As of 15 September, donor countries had signed aid agreements with Rwanda for a cumulative total of $267.6 million, of which $183.6 million has been disbursed. |
По состоянию на 15 сентября страны-доноры подписали с Руандой соглашения об оказании помощи на общую сумму в 267,6 млн. долл. США, из которой 183,6 млн. долл. США были выплачены. |
It remains the case, however, that the two human rights requirements of ensuring a fair trial as well as a speedy one, both of which are required by the international conventions ratified by Rwanda, appear to be in conflict with each other. |
Однако все еще стоит вопрос о том, что два существующих в области прав человека требования, касающиеся обеспечения справедливого судебного разбирательства, а также проведения его в короткие сроки, которые закреплены в ратифицированных Руандой международных конвенциях, находятся, пожалуй, в конфликте друг с другом. |
The Democratic Republic of the Congo had continued to harbour genocidaires and, subsequently, had failed to implement the Peace Agreement signed between it and Rwanda. |
Демократическая Республика Конго продолжала предоставлять убежище лицам, виновным в совершении геноцида, и затем не осуществляла положения Мирного соглашения, подписанного между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
The Government condemns in the strongest terms the violation of the territorial integrity and sovereignty of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda in defiance of the relevant provisions of the Charter of the United Nations and resolutions of the African Union. |
Правительство самым решительным образом осуждает нарушение Руандой территориальной целостности и суверенитета Демократической Республики Конго в нарушение соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Африканского союза. |
We should especially support the willingness of a number of States to provide the Tribunal with the opportunity for those convicted to serve their sentences in that country and, in the case of Rwanda, even to take on a number of cases under their national jurisdiction. |
Заслуживает особой поддержки готовность ряда государств предоставить трибуналам свои возможности для отбытия осужденными наказания, а в случае с Руандой и принять ряд дел в свою национальную юрисдикцию. |
It also stresses the urgency of constructive engagement and dialogue between the DRC and its neighbours, especially Rwanda, and the need to address the underlying causes of the conflict in eastern DRC. |
Он также подчеркивает важность срочного проведения конструктивных переговоров и диалога между ДРК и ее соседями, особенно Руандой, и необходимость рассмотрения коренных причин конфликта в восточной части ДРК. |
According to information from the African Commission on Human and Peoples' Rights, which had begun to receive complaints from indigenous communities in Africa, the Constitution of Burundi, one of Rwanda's neighbours, guaranteed representation of the Batwa in parliament. |
Согласно информации Африканской комиссии по правам человека и народов, которая начала получать жалобы от общин коренных народов Африки, Конституция Бурунди, одной из соседних с Руандой стран, гарантирует представленность батва в парламенте. |
It goes without saying that it was in good faith that the authorities of the Democratic Republic of the Congo, in collaboration with Rwanda, undertook some years ago to put an end to the presence of FDLR in Congolese territory. |
Здесь нет нужды напоминать о той добросовестности, с которой несколько лет назад конголезские власти занимались в сотрудничестве с Руандой тем, чтобы положить конец присутствию ДСОР на конголезской земле. |
At the regional level, agreement was reached on the exchange of ambassadors between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, and on 6 August the Presidents of the two countries held a summit meeting in Goma. |
На региональном уровне было достигнуто соглашение об обмене послами между Демократической Республикой Конго и Руандой, а 6 августа президенты двух стран провели встречу на высшем уровне в Гоме. |
It was negotiated between the ICTR and Rwanda and is specifically based on the ICTR's rules of procedure and evidence, as well as other best practices recognized and applied by the ICTR. |
Он был согласован между МТБЮ и Руандой и опирается на правила процедуры и доказывания МУТР, а также на примеры наилучшей практики, которые признает или которыми руководствуется МУТР. |
Progress achieved: mini-summit at United Nations Headquarters and signing of the Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation by the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Burundi |
Прогресс достигнут: мини-встреча на высшем уровне в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и подписание принципов добрососедских отношений и сотрудничества Демократической Республикой Конго, Руандой, Угандой и Бурунди |
Furthermore, the film itself makes it clear that the men so depicted included both Rwandan and Burundian residents of the camps, giving rise to the possibility that the purpose of the training might not be related to Rwanda, or exclusively related to Rwanda. |
Кроме того, из самого фильма ясно следует, что среди показанных в нем мужчин есть и руандийцы и бурундийцы, живущие в лагерях, что позволяет предположить, что цель подготовки может быть не связана с Руандой или исключительно с Руандой. |
4.2 On the diplomatic front, Uganda remains the only country in the tripartite mechanism to have reciprocal diplomatic representation with Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. Rwanda and the Democratic Republic of the Congo have no embassies in each other's capitals. |
4.2 На дипломатическом фронте Уганда остается единственной страной в рамках трехстороннего механизма, у которой имеются взаимные дипломатические представительства с Руандой и Демократической Республикой Конго, поскольку Руанда и Демократическая Республика Конго не обменялись посольствами. |
