Although women do the majority of the world's work, women do not share equally in income, savings, and wealth. |
Хотя на женщин приходится бóльшая доля от общего объема выполняемой во всем мире работы, равного положения в отношении доходов, накоплений и общего богатства они не занимают. |
Governments can facilitate or direct such accumulation by setting up, if they do not already have them, appropriate institutional mechanisms to promote savings and investment, including the addition of a funded component to existing pension systems. |
Правительства могут способствовать такому накоплению или регулировать его, создавая, если они еще не сделали этого, соответствующие институциональные механизмы для поощрения накоплений и инвестиций, в том числе посредством добавления фондированного компонента в существующие пенсионные системы. |
Financing for development in his country was unfortunately limited by such factors as an unbearable debt burden, a lack of domestic savings and a very low volume of foreign direct investment. |
К сожалению, возможности финансирования развития в Республике Конго сдерживаются такими факторами, как большое бремя задолженности, отсутствие внутренних накоплений и крайне низкий объем прямых иностранных инвестиций. |
In addition, ECA conducted studies on such issues as savings mobilization in Africa; financial intermediation in Africa; trade and investment promotion; and debt management. |
Кроме того, ЭКА проводила исследования по таким вопросам, как мобилизация накоплений в Африке, посредничество в финансовой сфере в Африке; содействие торговле и привлечению инвестиций; и управление погашением задолженности. |
In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. |
При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. |
Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |
Notwithstanding the need to increase domestic savings rates in Africa, those rates will still fall short of total investment requirements, and Africa could legitimately look to the international community to provide supplementary resources. |
Несмотря на необходимость повышения нормы внутренних накоплений в Африке, их все равно будет недостаточно для удовлетворения общих потребностей в инвестициях, и африканские страны вправе надеяться на то, что международное сообщество предоставит дополнительные ресурсы. |
There is a proportionate decline in domestic savings and investment in infrastructure, in the training of human resources and in the production of goods and services. |
Пропорционально тому снижается уровень внутренних накоплений и капиталовложений в инфраструктуру, в подготовку людских ресурсов, в сферу производства товаров и предоставления услуг. |
Poverty in Africa persists, foreign debt is still a major problem, the domestic savings rate has stagnated, official development assistance is on the decline and private capital flows remain small. |
Нищета в Африке сохраняется, внешняя задолженность по-прежнему представляет собой одну из крупнейших проблем, темпы внутренних накоплений замерли, официальная помощь в целях развития уменьшается, а притоки частного капитала остаются незначительными. |
The reduction in the use of external savings reflects the fact that, following a period in which spending exceeded income, domestic expenditure in 1995 stayed in line with the national product. |
Сокращение использования внешних накоплений является свидетельством того, что по истечении периода превышения расходов над доходами, уровень внутреннего потребления в 1995 году соответствовал размеру национального продукта. |
There is, however, every indication that basic macroeconomic relations in 1996 will be similar to those of 1995 rather than 1994, confirming the interpretation of 1995 as being a transition to a pattern of less relative growth in consumption and increase in the savings rate. |
Вместе с тем имеются все признаки того, что основополагающие макроэкономические связи в 1996 году будут соответствовать отношениям не 1994 года, а, скорее, 1995 года, явившегося этапом перехода к структуре, характеризующейся менее выраженным относительным ростом потребления и увеличением размера накоплений. |
This Act, which entered into force on 1 July 1997, reaffirms the responsibility of the State to provide social security, extend and improve the cover of the services, guarantee decent pensions for workers, and encourage domestic savings. |
Этот закон, вступивший в силу 1 июля 1997 года, подтверждает обязанность государства поддерживать систему социального обеспечения, способствовать расширению охвата и повышению качества предоставляемых услуг, гарантировать трудящимся адекватные пособия в связи с выходом на пенсию и стимулировать рост внутренних накоплений. |
In the area of micro-finance, UNDP proposed to promote an increase in domestic savings and engage in other private sector activities, such as the promotion of micro-, small- and medium-scale enterprises. |
В области микрофинансирования ПРООН предлагает содействовать увеличению объема внутренних накоплений и участвовать в других мероприятиях частного сектора, таких, как развитие микро-, малых и средних предприятий. |
Raising resources locally to support a rights-based development strategy will require a concerted effort since, in many ESCWA member States, the retained portion of savings and tax revenues are insufficient to support ambitious pro-poor programmes. |
