The massive influx of Rwandan Hutu refugees into the eastern provinces of the Congo in 1994, following the assumption of power by the Tutsi in Kigali, further exacerbated the security problem along the border between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Массовый приток беженцев-хуту из Руанды в восточные провинции Конго, начавшийся в 1994 году после прихода к власти в Кигали тутси, еще более обострил проблему безопасности на границе между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
On that occasion he called for new cooperation between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and outlined his plan to reform the army in order to make it more professional and more republican. |
Он выступил за сотрудничество между Демократической Республикой Конго и Руандой на новой основе и наметил основные направления реформирования армии в целях придания ей более профессионального и более республиканского характера. |
The violation of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda, Uganda and Burundi contravenes the provisions of Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Нарушение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго Руандой, Угандой и Бурунди противоречит тому, что предписано в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
They know that the former head of the armed forces of Congo, Commandant James Kabarebe, was of Rwandan nationality; that very individual appointed commanders stationed on the boundaries of Congo with Rwanda and with Uganda. |
Они знают, что бывший глава вооруженных сил Конго командующий Джеймс Кабаребе руандиец по национальности; именно он назначал командиров, которые находились вдоль границы Конго с Руандой и Угандой. |
The reported flight of over 20,000 refugees away from the border between the United Republic of Tanzania and Rwanda and deeper inland may jeopardize the voluntary repatriation of the estimated 500,000 Rwandan refugees from Tanzania. |
Поступают сообщения о бегстве более 20000 беженцев от границы между Объединенной Республикой Танзанией и Руандой в глубь страны, что может поставить под угрозу добровольное возвращение приблизительно 500000 руандийских беженцев из Танзании. |
Economic, social and cultural rights were guaranteed not only under the Constitution but also by virtue of Rwanda's ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and by legislation, including the Labour Code. |
Экономические, социальные и культурные права гарантируются не только Конституцией, но и фактом ратификации Руандой Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и действующим законодательством, включая Кодекс законов о труде. |
Subsequently, following the Maputo summit of 16 October, two meetings of Defence Ministers took place in Pretoria to consider plans put forward by the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Затем после встречи на высшем уровне в Мапуту 16 октября в Претории состоялись две встречи министров обороны для рассмотрения планов, предложенных Демократической Республикой Конго и Руандой. |
Under the joint programme, we have conducted familiarization and interaction visits between the ICTR and Rwanda, coupled with workshops for judges, prosecutors, members of the bar association and other staff members. |
В рамках этой совместной программы мы проводим поездки с целью ознакомления и взаимодействия между МУТР и Руандой, а также семинары для судей, прокуроров, членов коллегии адвокатов и другого персонала. |
As in the case of Uganda and Rwanda, Burundi's export of diamonds dates from 1998, coinciding with the occupation of the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Как и в случае с Угандой и Руандой, экспорт алмазов из Бурунди, начавшийся в 1998 году, совпал с оккупацией восточных районов Демократической Республики Конго. |
In view of the current experience of the illegal exploitation of the resources of the eastern Democratic Republic of the Congo by Rwanda and Uganda, it could also be thought that the capturing of this mineral-rich area would lead to the exploitation of those resources. |
Если судить по существующей практике незаконной эксплуатации ресурсов в восточных районах Демократической Республики Конго Руандой и Угандой, то можно также предположить, что после захвата этого богатого природными ресурсами района начнется эксплуатация этих ресурсов. |
In that case, control of those areas by Rwanda could be seen primarily as an economic and financial objective rather than a security objective for the Rwandan borders. |
В этом случае установление Руандой контроля над указанными районами можно рассматривать как прежде всего экономическую и финансовую задачу, а не как задачу обеспечения безопасности границ Руанды. |
Representatives of these countries can speak for themselves but it is obvious that there have been no contacts between Rwanda and any of the countries mentioned in these UNITA affairs. |
Представители этих стран сами могут прояснить ситуацию, однако очевидно, что какие-либо контакты между Руандой и любой из этих стран, замешанных в контактах с УНИТА, отсутствовали. |
Observe and establish the reality of the illicit trafficking by Uganda and Rwanda of the mineral wealth of the Democratic Republic of the Congo; |
констатация и установление факта осуществления Угандой и Руандой незаконной торговли полезными ископаемыми Демократической Республики Конго; |
