The members of SADC welcomed the peace agreements between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and between the Democratic Republic of the Congo and Uganda and applauded the developments that had brought peace in Angola. |
Члены САДК с удовлетворением отмечают мирное соглашение между Демократической Республикой Конго и Руандой и Демократической Республикой Конго и Угандой и высоко оценивают события, которые принесли мир в Анголу. |
In addition to the Pretoria Agreement between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, another, the Luanda Agreement between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, had been signed in August 2002. |
В дополнение к соглашению, заключенному в Претории между Демократической Республикой Конго и Руандой в августе 2002 года было подписано другое Луандское соглашение между Демократической Республикой Конго и Угандой. |
The recent agreements between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, as well as the understanding between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, have created the hope that the peace process will be irreversible. |
Недавние соглашения, заключенные между Демократической Республикой Конго и Руандой, а также понимание, достигнутое между Демократической Республикой Конго и Угандой, позволяют нам надеяться на то, что мирный процесс станет необратимым. |
The Rwandan armed-group presence in the eastern Democratic Republic of the Congo is both a threat to the security of the Rwandan population in border areas and the local civilian Congolese population and a long-term irritant in relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Присутствие вооруженных руандийских групп в восточных районах Демократической Республики Конго создает угрозу для безопасности руандийского населения в пограничных районах и местного гражданского конголезского населения и является долговременным «раздражителем» в отношениях между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
It welcomed the relaunch of the Economic Community of the Great Lakes Countries and the signature of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region, which improve prospects for the normalization of bilateral relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Он приветствовал решение о возобновлении деятельности Экономического сообщества стран Великих озер и подписание Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, которые укрепляют перспективы нормализации двусторонних отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
The need for this Agreement stems from the recognition that progress in establishing lasting peace in the Democratic Republic of the Congo cannot be registered without resolving the conflict between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Необходимость в этом соглашении объясняется признанием того, что прогресс в установлении прочного мира в Демократической Республике Конго невозможен без урегулирования конфликта между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
It also demonstrates that the foreign occupation of half of the territory of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda, Uganda and Burundi in and of itself constitutes a major obstacle to the implementation of Security Council resolution 1373 by the Democratic Republic of the Congo. |
В нем отмечено также, что иностранная оккупация половины территории Демократической Республики Конго, осуществляемая Руандой, Угандой и Бурунди, представляет по своей сути серьезное препятствие, мешающее выполнению резолюции 1373 Демократической Республикой Конго. |
In the Democratic Republic of the Congo, the peace process is advancing at an accelerated pace with our facilitation of the Pretoria Agreement of 30 July 2002 between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
В Демократической Республике Конго мирный процесс развивается ускоренными темпами в результате оказанного нами содействия в заключении Преторийского соглашения от 30 июля 2002 года между Руандой и Демократической Республикой Конго. |
It borders the Republic of Kenya and Uganda in the north, Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo in the west, Zambia, Malawi and Mozambique in the south and the Indian Ocean in the east. |
Она граничит с Республикой Кенией и Угандой на севере, Руандой, Бурунди и Демократической Республикой Конго на западе, Замбией, Малави и Мозамбиком на юге и омывается Индийским океаном на востоке. |
3 follow-up meetings with the Economic Community of the Great Lakes Countries and the Governments of Burundi and Rwanda on the tripartite agreement between Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo |
Организация З встреч с представителями Экономического сообщества стран Великих озер, правительства Руанды и правительства Бурунди, посвященных выполнению трехстороннего соглашения с Руандой, Бурунди и Демократической Республикой Конго |
Relations of the Democratic Republic of the Congo with neighbouring Burundi, Rwanda and Uganda further improved during the reporting period, notably to assess military operations launched by the Government of the Democratic Republic of the Congo against foreign armed groups. |
