Английский - русский
Перевод слова Savings
Вариант перевода Накоплений

Примеры в контексте "Savings - Накоплений"

Примеры: Savings - Накоплений
In agriculture, which employs the bulk of Africa's workforce, absenteeism owing to illness and caring for the sick undermines productivity, as does the loss of savings and assets that occurs when dealing with diseases. В сельском хозяйстве, где занята основная часть рабочей силы Африки, на производительности труда сказываются невыход на работу по причине болезни или ухода за больными, а также утрата накоплений и активов в тех случаях, когда необходимо оплачивать лечение.
Global imbalances, characterized by large savings surpluses in some economies and deficits in others, narrowed markedly in the aftermath of the global financial crisis. Глобальные диспропорции, характеризующиеся значительным избытком накоплений в отдельных странах и нехваткой накоплений в других, существенно уменьшились в условиях после глобального финансового кризиса.
where we looked at the retirement savings decisions of nearly a million Americans from about 650 plans all in the U.S. Мы отслеживали, какие планы пенсионных накоплений выбирали около миллиона американцев из 650 различных вариантов на всей территории США.
The American Balsa Council will award this year's winner a $1,000 savings bond for their college education. Американский совет Бальзы наградит победителя этого года $1000 из фонда накоплений на обучение в колледже
Structural factors, such as a low domestic savings rate and an extended period of higher GDP growth in the United States than in Europe and Japan, have attracted capital to the United States. Структурные факторы, такие, как низкая норма внутренних накоплений и продолжительный период сохранения в Соединенных Штатах более высоких темпов роста ВВП по сравнению с Европой и Японией, обусловливают приток капитала в Соединенные Штаты.
The Institute will administer and manage a fund entitled "Fund for the Discharge of Labour Obligations of a Legal or Contractual Character" in order to ensure that its employees would on retirement enjoy pensions based on their own savings. Соответствующие изменения предусматривают также создание фонда содействия выполнению трудовых обязательств юридического или договорного характера, цель которых заключается в том, чтобы в момент выхода на пенсию трудящиеся могли рассчитывать на пенсионные пособия, выплачиваемые им за счет их собственных накоплений.
The initial operation of UNOTIL for the period from 21 May to 30 September 2005 is being funded under the provisions of General Assembly resolution 58/273, on unforeseen and extraordinary expenses, and by using the savings achieved under other special political missions' budgets. Деятельность ОООНТЛ в течение первоначального периода - с 21 мая по 30 сентября 2005 года - финансируется на основании положений резолюции 58/273 Генеральной Ассамблеи, которые касаются непредвиденных и чрезвычайных расходов, а также благодаря использованию накоплений, образовавшихся по линии бюджетов других специальных политических миссий.
The potential for mobilizing the vast savings of poor people around the world has, in turn, attracted the attention of international investors. Потенциальные возможности, связанные с мобилизацией значительного объема накоплений малоимущего населения, в свою очередь, привлекли внимание международных инвесторов.
Microfinance institutions may offer savings, credit and insurance services that enhance the ability of the rural poor to take on risks. Учреждения микрофинансирования могут предоставлять услуги по сбережению накоплений, кредитованию и страхованию, расширяющие возможности бедных жителей сельских районов в плане преодоления рисков.
The reduced number of participants stemmed from the delayed implementation of several projects owing to funding constraints. 671 licenses were issued to beneficiaries under the Peacebuilding Fund project for Motorcycle Taxi Drivers implemented by UNDP and 408 beneficiaries have benefited from training on savings and loan schemes. Сокращение количества участников вызвано задержками в осуществлении нескольких проектов по причине нехватки финансовых средств. 671 лицензия была выдана по линии осуществляемого ПРООН проекта Фонда миростроительства водителям мотоциклов-такси, и 408 человек прошли обучение по программам банковских накоплений и кредитов.
Dynamic gains for the home country are significant because they increase investment and domestic savings, promote development of other sectors of the economy and trade, ensure transfer of technology, entrepreneurship and knowledge, and build human capacities. Страны происхождения постоянно получают от этого значительные выгоды, поскольку такие поступления способствуют увеличению инвестиций и внутренних накоплений, содействуют развитию других секторов экономики и торговли, обеспечивают передачу технологий, предпринимательских навыков и знаний и наращивание человеческого потенциала.
A window of opportunity for increased savings and investment for economic growth arises when countries reach the stage in the demographic transition characterized by a larger proportion of the population in the working ages relative to dependent children and older persons. Возможность увеличения накоплений и инвестиций для целей экономического роста возникает по достижении странами такого этапа изменения демографической структуры населения, когда возрастает доля лиц трудоспособного возраста по сравнению с долей несовершеннолетних детей и пожилых лиц.
