We also encourage the General Assembly and other United Nations organs and specialized agencies to seek the Court's opinions. |
Мы также настоятельно призываем Генеральную Ассамблею и другие органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения обращаться за заключениями Суда. |
Warning information must be communicated to all neighbourhoods at risk in order to allow dwellers to seek protection and to take risk reduction actions. |
Необходимо распространять предупредительную информацию среди всех подверженных риску общин, с тем чтобы обеспечить возможность для жителей обращаться за защитой и принимать меры в целях сокращения рисков. |
Another speaker urged chairs from non-permanent members to seek the advice of permanent members when addressing long-standing security issues. |
Другой выступавший настоятельно призвал председателей из числа представителей непостоянных членов обращаться за советом к постоянным членам при рассмотрении носящих хронический характер вопросов безопасности. |
Older women are often reluctant to seek protection or report violations for fear of social sanction against their families. |
Престарелые женщины зачастую не склонны обращаться за защитой или сообщать о нарушении своих прав, опасаясь санкций в отношении членов их семей со стороны окружающих. |
They continue to seek UNFICYP facilitation. |
Они продолжают обращаться за содействием к ВСООНК. |
Workers are also encouraged to seek advice from the Ministry of Manpower. |
Работникам также рекомендуется обращаться за консультацией в Министерство трудовых ресурсов. |
States facing resource constraints in staging such capacity-building efforts are strongly encouraged to seek international assistance, including that provided by UNHCR. |
Государствам, сталкивающимся с проблемой ограниченности ресурсов при осуществлении таких усилий по наращиванию потенциала, настоятельно рекомендуется обращаться за международной помощью, в том числе к УВКБ. |
The State Party should retract its proposal in which women seeking a therapeutic abortion must seek a judicial authorization. |
Государству-участнику следует отозвать свое предложение, согласно которому женщина, желающая прервать беременность по медицинским показаниям, обязана обращаться за разрешением в судебную инстанцию. |
Parties may seek additional funds from third parties |
Стороны могут обращаться за дополнительными средствами к третьим сторонам |
May seek assistance from African Development Bank or COMESA |
Можно обращаться за помощью к Африканскому банку развития или КОМЕСА |
The draft article stresses that a duty to seek assistance arises only to the extent that the national response capacity of an affected State is exceeded. |
В проекте статьи подчеркивается, что обязанность обращаться за помощью возникает только в той степени, в которой превышен национальный потенциал реагирования пострадавшего государства. |
In 2011, the Committee against Torture recommended that Belarus "enable [non-governmental organizations] to seek and receive adequate funding to carry out their peaceful human rights activities". |
В 2011 году Комитет против пыток рекомендовал Беларуси «обеспечить [неправительственным организациям] возможность обращаться за достаточным финансированием и получать его для ведения мирной правозащитной деятельности». |
Her delegation still did not see why draft article 13 (Duty of the affected State to seek external assistance) established such a requirement. |
Делегация Российской Федерации по-прежнему не понимает, почему проект статьи 13 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за внешней помощью) устанавливает такое требование. |
He also welcomed the commentaries to draft article 13, which delineated the duty of the affected State to seek external assistance. |
Г-н Тупоуниуа также приветствует комментарии к проекту статьи 13, в котором закрепляется обязанность пострадавшего государства обращаться за внешней помощью. |
Countries with resource constraints have the responsibility to seek international cooperation and assistance to ensure the widest possible enjoyment of the rights of the child. |
Государства с ограниченными ресурсами обязаны обращаться за международным сотрудничеством и помощью для обеспечения как можно более широкого осуществления прав ребенка. |
Mental Health Welfare Centres have also established offices for interview counselling or telephone counselling by staff with specialized knowledge and have prepared a system under which local residents can seek consultations easily. |
Центры психического здоровья также создали бюро для проведения консультаций в ходе приема или по телефону персоналом, обладающим специальными знаниями, и подготовили систему, с помощью которой местные жители могут без затруднений обращаться за консультациями. |
The term further reflects that the duty to seek assistance does not imply that a State is obliged to seek assistance from every source listed in draft article 10. |
Это выражение также отражает то обстоятельство, что обязанность обращаться за помощью не предполагает, что государство обязано обращаться за помощью к каждому источнику, перечисленному в проекте статьи 10. |
Staff are encouraged to seek the assistance of the Ombudsman at the earliest opportunity. |
Сотрудникам рекомендуется обращаться за помощью к Омбудсмену при первой же возможности. |
The Conference invites Members States that have the intention to develop or revise their legislations to consult with and seek guidance from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Конференция предлагает государствам-членам, намеревающимся разрабатывать или пересматривать свое законодательство, обращаться за консультациями и руководящими указаниями к Управлению по координации гуманитарных вопросов. |
The medical panel may enlist the services of any other physician whom they wish to consult and seek any other opinions that they deem necessary. |
Медицинская коллегия может обращаться за содействием к любому другому врачу и заручаться любым мнением, которое считает необходимым. |
Women lack perception of exposure to violence, are not aware of their rights and possibility to seek help |
У женщин отсутствует осознание проблемы уязвимости к насилию, они не осведомлены о своих правах и возможности обращаться за помощью |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that the Government seek technical assistance from OHCHR and other agencies, as appropriate, with a view to facilitating the promotion and protection of human rights. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала правительству обращаться за технической помощью к УВКПЧ и другим соответствующим учреждениям в целях содействия поощрению и защите прав человека. |
Women are able to seek redress within the court system for wrongs which occurred at the workplace. |
Женщины могут обращаться за помощью к судебной системе в связи с правонарушениями, имевшими место на работе. |
The small size of the country enables women to access transportation services rapidly to seek assistance from police and the Family Court if required. |
Небольшие размеры страны позволяют женщинам пользоваться транспортом, чтобы при необходимости быстро обращаться за помощью в полицию и Суд по семейным делам. |
According to the Poverty Assessment 2010, the poor are less likely to seek medical assistance due to high cost and access issues. |
По данным Оценки нищеты 2010 года, неимущая группа населения вряд ли будет обращаться за медицинской помощью из-за высоких расходов и проблем с доступом к ней. |