There have been signs of a further gradual improvement of relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. On 1 August, the Government of Rwanda reiterated its intention to open a diplomatic mission in Kinshasa after the elections. |
Появились признаки дальнейшего постепенного улучшения отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. 1 августа правительство Руанды подтвердило свое намерение открыть в Киншасе после выборов свое дипломатическое представительство. |
Mr. Nduhungirehe (Rwanda) said that his Government was not opposed to the principle of universal jurisdiction, which was valuable as a subsidiary tool in countering impunity, particularly for crimes such as the genocide suffered by Rwanda. |
Г-н Ндухунгирехе (Руанда) говорит, что правительство его страны не возражает против принципа универсальной юрисдикции, который является полезным вспомогательным инструментом в борьбе с безнаказанностью, в частности, за такие преступления, как пережитый Руандой геноцид. |
I also wish to take this opportunity to clear up a misrepresentation made by the Department of Peacekeeping Operations about Rwanda's understanding of the suggested joint verification mechanism to be established between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы указать на неправильное изложение Департаментом операций по поддержанию мира имеющегося у Руанды понимания в отношении предложенного совместного механизма проверки, который должен быть создан Руандой и Демократической Республикой Конго. |
It calls upon all States, especially those neighbouring Rwanda, to refrain from any action that would further exacerbate the security situation in that country and to prevent incursions into Rwanda from their own territories. |
Он призывает все государства, особенно граничащие с Руандой, воздерживаться от любых действий, которые могли бы еще больше усугубить положение в области безопасности в этой стране, и предотвращать проникновения в Руанду со своих территорий. |
Most of the returnees were persons who had fled to countries neighbouring Rwanda during, or shortly following, the genocide and civil war that ravaged Rwanda in 1994. |
Среди репатриантов большинство составляли лица, бежавшие в соседние с Руандой страны во время или вскоре после геноцида и гражданской войны, которые обрушились на Руанду в 1994 году. |
He has followed his protector, the Rwandan general James Karebe, into the eastern Congolese territories occupied by Rwanda and Uganda. |
Он постоянно следует за своим покровителем руандийским генералом Джеймсом Кабаребе на оккупированных Руандой и Угандой территориях в восточных районах ДРК. |
These deaths are a direct result of the occupation by Rwanda and Uganda. |
Гибель этих людей является непосредственным результатом оккупации страны Руандой и Угандой. |
In the case of Rwanda, information was available. |
В случае с Руандой информация была в наличии. |
The economic union between Rwanda and Burundi was dissolved and tensions between the two countries worsened. |
Экономический союз между Руандой и Бурунди был расторгнут, а напряженность в отношениях между двумя странами усугубилась. |
These two feeder rivers meet near Rusumo Falls on the border between Rwanda an Tanzania. |
Обе эти реки сливаются близ водопада Русумо, на границе между Руандой и Танзанией. |
The Committee urged Rwanda and Zaire to continue the recently begun bilateral talks with a view to promoting the return of refugees to their homes. |
Комитет приветствовал продолжение недавно начатых двусторонних переговоров между Руандой и Заиром, призванных способствовать возвращению беженцев в свои дома. |
Ethnic violence erupted in all 15 provinces of the country, especially in the northern areas bordering Rwanda. |
Во всех 15 провинциях страны, особенно в северных районах, граничащих с Руандой, произошли вспышки насилия на почве межнациональной розни. |
UNOMUR has established its headquarters in Kabale, about 20 kilometres north of the border with Rwanda. |
Свой штаб МНООНУР разместила в Кабале, примерно в 20 километрах к северу от границы с Руандой. |
The CHAIRPERSON said she would also write to the High Commissioner, informing him of the Committee's particular concern regarding Rwanda. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она также направит письмо Верховному комиссару, сообщив ему об особой обеспокоенности Комитета в связи с Руандой. |
The case of Rwanda exemplifies the spirit in which the High Commissioner may act in emergency human rights situations. |
Случай с Руандой наглядно свидетельствует о том, каким образом может действовать Верховный комиссар в чрезвычайных ситуациях, связанных с правами человека. |
During the reporting period, the Council was provided with regular oral briefings on developments related to Rwanda. |
В течение отчетного периода Совет получал регулярные устные брифинги о событиях, связанных с Руандой. |
A convergence of views emerged from my discussions with government officials on the priority tasks facing Rwanda. |
Мои беседы с должностными лицами правительства выявили совпадение мнений по первоочередным задачам, стоящим перед Руандой. |
(b) Decreeing or imposing an embargo on Zaire and countries adjoining Rwanda. |
Ь) санкционирование или введение эмбарго в отношении Заира и соседних с Руандой государств. |
It should be realized that the ghosts of genocide are hanging over Rwanda like a fog. |
Необходимо помнить о том, что над Руандой, как туман, по-прежнему висит призрак геноцида. |
Relations between Rwanda and Zaire and Kenya have deteriorated. |
Ухудшились отношения между Руандой и Заиром и Кенией. |
Rwanda's transit routes through Mombasa and Dar-es-Salaam also required international support to eliminate both physical and non-physical barriers. |
Международная поддержка также требуется для устранения факторов физического и иного характера, затрудняющих использование Руандой транзитных маршрутов через Момбасу и Дар-эс-Салам. |
During their talks, the two heads of Government reviewed the state of relations between Zaire and Rwanda. |
З. В ходе переговоров главы обоих правительств рассмотрели состояние отношений между Заиром и Руандой. |
Land movement between regional seaports (Mombasa, Dar es Salaam) and Rwanda requires several days in the best of conditions. |
Наземное передвижение между региональными морскими портами (Момбаса, Дар-эс-Салам) и Руандой при оптимальных условиях требует нескольких дней. |
In addition, a regional support unit for refugee children with three staff members was deployed in the Rwanda emergency. |
Кроме того, в чрезвычайной ситуации, связанной с Руандой, была развернута региональная вспомогательная группа по проблемам беженцев-детей в составе трех сотрудников. |
The current situation in countries bordering Rwanda meets all the preconditions for preventive intervention by the international community. |
Нынешняя ситуация в странах, граничащих с Руандой, отвечает всем необходимым условиям для превентивного вмешательства со стороны международного сообщества. |