным службам или полиции. |