The outcome document emphasizes that one of the critical challenges to economic growth is to ensure that the necessary internal conditions are put in place for mobilizing domestic savings. В Итоговом документе отмечается, что одной из важнейших задач в области экономического развития является обеспечение внутренних условий, необходимых для мобилизации внутренних накоплений.
However, with the increase in domestic savings, good macroeconomic policies and a predictable country, we in Paraguay are reducing poverty and are moving towards development. Тем не менее с увеличением объема внутренних накоплений, благодаря проведению должной макроэкономической политики и предсказуемому будущему нам в Парагвае удается сокращать масштабы нищеты и добиваться успехов в развитии.
Chapter III of the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, 20011 examines the implications of demographic dynamics for poverty, environment, labour force and employment, education, health and domestic savings. В главе III Обзора экономического и социального положения в азиатско-тихоокеанском регионе за 2001 год1 рассматриваются последствия демографических изменений с точки зрения нищеты, окружающей среды, рабочей силы и занятости, образования, здравоохранения и внутренних накоплений.
Nevertheless, more efforts still needed to be deployed to help the country overcome its heavy debt burden, lack of domestic savings, and low level of foreign direct investment, namely in non-oil sectors. Тем не менее необходимо прилагать еще большие усилия, для того чтобы помочь стране справиться со своим тяжелым бременем задолженности, отсутствием внутренних накоплений и низким уровнем прямых иностранных инвестиций (в сектора, не связанные с нефтедобычей).
As of 1 January 2000, an amendment to the Act on Supplemental Pension Insurance goes into effect which changes the conditions for insurance, particularly in terms of strengthening the importance of long-term savings and tightening the rules for management of individual funds and State supervision of them. С 1 января 2000 года входит в силу поправка к закону о дополнительном пенсионном обеспечении, предусматривающая изменение условий страхования, особенно в плане повышения важности долгосрочных накоплений и ужесточения правил управления отдельными фондами и государственного контроля над ними.
The Zedillo Panel, for example, pointed to the value of funded, defined-contribution pension schemes in increasing savings; these could be managed in the public or the private sector. Группа Седильо, например, указала на важность накопительных пенсионных систем с фиксированным взносом в увеличении накоплений; управление ими можно было осуществлять в государственном или в частном секторе.
And, because there is no strategic reason to run large surpluses, with an excess of savings over investment, maintaining reasonable balance on the current account appears to be the preferred course. И поскольку нет никакого стратегического резона иметь большие профициты бюджета с превышением уровня накоплений над инвестициями, поддержка разумного баланса текущих счетов кажется более предпочтительным курсом.
An $800 billion stimulus did not have the effect for which its proponents hoped, largely because it was accompanied by a big increase in private savings. Стимул в 800 миллиардов долларов США не дал того эффекта, на который рассчитывали его сторонники, во многом потому, что он сопровождался большим увеличением частных накоплений.
This is crucial since, to a large extent, the investments required for improving education, health and other socio-economic infrastructure for generating jobs are determined by the level of domestic savings. Это имеет исключительно важное значение, поскольку объем инвестиций на цели образования и здравоохранения, а также развития другой социально-экономической инфраструктуры, необходимой для создания рабочих мест, в значительной степени зависит от уровня внутренних накоплений.
The situation is particularly critical in Africa, where the resource gap has been widening with the decrease in real net financial flows and insufficient domestic savings. Особенно критическим является положение в Африке, где нехватка ресурсов усугубляется вследствие снижения чистого объема притока финансовых средств в реальном выражении и недостаточности внутренних накоплений.
The commodity sector remains the principal source of employment, income and savings in many developing countries and continues to play the role of the "engine of growth". Сырьевой сектор остается главным источником занятости, доходов и накоплений во многих развивающихся странах и продолжает играть роль "двигателя роста".
Although no special funding allocations were being requested for the transition into the new biennium, the Administrator did request some flexibility with regard to the use of accrued savings in 1992/1993. Хотя никаких специальных ассигнований для этапа перехода в новый двухгодичный период не испрашивалось, Администратор все же просил дать ему возможность гибко подходить к использованию накоплений за 1992-1993 годы.
The plan hinges on three lines of action: the comprehensive re-establishment of adequate basic infrastructure, including social infrastructure; a balanced regional distribution of public investment; and the promotion of private-sector development through incentives for increased savings. В основе этого плана лежат три направления деятельности: всестороннее восстановление адекватной базовой инфраструктуры, в том числе социальной; сбалансированное региональное распределение государственных инвестиции; и содействие развитию частного сектора путем создания стимулов к росту накоплений.