Providing a reliable long-term securing of pension savings. |
Обеспечение надёжного долговременного сохранения пенсионных накоплений. |
You... you got no savings. |
У вас... у вас же нет накоплений. |
Given the scarcity of domestic savings, a large number of developing countries depend on inflows of financial resources from abroad. |
В условиях нехватки внутренних накоплений большое число развивающихся стран зависят от притока финансовых ресурсов из-за границы. |
It can also crowd out other forms of savings in the bond and money markets. |
Она может также приводить к вытеснению других форм накоплений на рынках облигаций и денежных капиталов. |
Admittedly, the effective channelling of savings into investment depended on factors such as structural adjustment and restoring confidence among investors. |
Следует признать, что эффективное направление накоплений в инвестиции зависит от таких факторов, как структурная перестройка и восстановление доверия у инвесторов. |
Uganda was tightening its own fiscal management to generate domestic resources through increased savings. |
Уганда ужесточает свою собственную бюджетную политику для получения внутренних ресурсов путем увеличения накоплений. |
Thus, special official mechanisms are needed to intermediate between internationally available savings and investment in the developing countries. |
Таким образом, нужны специальные официальные механизмы мобилизации имеющихся на международном уровне накоплений с целью их инвестирования в развивающихся странах. |
Almost all investment in the developing countries will someday, be financed by private savings. |
Настанет время, когда практически все инвестиции в развивающихся странах будут финансироваться за счет частных накоплений. |
But ODA is also still needed to supplement the low savings that poor countries can realistically mobilize, domestically and through private international channels. |
Но ОПР по-прежнему необходима также для дополнения тех небольших накоплений, которые бедные страны могут реально мобилизовать как внутри страны, так и по частным международным каналам. |
This would also contribute to increased domestic savings, which in the final analysis will be the most important source for financing development in Africa. |
Это также содействовало бы увеличению внутренних накоплений, которые в конечном счете выступают важнейшим источником для финансирования развития в Африке. |
Many factors, such as the financial system, the capital market and savings potential had great relevance in that context. |
В этом контексте огромную важность имеют многие факторы, такие, как финансовая система, рынок капитала и потенциал в области накоплений. |
The promotion of the private sector to increase its productivity, savings and investments is a key element for socio-economic growth. |
Содействие частному сектору в повышении его производительности, увеличении объема накоплений и расширении капиталовложений является одним из ключевых элементов социально-экономического развития. |
Nevertheless, the need for external resources has proved large, especially because output and income shrank, leading to a sharp fall in domestic savings. |
Несмотря на это, потребности во внешних ресурсах оказались значительными, особенно в связи со снижением объема производства и доходов, что привело к резкому сокращению внутренних накоплений. |
There is also need to develop well-functioning credit systems and capital markets in order to encourage the level of savings and investments. |
Существует также необходимость создания отлаженных систем кредита и рынков капитала для обеспечения повышения уровня накоплений и инвестиций. |
The shortage of global savings in relation to the requirements for global investment has emerged as a major policy issue. |
Одной из основных проблем в области политики стал недостаточный объем глобальных накоплений по сравнению с потребностями в глобальных инвестициях. |
Since the 1980s, the savings and investment balance in the developed countries 6/ has become negative. |
За период с 80-х годов соотношение накоплений и инвестиций в развитых странах 6/ стало отрицательным. |
Consequently, the pattern in which savings normally flow from the developed to developing countries altered considerably with significant reductions for the latter. |
Вследствие этого значительно изменилась структура обычных потоков накоплений из развитых в развивающиеся страны и объем их существенно уменьшился. |
The situation has been all the more grave with increasing claims on domestic savings by growing debt-servicing obligations. |
Данное положение тем более усугублялось в связи с увеличением доли внутренних накоплений, идущих на погашение растущих обязательств по обслуживанию долга. |
The total volume of savings, in other words, was not growing adequately. |
Другими словами, не происходило адекватного роста общего объема накоплений. |
The importance of a well-functioning and increasingly flexible domestic financial sector for efficient intermediation between savings and investment is also widely appreciated today. |
Сейчас также широко признается важность для обеспечения эффективного перелива накоплений в инвестиции и хорошо организованного и все более гибкого национального финансового сектора. |
One could not expect the substantial capital sums required for sustainable development to come only from ODA and domestic savings. |
Крупные суммы, необходимые для обеспечения устойчивого развития, нельзя получать исключительно за счет помощи в целях развития или внутренних накоплений. |
The combined negative effect is aggravated by serious inflation, which has contributed to a steep decline in domestic savings and investment. |
Общие отрицательные последствия этого усугубляются серьезной инфляцией, которая ведет к резкому сокращению внутренних накоплений и инвестиций. |
It affects the level of savings, investment and credit worthiness. |
Она влияет на уровень накоплений, объем инвестиций и кредитоспособность. |
These were financed by savings realized from lower fuel and maintenance costs made possible by new diesel engines. |
Эта работа финансировалась за счет накоплений, полученных в результате снижения расходов на топливо и на эксплуатацию новых дизельных агрегатов. |
First, at the macroeconomic level, savings are generated as a function of income and consumption. |
Во-первых, на макроэкономическом уровне образование накоплений является производной функции дохода и потребления. |