Indeed, Burundi was being abandoned, just as Rwanda, and Somalia, had been. |
Бурунди фактически оставлена на произвол судьбы, как ранее это случилось с Руандой и Сомали. |
The Special Representative commends the United Nations High Commissioner for Human Rights for her readiness to build a new relationship with Rwanda. |
Специальный представитель высоко оценивает деятельность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за ее готовность к налаживанию новых отношений с Руандой. |
He offered his good offices to help ease the tension between Rwanda and Zaire, if both countries so wished. |
Он предложил свои добрые услуги, с тем чтобы ослабить напряженность в отношениях между Руандой и Заиром, если обе страны того пожелают. |
The promotion of a political initiative at the African level to initiate negotiations between Zaire and its neighbours, particularly Rwanda; |
поощрение политической инициативы на уровне африканских стран по проведению переговоров между Заиром и его соседями, особенно Руандой; |
As in the case of Rwanda, the desire to persecute Hutu refugees could explain the involvement of the Burundi authorities in the war in eastern Zaire. |
Как в случае с Руандой, стремление бурундийских властей принять участие в войне на востоке Заира можно объяснить преследованием беженцев хуту. |
He expressed an earnest desire for peace with his neighbours and indicated that he would be pursuing bilateral contacts with Uganda, Rwanda and Burundi. |
Он заявил о своем искреннем стремлении к миру со своими соседями и отметил, что будет поддерживать двусторонние контакты с Угандой, Руандой и Бурунди. |
We are steadfastly committed to move forward to normalized relations with Rwanda, but it is still important for everyone to be involved. |
Мы всецело привержены делу нормализации отношений с Руандой и считаем, что в решении этой задачи на данном этапе должны принимать участие все стороны. |
The representative of Singapore praised Rwanda's progress, which he attributed to good political leadership, respect for property rights and macroeconomic reforms. |
Представитель Сингапура с удовлетворением отметил достигнутый Руандой прогресс, который он отнес на счет конструктивного политического руководства, соблюдения прав собственности и макроэкономических реформ. |
Cooperation with Third Party Verification Mechanism on implementation of the agreement between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo |
Сотрудничество с Механизмом по проверке третьей стороной в вопросах осуществления соглашения между Руандой и Демократической Республикой Конго |
The experience in Rwanda, for example, continues to remind us that that so-called preventable genocide should not be repeated. |
Опыт с Руандой, например, по-прежнему напоминает нам о том, что геноцид в Руанде, который можно было бы предотвратить, не должен повториться. |
Rwanda was now faced with the enormous task of bringing to justice the over 125,000 persons suspected of participating in the 1994 genocide. |
Перед Руандой стоит сегодня колоссальная задача предания суду примерно 125000 лиц, подозреваемых в причастности к актам геноцида, совершенным в 1994 году. |
Concerned by the rising tensions between Rwanda and Uganda, Uganda continues to pursue peaceful means for the resolution of differences between the two countries. |
Будучи обеспокоена ростом напряженности в отношениях между Руандой и Угандой, Уганда продолжает использовать мирные средства для урегулирования разногласий между обеими странами. |
The lower output was attributable to enhanced diplomatic relations with Burundi, Rwanda and Uganda |
Частичное выполнение мероприятия обусловлено расширением дипломатических отношений с Бурунди, Руандой, и Угандой |
Senegal expressed appreciation for Rwanda's acceptance of a large number of recommendations, including those for the promotion of women's and children's rights. |
Сенегал с удовлетворением отметил принятие Руандой большого числа рекомендаций, в том числе рекомендаций, касающихся поощрения прав женщин и детей. |
In the case of Rwanda, while Zambia continued to promote voluntary repatriation, it had established exemption procedures for those in need of protection. |
В случае с Руандой, хотя Замбия и продолжает поощрять добровольную репатриацию, она делает исключения для лиц, нуждающихся в защите. |
Tragically, as in the case of Rwanda in 1994 and more recently in Darfur, the international community had not learned its lesson. |
К великому сожалению, как и в случае с Руандой в 1994 году и совсем недавно в Дарфуре, международное сообщество не извлекло из этого должных уроков. |
The most illustrative example of this approach that combines peace and security with socio-economic development is the projects that cover the relationship between the Democratic Republic of the Congo, Burundi and Rwanda. |
Самым красноречивым примером этого подхода, который сочетает мир и безопасность с социально-экономическим развитием, являются проекты, которые охватывают взаимоотношения между Демократической Республикой Конго, Бурунди и Руандой. |
The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. |
Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях. |
By 28 October, FARDC had rapidly advanced and pushed M23 back to its strongholds in Tshanzu and Runyoni, close to the border with Uganda and Rwanda. |
К 28 октября военные ВСДРК быстро продвинулись вперед и оттеснили силы «М23» обратно на их опорные пункты в Тшанзу и Руньони в окрестностях границы с Угандой и Руандой. |
Were those African States that had recognized their indigenous minorities better off than Rwanda for having done so? |
Удалось ли этим африканским государствам, признавшим меньшинства из числа коренных народов, улучшить свое материальное благополучие по сравнению с Руандой благодаря таким мерам? |
We have reliable information that indicates several instances of FDLR units or commanders being integrated in FARDC commando units near the border with Rwanda. |
У нас есть надежная информация, свидетельствующая о нескольких случаях, когда подразделения или командиры ДСОР вливались в подразделения коммандос, имеющиеся у ВСДРК близ границы с Руандой. |
Despite all efforts to build confidence between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, bilateral relations suffered a series of setbacks during the reporting period. |
Несмотря на все усилия по укреплению доверия между Демократической Республикой Конго и Руандой, в течение отчетного периода их двусторонние отношения были омрачены рядом факторов, отнюдь не способствовавших их улучшению. |
The RCD and the MLC were set up by Rwanda and Uganda respectively, in order to cover up their attacks and escape international condemnation. |
КОД, так же, как и ДОК, были созданы соответственно Руандой и Угандой с единственной целью попытаться скрыть свою агрессию и избежать осуждения со стороны международной общественности. |
I have taken very careful note of the difficulties encountered by your Government with the Parliament and the Zairian population groups along the border between your country, Rwanda and Burundi. |
Я с большим вниманием отнесся к информации о тех трудностях, с которыми сталкивается Ваше правительство в отношениях с парламентом и заирским населением, проживающим вдоль границ между вашей страной, Руандой и Бурунди. |
The Tribunal transferred information on some of its Rwandese Patriotic Front investigations to Rwanda's domestic courts in June 2008, and four RPF officers face trial. |
Трибунал передал внутренним судам в июне 2008 года информацию о некоторых проводимых Руандой расследованиях в отношении Патриотического фронта Руанды, в результате чего четыре члена ПФР предстанут перед судом. |