Мобилизация на местах ресурсов в поддержку осуществления опирающейся на права стратегии в области развития потребует согласованных усилий, так как во многих государствах-членах ЭСКЗА удерживаемой доли накоплений и налоговых поступлений недостаточно для поддержки широкомасштабных программ, рассчитанных на малоимущее население. |
The widening gap between national savings and domestic investment affirms the widely held view that inflows of external resources are most critical to achieving accelerated investment and growth. |
Углубляющийся разрыв между объемом национальных накоплений и показателем внутренних инвестиций подтверждает широко распространенную точку зрения, согласно которой решающее значение для увеличения инвестиций и ускорения темпов роста имеет приток внешних ресурсов. |
The analysis also reveals that women in the labour market on average pay a larger part of their income into pension savings schemes than men with a similar income. |
Результаты анализа также свидетельствуют о том, что женщины на рынке труда в среднем платят более высокую часть своего дохода в схемы пенсионных накоплений, чем мужчины, имеющие аналогичный уровень дохода. |
The former category typically comprises households with a high proportion of women, elderly and children, having no savings, enduring poor living conditions and with no stable source of income. |
В первую категорию, как правило, входят домашние хозяйства со значительной долей женщин, стариков и детей, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях и не имеющих никаких накоплений и постоянных источников дохода. |
In addition, the employer is obliged to pay a contribution if the wage-earner decides to pay supplementary savings. |
Кроме того, работодатель обязан выплачивать взнос, если наемный работник принимает решение выплачивать взнос в счет дополнительных накоплений. |
A report by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) describes LDCs' woeful deficits in savings dedicated to growth, public investment and essential services. |
В докладе Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) говорится о громадных дефицитах накоплений, выделяемые на цели роста, государственные инвестиции и основные виды услуг. |
Governments called for the implementation of gender-sensitive national poverty reduction programmes that guarantee rural women's access to and control over economic resources, including property, finance, credit and traditional savings schemes, information, technology and markets. |
Правительства призвали выполнять национальные программы сокращения масштабов нищеты с учетом гендерных факторов, которые гарантировали бы сельским женщинам доступ к экономическим ресурсам и контроль над ними, включая собственность, финансы, кредиты и традиционные системы накоплений, информацию, технологии и рынки. |
Economic growth accompanied by further external account deterioration could make the economies of the region more dependent on external savings to fund expansion, unlike what happened in the period 2003-2008. |
Экономический рост, сопровождаемый дальнейшим ухудшением состояния внешних счетов, может сделать экономику стран региона более зависимой от внешних накоплений для финансирования расширения экономики, в отличие от того, что произошло в период 2003 - 2008 годов. |
Although the factors behind the trend towards appreciation of the currencies of the region are exogenous, these pressures are magnified by national savings rates that are insufficient in relation to investment and scant financial development. |
Хотя факторы, обуславливающие тенденцию к повышению курсов валют в регионе, являются внешними по своему характеру, то давление, которое они оказывают, усиливается вследствие недостаточности национальных накоплений для удовлетворения потребностей инвестирования и ограниченности финансовых средств на цели развития. |
The challenge is to base the needed step-up in investment on an increase in national savings that will make it possible to better defend currency parities and thus shape a pattern of productive specialization that is more in line with the region's development needs. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить необходимое наращивание инвестиций на основе увеличения национальных накоплений, что позволит лучше защитить валютные паритеты и таким образом сформировать такую структуру специализации производства, которая в большей степени соответствовала бы потребностям развития региона. |
For the continent as a whole, despite this decline, fiscal and current account balances have improved and domestic savings and investment rates increased owing mainly to high commodity prices in the first half of 2008. |
Что касается континента в целом, то, несмотря на этот спад, состояние бюджетных и текущих платежных балансов улучшилось, а объем внутренних накоплений и инвестиций увеличился главным образом вследствие высоких цен на сырьевые товары в первой половине 2008 года. |
By providing a basic level of income support, social protection schemes make individuals feel more secure and less inclined to increase their savings to protect themselves from possible income losses in times of crisis, contributing to domestic demand and macroeconomic stability. |
На основе обеспечения базового уровня поддержки доходов программы социальной защиты позволяют людям чувствовать себя в большей безопасности и быть в меньшей степени склонными к увеличению своих накоплений для защиты от возможной потери дохода в периоды кризиса, что в свою очередь будет способствовать внутреннему спросу и макроэкономической стабильности. |