Educate yourself on the risks associated with foreign exchange trading, and seek advice from an independent financial or tax advisor if you have any questions. |
Вам следует использовать только часть вашего капитала, потеря которой не вызовет изменений в образе вашей жизни. Вам необходимо быть осведомленным обо всех рисках, связанных с торговлей валютой и обращаться за помощью к независимым финансовым консультантам, в случае возникновения вопросов или сомнений. |
The Ministry of Health family planning services in rural areas has been limited to counseling to have women seek such services through other organizations. |
Программы планирования размера семьи Министерства здравоохранения в сельской местности сводились в основном к рекомендациям женщинам обращаться за подобными услугами к другим организациям. |
Women do not seek remedial care when they have suffered malpractice at the hands of service providers. |
Женщины перестают обращаться за медицинской помощью в случаях, если медицинские работники не обеспечили им должного качества обслуживания. |
Seek international assistance to sustain its efforts aimed at the promotion and protection of human rights, in particular economic, social and cultural rights, in line with its national priorities (Egypt); |
101.120 обращаться за международной помощью для поддержки усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, в соответствии с национальными приоритетами (Египет); |
Parents may decide which primary care physician's services they wish to seek. |
Родители сами принимают решение о том, к какому из педиатров обращаться за медицинской помощью. |
For example, an owner/licensor of computer software might seek to obtain a loan secured by the anticipated streams of royalty payments from its various licences. |
Например, владелец/лицензиар компьютерного программного обеспечения может обращаться за ссудой, обеспеченной ожидаемыми поступлениями лицензионных платежей по его различным лицензиям. |
128.37. Seek assistance of the international community, including relevant experiences, for the implementation of the Lessons Learnt and Reconciliation Commission recommendations (Botswana); |
128.37 обращаться за помощью к международному сообществу, включая обмен соответствующим опытом, для осуществления рекомендаций Комиссии по изучению накопленного опыта и примирению (Ботсвана); |
In all these areas, the Government should continue to seek international assistance, including from OHCHR. |
По всем этим вопросам правительство должно по-прежнему обращаться за содействием к соответствующим международным организациям, включая УВКПЧ. |
It would continue to seek guidance from the international community on the future course of action in the process of decolonization. |
Комитет будет и впредь обращаться за помощью к международному сообществу в стремлении получить руководство в отношении будущего курса действий в процессе деколонизации. |
Parents are especially encouraged to seek assistance and guidance if they think their children are becoming involved with alcohol and other drugs. |
Цель центра заключается в оказании помощи и поддержки родителям с детьми-наркоманами. Родителям настоятельно рекомендуется обращаться за помощью и рекомендациями, если они считают, что их дети начинают употреблять алкоголь и другие наркотические вещества. |
Mexico noted the prevailing economic constraints and inquired whether Samoa intended to seek international assistance to speed up the process to acceding to international instruments and to adapt national legislation accordingly. |
Мексика отметила распространенные экономические затруднения и задала вопрос о том, намеревается ли Самоа обращаться за международной помощью для того, чтобы ускорить процесс присоединения к международным договорам и соответствующим образом адаптировать национальное законодательство. |
The remaining 115 countries may seek project financing from a total group allocation of USD 148.6 million. |
Остальные 115 стран могут обращаться за финансированием для осуществления проектов из общих групповых ассигнований в размере 148,6 млн. долл. США. |
Such laws are incompatible with human rights standards and with an effective HIV response, since people who are criminalized are unlikely to seek essential prevention and treatment services. |
Такие законы по сути своей несовместимы с адекватной и действенной борьбой с ВИЧ-инфекцией, поскольку люди, поведение и наиболее ценные отношения которых рассматриваются как подлежащие уголовной ответственности, вряд ли будут обращаться за базовыми услугами по профилактике и лечению. |
