Hutu extremists were now in refugee camps in countries adjacent to Rwanda, where they were still terrorizing their Tutsi compatriots and pilfering relief supplies. |
В настоящее время экстремисты хуту помещены в лагеря беженцев в соседних с Руандой странах, где они продолжают терроризировать своих соотечественников тутси и лишают их крыши над головой и продуктов питания. |
She highlighted the recent appointment by Rwanda of its first Ambassador to Kinshasa, Amandin Rugira, since diplomatic ties between the two countries were severed in 1998. |
Она особо отметила недавнее назначение Руандой своего первого посла в Киншасе - Амандина Ругиры - с тех пор, как в 1998 году дипломатические отношения между двумя странами были разорваны. |
The Security Council welcomes the establishment of the Expanded Joint Verification Mechanism (EJVM), which was launched by the ICGLR on 14 September as an important starting point for rebuilding confidence between the DRC and Rwanda. |
Совет Безопасности приветствует создание 14 сентября МКРВО Расширенного механизма совместного контроля (РМСК) в качестве важного первого шага на пути к восстановлению доверия между ДРК и Руандой. |
Yet it is noteworthy that their firepower has greatly increased since their arrival in the Runyonyi-Tshianzu-Mbuzi triangle, an area that abuts the boundary between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Однако следует отметить, что их боевая мощь значительно возросла после прибытия в треугольный район Руниони-Тшианзу-Мбузи, который находится на границе между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
This resumption of hostilities is a manifestation of the desire expressed many times by Rwanda to achieve the dismemberment of the Democratic Republic of the Congo for purposes of political domination and the control of important sources of raw materials. |
Это возобновление боевых действий представляет собой осуществление неоднократно изъявлявшегося Руандой стремления расчленить Демократическую Республику Конго с целью установления своего политического господства над ней и контроля над богатыми запасами полезных ископаемых. |
Since Rwanda's and Burundi's accession to independence, the tensions and conflicts between those two countries of East Africa had ended up creating problems for the whole region. |
Трения и столкновения, которые с обретения независимости Руандой и Бурунди противопоставляют друг другу эти две восточноафриканские страны, в конце концов породили проблемы во всем регионе. |
An estimated 300,000 people are on the move in the Uvira and Bukavu regions of Zaire, bordering Rwanda and Burundi, in face of intensified fighting between Zairean troops and armed Banyamulenge. |
В районах Заира Увира и Букаву, граничащих с Руандой и Бурунди, примерно 300000 человек покинули места своего проживания ввиду активизации боевых действий между заирскими войсками и вооруженными баньямуленге. |
While not intense, the conflict in Burundi extends throughout the country with the exception of the provinces of Ngozi and Kirundo on the border with Rwanda, which has sealed off its frontier. |
Конфликт в Бурунди по-прежнему отличается невысокой интенсивностью, но охватывает всю страну, за исключением провинций Нгози и Кирундо, граничащих с Руандой, которая закрыла свои границы. |
In an interview with the Group, Bizagwira said that he was a member of FPLC in Rutshuru, as the movement symbolizes opposition against the regional rapprochement between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
В беседе с членами Группы Бизагвира заявил, что он является членом ПСОК в Рутшуру - движения, активно выступающего против сближения между Демократической Республикой Конго и Руандой на региональном уровне. |
The Force Commander is now in Bunia, urging restraint in what has evolved into not only a dangerous situation for Ituri-based groups, but also what may prove to be a new possible flashpoint between Uganda and Rwanda. |
Командующий силами в настоящее время находится в Буниа, настоятельно призывая к сдержанности в ходе событий, которые переросли в опасную ситуацию не только для групп, базирующихся в Итури, но и могут оказаться новым возможным поводом для вспышки конфликта между Угандой и Руандой. |
Governments were however critical when a UN report found that Rwanda was supporting a rebel group in eastern Democratic Republic of the Congo, leading to a withdrawal of aid from the Netherlands and Sweden in December. |
Тем не менее, они осудили действия руандийских властей после выхода доклада ООН, в котором сообщалось о поддержке Руандой повстанческих групп в восточной части Демократической Республики Конго, что привело к прекращению помощи от Нидерландов и Швеции в декабре. |
It is said he ruled Rwanda from his palace in the forest of Buhanga, an area that retained its forbidden and sacred status until the government opened it to the public in 2004. |
Считается, что он управлял Руандой из своего дворца в лесу Буханга - местности, которая сохраняла свой запретный и сакральный статус вплоть до 2004 года, когда правительство открыло её для посещения. |
The Government of Rwanda, with the President of the Republic at its head, went to the Rwanda-Zaire border to welcome and to extend a message of greetings to these compatriots. |
Члены правительства Руанды во главе с президентом Республики направились к границе между Руандой и Заиром, чтобы встретить и поприветствовать своих сограждан. |
Following the adoption of resolution 812 (1993), the Secretary-General sent a technical team to Uganda and Rwanda with a view to gathering all information relevant to the possible deployment of United Nations military observers on the Uganda/Rwanda border. |
После того как была принята резолюция 812 (1993), Генеральный секретарь направил в Уганду и Руанду техническую группу с целью сбора любой информации, касающейся возможного размещения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций вдоль границы между Угандой и Руандой. |
The military observers of UNOMUR, established under Security Council resolution 846 (1993), would come under the command of the United Nations Mission in Rwanda, while maintaining their monitoring tasks on the Uganda/Rwanda border. |
Военные наблюдатели МНООНУР, учрежденной резолюцией 846 (1993) Совета Безопасности, перейдут под командование Миссии Организации Объединенных Наций в Руанде, однако будет продолжать выполнение своих задач по контролю на границе между Угандой и Руандой. |
During the fourth meeting, held at Bujumbura on 29 and 30 January 1996, the Burundi/Rwanda/UNHCR Tripartite Commission decided to have the remaining camps in Burundi progressively closed, starting with those nearest the border with Rwanda. |
В течение четвертого заседания в Бужумбуре, состоявшегося 29 и 30 января 1996 года, Трехсторонняя комиссия - Бурунди/Руанда/УВКБ - приняла решение о поэтапном закрытии остальных лагерей в Бурунди, начиная с тех, которые находятся ближе других к границе с Руандой. |
In her report to the General Assembly, the High Commissioner had expressed regret and her belief that Rwanda would still benefit from sustained international cooperation and support to strengthen its domestic capacity for the promotion and protection of human rights. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее Верховный комиссар выразила сожаление по этому поводу и одновременно высказала надежду на дальнейшее осуществление международного сотрудничества с Руандой в целях оказания ей помощи и поддержки в наращивании ее внутреннего потенциала в области поощрения и защиты прав человека. |
The Belbase Agreement governing transit operations between Burundi, Rwanda, Zaire and the Tanzanian port of Dar-es-Salaam, which are handled by a private company (Agence Maritime International-AMI), has recently been the subject of bilateral negotiations. |
Белбейское соглашение, регулирующее транзитные перевозки между Бурунди, Заиром, Руандой и танзанийским портом Дар-эс-Салам, осуществляемые частной компанией "Ажанс маритим интернасьональ" (АМИ), стало недавно предметом двусторонних переговоров. |
The replacement of traditional chiefs by Tutsi in the areas bordering on Rwanda was particularly significant and caused indignation among the so-called "indigenous" ethnic groups, such as the Batembo and Batiri. |
Особенно примечательным событием стала замена традиционных вождей выходцами из народности тутси в районах, граничащих с Руандой, что вызвало возмущение среди так называемых "коренных" этнических групп, таких, как батембо и батири. |
Moreover, it is not true, as the letter of the Council President would have us believe, that Nkunda moves into and out of Rwanda from his country at will. |
Кроме того, не имеет ничего общего с действительностью и складывающееся по ознакомлении с письмом Председателя Совета представление о том, будто Нкунда совершает поездки между своей страной и Руандой. |
The road from Dar es Salaam to Isaka and onwards to the border with Burundi and Rwanda is being paved as part of the United Republic of Tanzania's integrated road programme. |
В настоящее время в рамках комплексной программы Объединенной Республики Танзании по развитию автомобильного транспорта осуществляются работы по укладке твердого покрытия на автомобильной дороге, идущей из порта Дар-эс-Салам к Исаке и далее к границе с Бурунди и Руандой. |
CANZ also welcomes the steps that Rwanda has taken over recent years to strengthen its national justice system and its capacity to prosecute serious crimes, including its abolition of the death penalty. |
Группа КАНЗ также приветствует шаги, предпринимаемые в последние годы Руандой для укрепления своей национальной судебной системы и ее возможностей по привлечению лиц к ответственности за тяжкие преступления, включая отмену ею смертной казни. |
MONUC's troops would be deployed as a safety net along the borders shared with Rwanda, Uganda and Burundi; |
Для этого войска МООНДРК должны быть размещены вдоль общих границ ДРК с напавшими на нее странами, а именно с Руандой, Угандой и Бурунди, с целью создания зоны безопасности; |
The Group was unable to assess the situation along the border Rwanda shares with the Democratic Republic of the Congo owing to time constraints, and is not in a position to comment on Rwandan implementation of Customs-related measures. |
В связи с ограничениями во времени Группа не смогла оценить ситуацию вдоль границы между Руандой и Демократической Республикой Конго и не может предложить никаких замечаний в отношении осуществления Руандой связанных с таможенными службами мер. |
One case concerns a citizen of the Democratic Republic of the Congo who was reportedly arrested at the border between Rwanda and Uganda. Forces alleged to be responsible are the armed forces, the gendarmerie nationale and soldiers of the Rwandese Patriotic Army. |
Один случай связан с гражданином Демократической Республики Конго, который, как сообщалось, был арестован на границе между Руандой и Угандой. |