Education is considered the best investment for achieving these goals and the intergenerational benefits, particularly for girls, who when educated are more likely to seek professional health-care services and promote health care for their children. |
Образование считается наилучшим способом вложения средств для достижения этих целей и получения пользы для нескольких поколений, особенно для девочек, которые при наличии образования с большей вероятностью будут обращаться за профессиональной медицинской помощью и способствовать надлежащей охране здоровья своих детей. |
Furthermore, the benefits of education include children living to adulthood and mothers surviving childbirth, as well as people enabled through quality education to protect themselves from disease or to be more likely to seek professional help. |
Помимо этого образование способствует тому, чтобы дети дольше жили и матери успешно переносили роды; также благодаря качественному образованию люди смогут лучше защитить себя от болезней и с большей вероятностью будут обращаться за квалифицированной медицинской помощью. |
Due to the large inflow of immigrants into the territory of Malta, the Committee recommends that the State party continue to seek assistance from the international community, in particular its European Union partners, as well as bilateral cooperation. |
Учитывая значительный приток иммигрантов на территорию Мальты, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать обращаться за помощью к международному сообществу, в частности к его партнерам по Европейскому союзу, а также использовать двустороннее сотрудничество. |
In many cases, undocumented migrants were unable even to seek the help of their consular authorities, owing either to distances or ignorance of the services available to them. |
Во многих случаях недокументированные мигранты не могут даже обращаться за помощью к своим консульским властям из-за большой удаленности или по незнанию имеющихся в их распоряжении услуг. |
However, not all children can rely on such support and, in some cases, the parents prefer to seek the assistance of the guardianship services rather than entrust their child to the extended family. |
Однако такой поддержкой может воспользоваться не каждый ребенок, и в некоторых случаях родители предпочитают обращаться за помощью в органы опеки и попечительства, нежели оставлять своего ребенка в расширенной семье. |
The Committee recommends that the State party seek the assistance of the United Nations Joint Human Rights Office in the Democratic Republic of the Congo (UNJHRO) regarding the implementation of these concluding observations, as well as in the preparation of its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику обращаться за помощью к отделению Организации Объединенных Наций по правам человека в Демократической Республике Конго (УВКПЧ) в отношении осуществления этих заключительных замечаний, а также подготовке своего следующего периодического доклада. |
The Committee recommends to the State party to seek the assistance of the OHCHR Cambodia Country Office regarding the implementation of these concluding observations, as well as in the preparation of its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику обращаться за помощью к страновому отделению УВКПЧ в Камбоджи в отношении осуществления этих заключительных замечаний, а также подготовке своего следующего периодического доклада. |
It is more than obvious that ignorance and inability to look upon intimate partner abuse as a problem, in case of which the persons involved should seek help, facilitate the occurrence of it. |
Более чем очевидно, что отсутствие информации и неспособность рассматривать насилие со стороны интимного партнера в качестве проблемы, в случае которой лица должны обращаться за помощью, содействуют распространению такой практики. |
(b) Family counselors may seek the protection of the police and the assistance of any government officer in carrying out their duties. |
Ь) При выполнении своих обязанностей консультанты по вопросам семьи могут просить защиты у полиции и обращаться за помощью к любым сотрудникам государственных учреждений. |
Where challenges are increasingly perceived as cross border and global the sovereign state - by definition limited by its borders - must seek recourse to the international system for effective solutions. |
В тех ситуациях, где вызовы все чаще воспринимаются как трансграничные и глобальные, суверенное государство - суверенитет которого по определению не простирается дальше его границ - должно обращаться за эффективными решениями к международной системе. |
In other words, the affected State was entitled to seek external assistance in the event that it was unable to provide the necessary assistance to disaster victims. |
Иными словами, пострадавшее государство вправе обращаться за внешней помощью, если оно не способно оказать необходимую помощь лицам, пострадавшим от бедствия. |
In the light of existing State practice, it would be more appropriate to indicate in draft article 10 that a State in such a position "should" seek assistance. |
С учетом существующей практики государств более правильным представляется указание в проекте статьи 10, что оказавшемуся в такой ситуации государству "следует" обращаться за помощью. |
Her delegation doubted whether it was appropriate to place non-State actors on an equal footing with States in draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance). |
Делегация оратора сомневается в том, уместно ли ставить негосударственных участников на равную основу с государствами в проекте статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью). |
Draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance) raised questions as to the manner in which national response capacity was assessed, particularly in emergency situations when decisions had to be taken quickly and assistance could come too late. |
ЗЗ. Проект статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью) поднимает вопросы о том, каким образом оценивать национальные возможности реагирования, особенно при чрезвычайных ситуациях, когда решения приходится принимать оперативно, иначе помощь придет слишком поздно. |
The framing of resolution 46/182 therefore draws attention to two distinct considerations. First, the prerequisite of State consent to any provision of assistance, and second, a potential responsibility to seek international assistance where national capacity is overwhelmed. |
Таким образом, в положениях резолюции 46/182 обращено внимание на два четких фактора: необходимость согласия государства на любое предоставление помощи, с одной стороны, и возможная обязанность обращаться за международной помощью в случае недостаточности собственных возможностей реагирования - с другой. |
It would have, however, welcomed Grenada's response to its recommendation to continue to work to ensure that domestic legislation conformed with international human rights laws, and where necessary, seek the assistance of the international community. |
Однако оно хотело бы знать, каков ответ Гренады на его рекомендацию продолжать работу с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными нормами в области прав человека и при необходимости обращаться за помощью к международному сообществу. |
Counselling mechanisms also provide children and adults with advice and information on where and how to seek advice and support, including to lodge complaints or report incidents of violence. |
Механизмы консультирования предполагают также оказание детям и взрослым консультативных услуг и информации о том, куда и каким образом следует обращаться за советом и помощью, в том числе по поводу подачи жалоб и сообщения о случаях насилия. |
These women have reportedly become valuable resources for those who need protection or help, and who would otherwise be unwilling or unable to seek help from the police. |
Как сообщается, эти женщины стали ценным ресурсом для тех, кто нуждается в защите или помощи и кто в противном случае не смог бы или не пожелал бы обращаться за помощью к полиции. |
States that do not possess the necessary resources are obliged to "actively seek assistance" to ensure, at the very least, minimum essential levels of enjoyment of human rights. |
Государства, не располагающие необходимыми ресурсами, обязаны "активно обращаться за помощью", чтобы обеспечить, по крайней мере, минимально необходимый уровень реализации прав человека. |
Currently, the State has commenced the incorporation of a number of the rules within its national plan and would seek assistance from UN Agencies in further implementing this recommendation. |
В настоящее время государство приступило к включению ряда нормативных положений в свои национальные планы и будет обращаться за помощью к учреждениям системы Организации Объединенных Наций в процессе дальнейшего осуществления данной рекомендации. |
In more liberal regimes, women are able to legally seek service and treatment through professional health-care providers under safe and medically appropriate circumstances, including the use of medical abortion pills, which allow for safe, self-induced early abortions. |
В более либеральных режимах женщины имеют возможность законным образом обращаться за услугами и лечением к профессиональным медицинским работникам в безопасных и подходящих с точки зрения медицины условиях, включая использование медицинских противозачаточных препаратов, которые позволяют на раннем этапе сделать безопасный, самостоятельный аборт. |
To this end, the Government may seek assistance from the United Nations and other peace partners; |
В связи с этим правительство может обращаться за помощью к Организации Объединенных Наций и другим партнерам по мирному процессу; |
In Rwanda, for example, the Government has significantly reduced maternal deaths in rural districts by equipping volunteers working with expectant mothers with mobile phones, enabling them to communicate with health-care professionals and seek assistance when it is needed. |
В Руанде, например, правительству удалось значительно сократить показатель материнской смертности в сельских районах, благодаря оснащению добровольцев, оказывающих помощь будущим матерям, мобильными телефонами, которые позволяют им общаться с медицинскими работниками и в случае необходимости обращаться за помощью. |
Cooperation with national stakeholders and adherence to national priorities was essential in that work, and she encouraged States parties to seek cooperation from country-level OHCHR offices, where available. |
Большое значение для этих усилий имеют сотрудничество с национальными заинтересованными сторонами и учет национальных приоритетов, и оратор рекомендует государствам-участникам обращаться за помощью к страновым отделениям УВКПЧ там, где такие отделения имеются. |
It is clear from the above that, in accordance with the above laws, women in Kuwait may seek legal recourse if any of their rights are violated. |
Как видно из вышесказанного, в соответствии с перечисленными выше законами женщины в Кувейте могут обращаться за правовой защитой в случае нарушения любого их права. |