Apart from domestic budgets and mainstream development finance, countries may also seek financial assistance from UNCCD-specific financial mechanisms, instruments, facilities and funds. |
Помимо внутренних бюджетных источников и официального финансирования в целях развития страны могут также обращаться за финансовой поддержкой к механизмам, инструментам, программам и фондам, конкретно связанным с КБОООН. |
One Government has reported the amendment of national legislation to allow drug addicts to seek treatment without fear of being prosecuted. |
Правительство одной из стран сообщило о внесении поправок в национальное законодательство, с тем чтобы нарко-маны могли обращаться за медицинской помощью, не боясь преследования. |
It is expected that as the profile of the problem is raised under the strategy, more and more victims will seek help and support. |
В связи с тем что анализ характера проблемы и путей ее решения в рамках осуществления стратегии отныне проводится на более высоком уровне, предполагается, что все больше потерпевших будут обращаться за помощью и поддержкой. |
I tried to warn him, but he's refused to run or seek protection. |
но он не захотел бежать или обращаться за защитой. |
Mr. Walker urged countries that had not yet replied to do so and to seek help from the secretariat, if needed. Mrs. Marie Vrbova briefed the meeting on the status of recent developments in coal sector restructuring in the Czech Republic. |
Г-н Вуолкер призвал страны, которые еще не ответили на вопросник, сделать это и, в случае необходимости, обращаться за помощью в секретариат. |
This makes provision for asylum applicants to seek permission to take employment if their asylum claim remains outstanding for longer than 12 months without a decision being made on it, provided that the reason for the delay is not attributable to them. |
Согласно ее положениям, просители убежища могут обращаться за разрешением на работу, если по их ходатайству об убежище на протяжении более 12 месяцев не выносится никакого решения по независящим от них причинам. |
Such an approach would obviate the need to delve into issues such as the right/duty to seek assistance or the right/duty to offer assistance. |
Подобный подход сделает очевидной необходимость более детального рассмотрения таких вопросов, как право/обязанность обращаться за помощью или право/обязанность предлагать помощь. |
He was concerned about new legislation which required that NGOs, formerly funded via budgetary allocations granted by Parliament, must henceforth seek funding from the executive branch of the Government, submitting applications for the funds. |
Он выражает обеспокоенность по поводу нового закона, по которому НПО, ранее финансировавшиеся из бюджетных ассигнований по решению парламента, теперь должны обращаться за финансовой поддержкой к исполнительной власти, представляя заявки на финансирование. |
In addition, regular residence permits in countries where remedies are being sought are an important prerequisite, as it would be very difficult for trafficked persons to seek remedies if they are at risk of expulsion or have already been expelled. |
Кроме того, необходимым условием обращения за компенсацией является наличие легального разрешения на пребывание в стране, поскольку лицам, пострадавшим от торговли людьми, нелегко обращаться за средствами правовой защиты, если они находятся под угрозой выдворения из государства или уже выдворены из него. |
The Government report depicted the loyalties of the Al-Sayed family as pro-Government, but surviving family members fled to opposition-controlled areas of Taldou, choosing not to seek assistance from nearby Government forces. |
В правительственном отчете семья Ас-Саида охарактеризована как лояльная по отношению к правительству, однако выжившие члены семьи пытались спастись в окрестностях Талду, контролируемых оппозицией, предпочтя не обращаться за помощью к находившимся рядом правительственным вооруженным силам. |
The focus has largely been preventive in nature, emphasising the identification of signs of family violence and the need to seek help early. |
Основное внимание уделяется главным образом профилактическим мерам, при этом особое внимание уделяется выявлению признаков насилия в семье и необходимости обращаться за помощью на раннем этапе. |
A refugee in respect of whom the declaration that he or she is a refugee is being withdrawn is entitled to due process, including access to a court, and would also be entitled to seek judicial review as described above. |
Беженец, статус которого отзывается, имеет право на должное рассмотрение, в том числе в суде, а также может обращаться за судебным пересмотром решения, как указано выше. |