If investment spending has declined as a share of output, it might be for reasons that are independent of whether or not there is any savings shortage. |
Если доля произведенного продукта, направляемая на цели капиталовложений, сокращается, это может объясняться причинами, никак не связанными с существованием какого-либо дефицита накоплений. |
In Africa, the decline in the savings share has outpaced the decline in the investment share and there has been an increased reliance on external transfers. |
В Африке доля накоплений сокращалась быстрее, чем доля капиталовложений, в результате чего возрастала зависимость от передачи внешних ресурсов. |
Another important consideration is the nature of the financial system itself, which is the mechanism for informing potential savers and investors about opportunities for mobilizing savings and for applying them to investments. |
Не последнее значение имеет характер самой финансовой системы, являющейся механизмом информирования потенциальных владельцев сбережений и инвесторов об имеющихся возможностях, мобилизации накоплений и направления их на цели капиталовложений. |
Due to the fact that a reserve did not exist for end-of-service benefits, the difference had to be funded from savings made within the staff cost budget. |
Ввиду того, что для выплаты выходных пособий не существует фонда резервных средств, эту разницу пришлось покрыть за счет накоплений в бюджете по статье расходов на персонал. |
Massive unemployment, underemployment, non-payment of salaries, loss of savings due to hyperinflation and fast rising costs of health and other services made them very susceptible to various risks. |
Массовая безработица, неполная занятость, невыплата заработной платы, потеря накоплений ввиду гиперинфляции и стремительный рост цен на медицинское обслуживание и другие услуги сделали их весьма подверженными различным рискам. |
(c) An additional private pension paid from personal savings to ensure a higher standard of life after retirement. |
с) дополнительная негосударственная пенсия, выплачиваемая за счет личных накоплений, для обеспечения более высокого уровня жизни после выхода на пенсию. |
Domestic reforms have been carried out and special focus placed on increasing dependence on market forces, strengthening organizational and supervisory frameworks and enhancing domestic competition and the mobilization of domestic savings. |
Проводятся национальные реформы, и повышенное внимание уделяется более активному использованию рыночных механизмов, укреплению организационной и контролирующей инфраструктуры и повышению внутренней конкуренции и мобилизации внутренних накоплений. |
Lack of savings or assets and the high level of dependence on agriculture and livestock raising mean that many families have nothing to fall back on. |
Отсутствие накоплений или каких-либо иных активов и высокая степень зависимости от растениеводства и животноводства приводят к тому, что многим семьям не на что рассчитывать. |
Implementing institutional and policy reforms to mobilize private savings and raise government revenue in a manner that is efficient, equitable and consistent with administrative constraints; |
осуществление реформ в организационной и распорядительной сферах для мобилизации частных накоплений и увеличения государственных доходов на основе эффективного и сбалансированного подхода, учитывающего административные трудности; |
Higher investment and savings rates, financial development and the expansion of exports must be combined, at the national level, with efforts to reduce the extreme vulnerability of the region's economies to external financing cycles. |
На национальном уровне необходимо объединять деятельность по достижению более высоких темпов роста инвестиций и накоплений, развитию финансовой системы и расширению экспорта с усилиями по уменьшению крайней степени уязвимости экономики стран региона перед циклическим характером внешнего финансирования. |
We intend to establish the necessary bases so that in the period 2001-2004 we may secure dynamic growth of the economy, with the resulting generation of decent, gainful productive employment together with higher levels of savings and investment. |
Мы намерены заложить необходимую основу, с тем чтобы в период 2001 - 2004 годов мы могли гарантировать динамичный рост экономики, что позволит обеспечить соответствующее, прибыльное и продуктивное трудоустройство и одновременно повысить уровень накоплений и инвестиций. |
Stabilization funds and domestic savings funds are important initiatives used by countries to cushion their domestic economies from the sharp and unpredictable variations in oil prices and revenues. |
Среди важных инициатив, используемых странами в целях защиты своей внутренней экономики от резких и непредсказуемых колебаний цен на нефть и размера поступлений, следует отметить создание стабилизационных фондов и фондов внутренних накоплений. |
It is also clear that since Africa cannot generate adequate local resources needed to sustain growth and development, external resources are needed to supplement domestic savings. |
Также не вызывает сомнений то, что, поскольку страны Африки не в состоянии обеспечивать в достаточном объеме местные ресурсы, необходимые для поддержания роста и развития, для дополнения внутренних накоплений требуются внешние ресурсы. |
In order to promote domestic savings, attract foreign investment, increase trade revenue, manage external debt and make the most effective use of official development assistance, developing countries needed to have essential human resources and, therefore, to train experts in those fields. |
Для стимулирования внутренних накоплений, привлечения иностранных инвесторов, увеличения прибылей от внешней торговли, управления внешним долгом и лучшего использования ОПР эти страны должны обеспечить себя соответствующими людскими ресурсами и, следовательно, готовить специалистов по этим вопросам. |
As people have sought ways and means to cope with inflation, many have reportedly lost a substantial amount of their savings by investing in private companies lured by promises of high interest. |
Сообщается, что в то время, когда население искало пути и средства для преодоления последствий инфляции, многие люди, соблазненные большими процентами по вкладам, потеряли значительную часть своих накоплений, инвестировав их в частные компании. |
One of the main obstacles to the region's development was the chronic lack of resources, with slow growth limiting countries' capacity to mobilize sufficient domestic savings and attract foreign direct investment. |
Одним из основных препятствий для развития региона является хронический недостаток ресурсов, в связи с чем медленные темпы роста ограничивают способность стран мобилизовать достаточные средства посредством внутренних накоплений и привлекать прямые иностранные инвестиции. |
These savings and loan activities can be instrumental in meeting the needs of communities for improved housing, income-generation, social welfare, emergency credit and environmental improvements. |
Обеспечение накоплений и займов может играть решающую роль в удовлетворении потребностей общин с точки зрения улучшения жилищных условий, обеспечения доходов, социального обеспечения, предоставления кредитов в чрезвычайных ситуациях и повышения охраны окружающей среды20. |
Since then, their finance ministers have been busy planning for the development of local currency bond markets to harness the vast savings for investment of that region. |
С тех пор их министры финансов занимаются планированием в целях развития местных рынков валютных облигаций для того, чтобы активно содействовать увеличению объема накоплений для инвестирования в этот регион. |
Short-term interest rates also stayed low, reflecting accommodative monetary policy, while long-term interest rates were dampened by relatively high rates of savings in Asia and oil-exporting economies. |
Процентные ставки по краткосрочным кредитам также оставались на низком уровне, отражая благоприятствовавшую этому кредитно-денежную политику, а рост процентных ставок по долгосрочным кредитам сдерживали относительно высокие показатели нормы накоплений в Азии и странах-экспортерах нефти. |
Typically, they are formed by groups of people with similar housing needs who combine their resources by saving money in a "jamiyya" (savings club). |
Как правило, их создают группы людей, обладающих сходными жилищными потребностями, которые объединяют свои ресурсы, полученные за счет накоплений в сберегательных клубах «джамийя». |
Also important were the issues related to policies addressed to reinforce the reinvestment of profits by large private corporations and create the macroeconomic conditions for fiscal surpluses and public savings. |
Не менее важными являются вопросы, касающиеся политики, которая направлена на стимулирование реинвестирования прибылей крупными частными корпорациями и создание макроэкономических условий для сведения бюджета с положительным сальдо и создания государственных накоплений. |
These measures provide, inter alia, for family reunification, the conclusion of agreements with host countries, mechanisms enabling migrants to invest their savings in Ecuador and programmes to protect them against trafficking in persons. |
Следует отметить, в частности, меры по воссоединению семей, подписание соглашений с принимающими странами, механизмы инвестирования их накоплений на территории страны, а также программы защиты от торговли людьми. |
With a large majority of the African population in the agricultural sector, one of the most direct ways to increase savings was to increase household incomes. |
Поскольку значительное большинство населения Африки занято сельским хозяйством, один из самых прямых путей увеличения объема накоплений заключается в повышении доходов домашних хозяйств. |
The discussions focused on the factors that explain the low level of savings in Africa and the measures that need to be put in place to address the problem. |
Проводившиеся обсуждения были посвящены тем факторам, обусловливающим низкий уровень накоплений в Африке, и мерам, требуемым для решения этой проблемы. |
In addition to the weak financial sector and poor incentives, it was noted that low domestic savings are largely due to the low levels of income and poverty in many countries. |
Помимо слаборазвитого финансового сектора и недостаточных стимулов отмечалось, что низкий объем внутренних накоплений обусловлен главным образом невысоким уровнем поступлений и бедностью во многих странах. |