The neighbours of Rwanda recognize the link between Rwanda's stability and that of the region as a whole and are supportive of my effort to convene, jointly with the Organization of African Unity (OAU), a regional conference on peace, security and development. |
Соседние с Руандой страны признают взаимосвязь между стабильностью в Руанде и стабильностью в регионе в целом и выступают в поддержку моих усилий созвать совместно с ОАЕ региональную конференцию по вопросу о мире, безопасности и развитии. |
Security along the border with Rwanda in both Kivus seriously deteriorated in November and December, with Rwandan accusations of FDLR attacks on Rwanda and Democratic Republic of the Congo accusations of Rwandan troop presence in the Democratic Republic of the Congo. |
В ноябре и декабре серьезно ухудшилось положение в плане безопасности вдоль границы с Руандой в обеих провинциях Киву вследствие обвинений со стороны Руанды относительно нападений ДСОР на Руанду и обвинений Демократической Республики Конго в отношении присутствия руандийских войск в Демократической Республике Конго. |
It encouraged the Government to further develop its disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement strategy, with the cooperation of Rwanda and Uganda, in accordance with the November 2003 Pretoria Agreement and the October 2004 tripartite agreement. |
Она рекомендовала правительству доработать свою стратегию разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения во взаимодействии с Руандой и Угандой в соответствии с ноябрьским 2003 года Преторийским соглашением и октябрьским 2004 года Трехсторонним соглашением. |
The mission welcomes the broadly positive response among the Lusaka signatory parties to the idea it proposed of the establishment of a "curtain" of forces along the borders of the Democratic Republic of the Congo with Uganda, Rwanda and Burundi. |
Миссия приветствует широкий позитивный отклик сторон, подписавших Лусакское соглашение, на ее предложение о создании «заслона» в виде сил вдоль границ Демократической Республики Конго с Угандой, Руандой и Бурунди. |
The improvement in security and other developments in the human rights area convinced the Special Rapporteur to recommend, successfully, that the Commission on Human Rights put an end to its monitoring of Rwanda. |
Улучшение ситуации в плане безопасности и другие тенденции в области прав человека убедили Специального докладчика выступить с успешной рекомендацией о необходимости того, чтобы Комиссия по правам человека прекратила наблюдение за Руандой. |
That situation, which was in part due to the crisis on world markets, had been worsened by the impact of the recent war of liberation and the war waged against the Democratic Republic of the Congo by its eastern neighbours - Burundi, Rwanda and Uganda. |
Такое положение, отчасти обусловленное кризисным положением на мировых рынках, еще более ухудшилось из-за последствий недавней освободительной войны и войны, развязанной против Демократической Республики Конго ее восточными соседями - Бурунди, Руандой и Угандой. |
The Special Envoy of the Secretary-General on the Inter-Congolese Dialogue, continued to work in close consultation with the Government of South Africa, the first Chairperson of the African Union, on the securing of an agreement between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Специальный посланник Генерального секретаря по Межконголезскому диалогу в тесной консультации с правительством Южной Африки, первой страной - Председателем Африканского союза, продолжал прилагать усилия, направленные на достижение соглашения между Руандой и Демократической Республикой Конго. |
The United Nations and OAU have cooperated on the question of regional peace and security with respect to South Africa and Somalia, as well as Liberia, Burundi and Rwanda, among others. |
Организация Объединенных Наций и ОАЕ сотрудничали по вопросу о региональном мире и безопасности, в частности, в связи с Южной Африкой и Сомали, а также Либерией, Бурунди и Руандой. |
In the camps in northern Burundi, along the border with Rwanda, refugees are exposed to reprisal attacks each time violence flares up between the ethnic groups in Burundi. |
В лагерях в Северном Бурунди, расположенных на границе с Руандой, беженцы подвергались репрессиям каждый раз, когда между этническими группами в Бурунди имели место вспышки насилия. |
My Special Envoy's visit to the refugee camps in the Goma area suggested that the relocation of camps farther away from the borders with Rwanda could facilitate efforts to curb the threat of destabilization. |
Итоги посещения моим Специальным посланником лагеря беженцев в районе Гома дают основания предположить, что перемещение лагеря на большее расстояние от границ с Руандой могло бы облегчить усилия по снижению угрозы дестабилизации. |
It is important to recall that, from the end of the First World War until 1962, Rwanda was administered under the trusteeship of the League of Nations and subsequently of the United Nations. |
Важно напомнить, что с момента окончания первой мировой войны вплоть до 1962 года управление Руандой осуществлялось под опекой Лиги Наций, а впоследствии - Организации Объединенных Наций. |
We call upon the international community to exert pressure on the Government of Zaire to relocate the refugees away from its borders with Rwanda, in conformity with the 1951 Geneva convention (relating to the Status of Refugees). |
Мы призываем международное сообщество оказать давление на правительство Заира, с тем чтобы оно переместило беженцев подальше от границ с Руандой в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года, касающейся статуса беженцев. |