What we're seeing is an uptake in the savings rate. |
Мы видим подъем уровня накоплений. |
(j) States create an environment conducive to Africa's increasing aggregate savings so that it can channel resources towards capital investment and achieve the annual target of 6 to 7 per cent growth in gross domestic product needed to tackle poverty; |
) создавать условия, способствующие увеличению общего объема накоплений африканских стран до уровня, который позволил бы им выделять средства для капиталовложений и достичь намеченной цели по обеспечению ежегодного роста объема валового внутреннего продукта на 6-7%, необходимого для решения проблемы нищеты; |
(a) Number of new mechanisms (e.g., fiscal policies, financial products offered by bank and non-bank financial institutions) implemented or proposed by Governments for inclusion in future policy frameworks for improving household and corporate savings and domestic investment |
а) Число новых механизмов (налогово-бюджетных стратегий, финансовых продуктов, предлагаемых банковскими и небанковскими финансовыми учреждениями, и т.д.), созданных или предлагаемых правительствами в качестве элементов будущих стратегий, направленных на увеличение сбережений домашних хозяйств и накоплений корпораций и стимулирование внутренних инвестиций |
Savings may be as high as USD 100 trillion by 2050. |
К 2050 году объем накоплений может достичь уровня 100 трлн. долл. США. |
Savings rates in Africa are low and have stagnated. |
Норма накоплений в Африке невелика и не увеличивается. |
Savings rates were still inadequate by far; the manufacturing sector was stagnant; and infrastructure problems and supply-side constraints had crippled growth and exports. |
Уровень накоплений оставался в целом недостаточно высоким, промышленный сектор переживал застой, проблемы, связанные с инфраструктурой, и отсутствие роста предложения тормозили процесс оживления и экспорт. |
Savings and loan activities are a central function of many such organizations, drawing people together on a regular and continuous basis to make decisions on lending to meet the individual and collective needs of their members. |
Обеспечение накоплений и предоставление займов являются основной функцией многих организаций, которые на регулярной и постоянной основе объединяют людей для принятия решений по вопросам кредитования с учетом индивидуальных и коллективных потребностей. |
One of the transitional provisions concerning the minimum service requirement relates to the pensioner's age at the moment when the Pensions Savings Scheme came into effect, as follows: |
В соответствии с одним из переходных положений, касающихся требования о минимальном трудовом стаже, устанавливается следующий пенсионный возраст с момента перехода на систему пенсионных накоплений: |
He was stealing life savings and pensions. |
краже личных и пенсионных накоплений. |
The savings are then periodically returned to the workers. |
Размер накоплений периодически пополняется. |
Investments that support low-carbon development, however, may also result in net savings over time through greater efficiency and reduced operating costs. |
Вместе с тем инвестиции для оказания поддержки развитию при низком уровне выбросов углерода могут также привести к образованию чистых накоплений с течением времени за счет повышения эффективности и снижения оперативных издержек. |
A slight improvement in margin on a higher-volume currency translates into substantial savings. |
Небольшое повышение нормы доходности при операциях с иностранной валютой, по которой отмечается значительный объем сделок, обеспечивает формирование существенных накоплений. |
Moreover, the domestic savings ratio has been quite erratic in sub-Saharan Africa since 1980. |
Кроме того, начиная с 1980 года динамика нормы внутренних накоплений в странах Африки к югу от Сахары была весьма скачкообразной. |
Most domestic investment needs in the latter group of countries were met out of local savings, but foreign capital inflows were also significant. |
Преобладающая часть внутренних инвестиционных потребностей в этих странах удовлетворялась за счет местных накоплений, однако наряду с этим значителен был и приток в них иностранного капитала. |
First and foremost, debtor countries should implement sound market-oriented economic and industrial policies aimed at utilizing domestic savings, promoting investment and securing the return of flight capital. |
В первую очередь страны-должники должны принять продуманную, ориентированную на рынок экономическую и отраслевую политику, направленную на использование внутренних накоплений, расширение инвестиций и обеспечение возвращения вывезенного по спекулятивным соображениям капитала. |
Very little can be expected in terms of savings from households that are making a living at the fringe. |
Вряд ли можно ожидать сколь-нибудь значительных накоплений от домашних хозяйств, с трудом сводящих концы с концами. |
However, as shown in table 1, the secretariat has recorded savings from interest income to the amount of US$ 396,460. |
Однако, как показано в таблице 1, секретариат добился накоплений по процентному доходу в размере 396460 долл. США. |
In particular, the reforms were needed to deflate an emerging property bubble resulting from huge savings and foreign capital inflows that had no other profitable investment outlet. |
В особенности реформы были нужны для уменьшения появляющегося пузыря в сфере земельной собственности, который явился результатом огромных накоплений и притока иностранного капитала, которые не имели какой-либо другой выгодной сферы инвестиционного применения. |
At the same time, the volume of foreign aid and loans dwindled or was cut off altogether, while the level of domestic savings remained low. |
Наряду с этим имело место резкое сокращение объема и даже полное прекращение денежных переводов из-за границы, иностранных кредитов и помощи и был отмечен низкий уровень внутренних накоплений - все это стало причиной сохранения и даже расширения масштабов бедности. |
At the same time, several years of non-restrictive monetary policy and an ample supply of global savings have combined to boost liquidity. |
В то же время вследствие совокупного действия таких факторов, как проведение в течение нескольких лет либеральной кредитно-денежной политики и широкое предложение глобальных накоплений, резко вырос объем ликвидности. |
This analysis relates directly to the genuine savings approach of the World Bank to "green accounting" but sets it in a wider context. |
Этот анализ непосредственно связан с подходом Всемирного банка к концепции "учета экологических факторов" с использованием понятия подлинных накоплений, но при этом имеется в виду более широкий контекст. |
This euro-market may thus be expected to play a more important role in the disposition of global savings than is currently being played by the markets of individual EU member States. |
Таким образом, можно ожидать, что этот рынок евро будет играть более важную роль в распределении глобальных накоплений, чем роль, которую играют в настоящее время рынки отдельных стран - членов ЕС. |
Since then, their finance ministers have been busy planning for the development of local currency bond markets to harness the vast savings for investment of that region. |
Так, в июне 2003 года 11 азиатско-тихоокеанских центральных банков договорились объединить ресурсы из своих накоплений в иностранной валюте в размере 1 млрд. долл. США в целях создания Азиатского облигационного фонда. |
Narrow financial markets imply that the effectiveness of monetary policy to pool savings, stimulate private investment and influence/guide its allocation patterns is low. |
Узость финансовых рынков предполагает низкую эффективность кредитно-денежной политики, направленной на мобилизацию накоплений, стимулирование частных инвестиций и воздействие на структуру их распределения или на ее определение. |
This is made up of private savings or old-age insurance policies. |
Он формируется за счет накоплений частных лиц или по договорам страхования о пенсионном обеспечении по старости. |