Consent by France, in accordance with Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, to the Court's jurisdiction to entertain the Application filed by Rwanda could result in increasing the number of pending cases to 13. |
Согласие Франции, выраженное в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда, с юрисдикцией Суда для рассмотрения заявления, направленного Руандой, могло привести к увеличению числа рассматриваемых Судом дел до 13. |
The United States Department of State, through its spokesman, Mr. Rubin, denounced the plundering of the wealth of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda and Uganda, in particular the timber, gold and diamonds in the eastern part of the country. |
Государственный департамент Соединенных Штатов устами своего официального представителя г-на РУБИНА осудил разграбление Руандой и Угандой природных богатств ДРК, прежде всего запасов древесины, золота и алмазов на востоке страны. |
Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo) said that the occupation of the eastern part of the territory of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda and Uganda had brought untold civilian suffering. |
Г-н Илека (Демократическая Республика Конго) говорит, что оккупация восточной части территории Демократической Республики Конго Руандой и Угандой принесла неслыханные страдания гражданскому населению. |
The recent genocide in Rwanda had claimed over a million lives - a gross violation of the right to life - and had had a tragic effect on the lives of Rwandan children. |
Геноцид, недавно пережитый Руандой, унес свыше миллиона жизней - и это грубое попрание права на жизнь - и имел трагические последствия для жизни руандийских детей. |
(a) The proximity of the camps to the frontier with Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda; |
а) близость лагерей к границам с Бурунди, Демократической Республикой Конго и Руандой; |
The priority placed on good governance and capacity-building, including of the judicial system, and the demobilization of soldiers, corresponded to the areas of development cooperation with Rwanda of the Government of the delegation. |
Первостепенное значение, придаваемое эффективному управлению и созданию потенциала, в том числе развитию системы правосудия, и демобилизации солдат, соответствует направлениям сотрудничества правительства этой делегации с Руандой в сфере развития. |
Those efforts culminated in the activation of a joint verification mechanism between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, which is an initiative aimed at facilitating an active political engagement between the two countries. |
Эти усилия увенчались созданием совместного механизма контроля между Демократической Республикой Конго и Руандой, и эта инициатива направлена на содействие активному политическому диалогу между двумя странами. |
The Assembly ALSO WELCOMES the improved security situation in eastern Democratic Republic of Congo (DRC) and the continuing efforts to consolidate peace in the country and to strengthen relations between the DRC and Rwanda. |
Ассамблея приветствует также улучшение обстановки в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго (ДКР) и продолжающиеся усилия по укреплению мира в стране и взаимоотношений между ДРК и Руандой. |
With regard to our concerns, the member countries of the Economic Community of the Great Lake Countries have just established a commission comprised of ministers for defence and security that will serve as a forum for dialogue between Burundi, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается наших озабоченностей, то государства-члены Экономического сообщества стран района Великих озер буквально на днях учредили комиссию в составе министров обороны и безопасности, которая послужит форумом для диалога между Бурунди, Руандой и Демократической Республикой Конго. |
On the diplomatic level, the Committee welcomed the strengthening of relations between the Democratic Republic of the Congo and the two other member States of the Economic Community of the Great Lakes Countries, Burundi and Rwanda. |
Что касается дипломатической сферы, то Комитет приветствовал укрепление отношений между Демократической Республикой Конго и двумя другими государствами - членами Экономического сообщества стран района Великих озер, а именно Бурунди и Руандой. |
Continued efforts in 2008 and 2009 by the Special Envoy and MONUC contributed to improved relations and the exchange of Ambassadors between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and Uganda, and paved the way for launching joint operations against FDLR and LRA. |
Постоянные усилия в 2008 и 2009 годах Специального посланника и МООНДРК позволили улучшить отношения и обменяться послами между Демократической Республикой Конго и Руандой и Угандой и подготовили почву для начала совместных операций против ДСОР и ЛРА. |
UNODC is consulting with Kenya, Rwanda, Uganda, the United Republic of Tanzania and subregional partner organizations, such as the Intergovernmental Authority on Development, the Indian Ocean Commission and the East African Community, to develop programmes to improve international cooperation in combating terrorism. |
ЮНОДК проводит консультации с Кенией, Объединенной Республикой Танзанией, Руандой и Угандой, а также субрегиональными организациями-партнерами, такими как Межправительственный орган по вопросам развития, Комиссия по Индийскому океану и Восточноафриканское сообщество, с целью разработки программ совершенствования международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |