We welcome the ongoing efforts of Rwanda, in cooperation with international donors, to strengthen the Rwandan legal system and its ability to adjudicate cases transferred from the ICTR, should the ICTR decide to transfer such cases there. |
Мы приветствуем предпринимаемые Руандой в сотрудничестве с международным сообществом усилия с целью укрепить правовую систему страны и имеющиеся у нее возможности по рассмотрению дел, которые могут быть ей переданы, если МУТР примет соответствующее решение. |
The Group has also consulted dozens of senior Congolese military commanders and intelligence officials as well as political and community leaders with intricate knowledge of developments between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Помимо этого, Группа проконсультировалась с несколькими десятками старших конголезских командиров и сотрудников разведки, а также с политическими и общинными лидерами, которые очень хорошо осведомлены о том, что происходит в контексте отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
Some members supported the proposal that the Secretary-General designate a Special Envoy for the Great Lakes region to allow high-level and continuous United Nations engagement with the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and other States of the region. |
Некоторые члены поддержали предложение Генерального секретаря о назначении Специального посланника по району Великих озер, чтобы обеспечить высокий уровень и постоянство взаимодействия Организации Объединенных Наций с Демократической Республикой Конго, Руандой, Угандой и другими государствами региона. |
The Northern Corridor Transit Agreement linking the Port of Mombasa to Uganda, Rwanda and Burundi is a good example of the way an enabling institutional framework can help support the development of a corridor operation. |
Соглашение о транзитных перевозках через северный коридор, связывающий порт Момбасу с Угандой, Руандой и Бурунди, является хорошим примером того, каким образом институциональная основа способна поддерживать развитие транспортных коридоров. |
On 26 September, Congolese customs authorities seized 368 kg of tantalum hidden inside a car at the Goma border post between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (see annex 88). |
26 сентября на пограничном посту в Гоме на границе между Демократической Республикой Конго и Руандой конголезская таможенная служба обнаружила и изъяла 368 кг тантала, который был спрятан в автомобиле (см. приложение 88). |
Lastly, he hoped that the Committee would recognize the good things Rwanda had done and help it to address areas in which it had not done well. |
Наконец, г-н Карюгарама надеется, что Комитет примет к сведению обнадеживающие результаты, достигнутые Руандой, и поможет ей активизировать деятельность в тех областях, где она оставляет желать лучшего. |
These included preparations for the National Dialogue in the Democratic Republic of the Congo, activities of the Force Intervention Brigade, and growing diplomatic tensions between Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
В частности, они затронули вопрос о ходе подготовки к проведению национального диалога в Демократической Республике Конго, деятельность бригады оперативного вмешательства и усиление напряженности в дипломатических отношениях между Руандой и Объединенной Республикой Танзания. |
The WFP Centre for Excellence also began capacity development work with Bangladesh, Ghana, Guinea-Bissau, Haiti, Malawi, Mali, Mozambique, Niger, Rwanda, Senegal, Timor-Leste and the United Republic of Tanzania. |
Центр передового опыта ВПП также начал работу по укреплению потенциала с Бангладеш, Гаити, Ганой, Гвинеей-Бисау, Малави, Мали, Мозамбиком, Нигером, Объединенной Республикой Танзанией, Руандой, Сенегалом и Тимором-Лешти. |
Statement attributable to the Spokesperson of the Secretary-General on the border areas between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, 10 October 2008. |
Заявление пресс-секретаря Генерального секретаря по районам, расположенным на границе между Демократической Республикой Конго и Руандой, 10 октября 2008 года |
They are the result of registration exercises carried out by Rwanda and her partners, sometimes on schedule, sometimes not. |
Они были получены в результате осуществления Руандой и ее партнерами мероприятий по регистрации, которые иногда проводятся в установленные сроки, а иногда и нет. |
The Group of Experts travelled to Goma, at the border with Rwanda, where it found evidence that tax and customs revenues were being misappropriated by various local authorities to finance certain local actors. |
Группа экспертов побывала в Гоме, расположенном на границе с Руандой, и выявила там факт хищения различными местными административными органами налоговых и таможенных поступлений, за счет которых может осуществляться финансирование некоторых местных действующих лиц. |
Despite these instances of residual troop presence during the Group's second mandate, it has been Rwanda's psychological warfare campaign threatening the Democratic Republic of the Congo with invasion that precipitated another cycle of violence. |
Несмотря на этот факт остаточного присутствия войск в период действия второго мандата Группы, новый цикл насилия был порожден психологической войной, развязанной Руандой, выступившей с угрозой вторгнуться на территорию Демократической Республики Конго. |
The Tripartite Commission and the Joint Verification Mechanism recently signed by the Democratic Republic of the Congo and Rwanda should serve as the appropriate forums for addressing allegations of foreign military interference in the internal affairs of another country. |
Трехстороння комиссия и Совместный механизм контроля, соглашение о создании которого недавно было подписано Демократической Республикой Конго и Руандой, должны служить надлежащими форумами для проверки сообщений об иностранном военном вмешательстве во внутренние дела другой страны. |
Regional confidence-building mechanisms in the area of peace and security, including the Tripartite Commission and the Joint Verification Mechanism contribute to improving relations between the Democratic Republic of the Congo and its two easterly neighbours, Uganda and Rwanda. |
Региональные механизмы укрепления доверия в области мира и безопасности, включая Трехстороннюю комиссию и Совместный механизм проверки вносят свой вклад в улучшение отношений между Демократической Республикой Конго и ее двумя восточными соседями, Угандой и Руандой. |
Reports indicate, however, that representatives of the groups move freely between the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Rwanda, including for meetings and to conduct financial transactions. |
Однако из сообщений явствует, что представители этих группировок свободно передвигаются между Демократической Республикой Конго, Угандой и Руандой, в том числе для участия во встречах и ведения финансовых операций. |
I want to assure the Council that the Tribunal is continuing the capacity-building relationship with Rwanda, to the extent that our trust fund allows us to. |
Я хочу заверить Совет, что Трибунал продолжает сотрудничество с Руандой по укреплению ее потенциала в той мере, в какой нам позволяет это наш целевой фонд. |
It also takes this occasion to thank MONUC for the objectivity with which it is dealing with the situation between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Он также пользуется этой возможностью, чтобы поблагодарить МООНДРК за объективность, с которой она подходит к анализу ситуации в отношениях между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
In accordance with its mandated tasks, the Group sought to determine what measures had been taken by Rwanda to prevent its territory from being used to aid and abet armed groups or militias in the Democratic Republic of the Congo. |
С учетом поставленных перед ней задач Группа стремилась выяснить, какие меры были приняты Руандой для недопущения того, чтобы ее территория использовалась для пособничества и подстрекательства в интересах вооруженных групп или ополчений в Демократической Республике Конго. |
As in the case of Rwanda's support to Mutebutsi's receding forces, it appears that civilian and military officials in Goma provided a safe refuge for Nkunda's retreat from South Kivu. |
Как и в деле, касающемся поддержки отступавших войск Мутебутси Руандой, складывается впечатление, что гражданские и военные должностные лица в Гоме предоставили убежище для сил Нкунды, отступающих из Южной Киву. |
The report of the Panel of Experts describes most eloquently the structures used by the occupying forces, namely, Rwanda, Uganda and Burundi, whose iniquitous and villainous methods are unequalled in the darkest chapters of modern history. |
В докладе Группы экспертов красноречиво описаны структуры, используемые оккупационными силами, а именно Руандой, Угандой и Бурунди, применяемые которыми чудовищные и отвратительные методы являются беспрецедентными даже для самых мрачных эпизодов современной истории. |
On 28 July 1998, the late President Kabila, having learned that the Rwandans were plotting to seize power in Kinshasa, ended military cooperation with Rwanda and Uganda. |
28 июля 1998 года покойный президент Лоран-Дезире Кабила, придя к заключению, что руандийские маневры направлены на захват власти в Киншасе, принял решение о прекращении военного сотрудничества с Руандой и Угандой. |
The Mechanism found that clear links exist from UNITA to the diamond traders in Kisangani, licensed by RCD but previously controlled jointly by Rwanda and Uganda. |
Представители Механизма установили наличие четко просматривающихся каналов связи между УНИТА и торговцами алмазами в Кисангани, которые получили лицензию от КОД и деятельность которых ранее совместно контролировалась Руандой и Угандой. |
For this plan to be successful, however, we need a political framework and agreement on this DDRRR plan among the main countries involved, beginning with the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, as Mr. Annabi said. |
Однако, как отмечал г-н Аннаби, для того, чтобы план был успешным, необходимо наличие политических рамок и достижение договоренности между главными вовлеченными в конфликт странами, в первую очередь Демократической Республикой Конго и Руандой, в отношении этого плана РДРРР. |
Rwanda also purchased large numbers of grenades and munitions from late 1990; in one deal, future UN Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, in his role as Egyptian foreign minister, facilitated a large sale of arms from Egypt. |
С конца 1990 года вооружённые силы начали в больших объёмах закупать гранаты и боеприпасы, в частности, в Египте, министр иностранных дел которого, будущий генеральный секретарь ООН Бутрос Бутрос-Гали поспособствовал заключению крупной оружейной сделки с Руандой. |
Stress how important it is for the Democratic Republic of the Congo to become fully involved in the different regional mechanisms for dialogue: Joint Verification Mechanism; tripartite dialogue with Rwanda and Uganda; Great Lakes conference. |
Особо отметить важность того, чтобы Демократическая Республика Конго была в полной мере вовлечена в работу различных региональных механизмов ведения диалога: совместный механизм контроля, трехсторонний диалог с Руандой и Угандой, конференция по району Великих озер. |