Measures had been put in place to help children from immigrant backgrounds to integrate into the school system and additional funding had been provided for extra teachers to provide language support. |
Были приняты меры по оказанию детям иммигрантов помощи в интеграции в систему школьного образования, и выделены дополнительные ассигнования, чтобы дать вспомогательным преподавателям возможность проводить внеклассные занятия по изучению языка. |
13.10 The Ministry of Education, Human Resource Development, Youth and Sports has been incorporating cultural heritage and sporting activities within school programmes to help develop the mental and physical health of young persons. |
13.10 Министерство образования, развития человеческих ресурсов, по делам молодежи и спорта включает вопросы изучения культурного наследия и занятия спортом в школьные программы, с тем чтобы содействовать улучшению психического и физического здоровья лиц молодого возраста. |
Classes in the Ukrainian language designed to develop listening and comprehension skills to prepare children for school are taught in preparatory groups at pre-school institutions where instruction is in the native language of national minorities, regardless of the form of ownership. |
В дошкольных учреждениях с родным языком национальных меньшинств независимо от форм собственности в подготовительных группах проводятся занятия по украинскому языку на уровне восприятия и понимания с целью подготовки детей к школе. |
Since September 2002, children and students from kindergarten to university level have been prevented from attending classes in most areas for about half of the total school days due to closures and curfews. |
С сентября 2002 года из-за блокады и комендантского часа в большинстве районов дети и учащиеся - от воспитанников детских садов до студентов университетов - примерно половину учебного года не имеют возможности посещать занятия. |
Motorized school buses in the 1920s made longer distances possible, and one-room schools were soon consolidated in most portions of the United States into multiple classroom schools where classes could be held separately for various grade levels. |
Моторизованные школьные автобусы в 1920-х годах могли преодолеть большие расстояния, поэтому однокомнатные школы в большинстве районов Соединенных Штатов вскоре объединились в несколько школ, где занятия могли проводиться отдельно для разных классов. |
In August, before the beginning of the academic year, additional math classes for new freshmen are held, in which the school course of algebra and introductory calculus is rehearsed. |
В августе, перед началом учебного года, проводятся дополнительные занятия по математике для новых первокурсников, на которых повторяется школьный курс алгебры и начал анализа. |
His interest in drawing and painting induced him at the same time to attend evening lessons at school of the Imperator's artists encouragement society, which was followed by attending the Imperial Academy of Arts. |
Интерес к рисованию и живописи побудил его одновременно посещать вечерние занятия в школе Общества поощрения художников, после чего он поступил в Императорскую Академию художеств. |
This would be more than a technical school, but a place where practical studies could be combined with practical reflection about the condition of society. |
По мысли Годскина, институт должен быть больше, чем просто техническое училище, местом, где практические технические занятия совмещены с практическими обсуждениями общественных явлений. |
And I'm practising for my SAT's, and I have dance class, and I write for the school paper. |
И я готовлюсь к тестам, и на мне еще занятия танцами, и я пишу для школьной газеты... |
And I just walked home feeling so good because, it was like, I feel so useless during the summer when school is out. |
После этого я направилась домой в прекрасном настроении, потому что... после того, как закончились школьные занятия, я чувствовала себя совершенно бесполезной. |
Garages and rooms in ordinary homes are used as school classrooms in conditions that are unsuitable for education and unhealthy (cold, dark, etc.). |
Под классы используются гаражи и комнаты в обычных жилых домах, занятия проводятся в не приспособленных для этого и не отвечающих санитарным требованиям помещениях (в них холодно, темно и т.п.). |
Gilbert, we have opportunities here, with our own cab, and you even have night school for your studies. |
Гилберт, у нас есть возможности здесь - у нас есть машина, а посещать занятия ты можешь и в вечерней школе. |
Several centres offered remedial and supplementary classes for girls, as well as functional literacy classes for those who had dropped out of school. |
В нескольких центрах проводились занятия с отстающими и дополнительные занятия для девочек, а также занятия по обучению функциональной грамотности для тех, кто оставил школы. |
It is considered that afternoon lessons are not conducive to learning and every measure is taken to ensure that displaced children can attend school during normal hours with other children of the area. |
Считается, что занятия во вторую смену не способствуют усвояемости, поэтому все делается для обеспечения того, чтобы дети перемещенных семей могли посещать школу в нормальные часы вместе с другими детьми района. |
This figure includes a number of pregnant girls who had not yet finished their compulsory education and who were exempted from attending school in order to attend the Programme for Schoolgirl Mothers. |
Эта цифра включает и ряд беременных девушек, которые еще не закончили свое обязательное обучение и были освобождены от школы, с тем чтобы иметь возможность посещать занятия по программе для школьниц, ставших матерями. |
Schoolteachers may teach in grades one to eight if they have a degree as a speech therapist or a similar degree from a higher school or college. |
Школьные педагоги могут вести занятия в 1-8 классах при условии, что они имеют диплом по специальности исправления дефектов речи или аналогичный диплом вуза или колледжа. |
In addition to providing basic and specialized health services, that team is holding classes and running the recently opened school of medicine, which began classes in December 2005 with 60 students. |
Помимо оказания основных и специализированных услуг в области здравоохранения, эта бригада проводит занятия и руководит недавно открытой медицинской школой, которая приступила к занятиям в декабре 2005 года, имея 60 студентов. |
The school dropout rate in the Roma community was higher, however, and supplementary teaching was therefore provided under the comprehensive schools curricula. |
Однако доля детей, бросающих школу, в общине рома выше и поэтому для них организуются дополнительные занятия в рамках учебной программы общеобразовательных школ. |
The Committee recommends that the State party organize cultural after school activities such as drawing, plastic arts, dance and music, in participation with children, and make available free and accessible public sports facilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовывать занятия культурными видами деятельности после школы, такими, как рисование, лепка, танцы и музыка, с участием детей и создавать бесплатные и доступные общественные спортивные сооружения. |
Ms. Schöpp-Schilling said that women re-entering the labour force should be legally entitled to retraining and childcare facilities, in which context she asked what time the school day ended in Malta. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что женщины, возвращающиеся на работу, должны обладать гарантированными законом правами на переподготовку и использование учреждений для ухода за детьми, в связи с чем она спрашивает, когда заканчиваются занятия в школах Мальты. |
To ensure that these pupils will be able to proceed without having to walk and attend the daily classes in the nearest elementary public school, classes are delivered right in their homes through a distance learning strategy. |
С тем чтобы дать возможность детям из этих районов учиться и избавить их от необходимости ежедневно посещать ближайшую начальную государственную школу, занятия проводятся непосредственно у них дома по системе дистанционного обучения. |
According to data presented in the National Development Plan, two thirds of women aged 15-60 years are illiterate and 20 per cent of children enrolled in school rarely attend classes. |
Согласно информации, приведенной в Национальном плане развития, две трети женщин в возрасте от 15 до 60 лет неграмотны, а 20% детей, зачисленных в школы, редко посещают занятия. |
Through seminars and workshops given in the Prison Studies school respect for detainees' human dignity is hammered home, as is instruction on ethical values, human relationships and the basic principles of conduct. |
В училище сотрудников пенитенциарных учреждений организуются семинары и практикумы, на которых освещаются вопросы уважения человеческого достоинства лиц, лишенных свободы, а также проводятся занятия по вопросам нравственных ценностей, гуманного отношения и основных принципов поведения должностных лиц. |
Every pupil also has to attend classes (elective courses) in social system (16-35 hours depending on the type of school) and in the subject "Education for family, peace and non-violence". |
Кроме того, каждый учащийся обязан посещать занятия по социальной системе (избранный курс, 1635 часов в зависимости от типа школы) и по предмету "Образование для семьи, мира и недопущения насилия". |
Young mothers had to wait at least a year before returning to school in order to ensure that they were fully recovered, both emotionally and physically, from their pregnancies. |
Юным матерям разрешается возобновлять обычные школьные занятия по прошествии по меньшей мере одного года для обеспечения того, чтобы они полностью восстановились после родов как эмоционально, так и физически. |