В течение отчетного периода произошло дальнейшее улучшение отношений Демократической Республики Конго с соседними Бурунди, Руандой и Угандой, которые особо отметили военные операции, проведенные правительством Демократической Республики Конго против иностранных вооруженных групп. |
The members of the Council welcomed the improved relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, which all agreed had had an important impact on the situation in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Члены Совета приветствовали улучшившиеся отношения между Демократической Республикой Конго и Руандой, которые, по общему мнению, оказали важное воздействие на ситуацию в восточных районах Демократической Республики Конго. |
The improved relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, and their joint efforts to tackle the problem of negative forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, has opened up opportunities for achieving sustainable peace and stability in the region. |
Улучшение отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой и их общие усилия по решению проблемы негативных сил в восточной части Демократической Республики Конго открыли возможности в плане достижения устойчивого мира и стабильности в регионе. |
On 28 July, the Council convened an open debate, under the item entitled "United Nations peacekeeping operations", on the theme "The United Nations and regional partnership and its evolution", a topic proposed by Rwanda. |
В рамках рассмотрения пункта, озаглавленного «Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», 28 июля Совет провел открытые прения по теме «Организация Объединенных Наций и региональные партнерства и их эволюция», предложенной Руандой. |
In the same vein, the DRC has signed judicial cooperation conventions with several countries in the region, in particular the Convention of 31 June 1975 with Burundi and Rwanda and the Convention of 12 April 1978 with the Republic of the Congo. |
Действуя в том же русле, ДРК подписала соглашения о сотрудничестве в судебной области со многими странами региона, в частности с Бурунди и Руандой 21 июня 1975 года и с Республикой Конго-Браззавиль 12 апреля 1978 года. |
The following morning, the FARDC, whose strength had been augmented through reinforcements from the western part of the Democratic Republic of the Congo, was able to re-enter Bukavu and regain control of the border points with Rwanda. |
На следующее утро Вооруженные силы Демократической Республики Конго (ВСДРК), численность которых была увеличена за счет подкреплений, подтянутых из западных районов Демократической Республики Конго, смогли вернуться в Букаву и установить контроль над пограничными пунктами на границе с Руандой. |
(b) Helping to re-establish historical and legal trading patterns, for example by reopening the Northern Corridor transit route to legal trade among the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Rwanda, Uganda and Kenya; |
Ь) оказание помощи в восстановлении исторических и законных торговых схем, например в открытии вновь транзитного маршрута через Северный коридор для законной торговли между Демократической Республикой Конго, Бурунди, Руандой, Угандой и Кенией; |
But the will of the two parties to pool their efforts was strongly supported by countries neighbouring Rwanda, among which the two parties chose, by common agreement, the Republic of Zaire as Mediator and the United Republic of Tanzania as Facilitator. |
Однако воля двух сторон объединить свои усилия была решительно поддержана соседними с Руандой странами, среди которых обе стороны по взаимному согласию выбрали Республику Заир в качестве посредника и Объединенную Республику Танзания в качестве стороны, оказывающей содействие. |
The distribution of traffic between the routes varied throughout the 1980s, as transporters and governments responded to changing conditions and the problems associated with the civil strife in Uganda, the political conflict between Burundi and Rwanda, and the periodic political tensions between Uganda and Kenya. |
Распределение перевозок между этими маршрутами на протяжении 80-х годов менялось, поскольку перевозчики и правительства реагировали на изменяющиеся условия и проблемы, связанные с внутренним конфликтом в Уганде, политическим конфликтом между Бурунди и Руандой, а также с периодически возникавшей политической напряженностью между Угандой и Кенией. |
Despite some improvement in regional relations and lessening of tensions, there has been no breakthrough in the establishment of diplomatic relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. Furthermore, Uganda has yet to appoint an ambassador to the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на некоторые улучшения в региональных отношениях и смягчение напряженности, не произошло никакого прорыва в установлении дипломатических отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. Кроме того, Уганда пока еще не назначила посла в Демократическую Республику Конго. |
It also expressed its deep concern at the rising tensions between Rwanda and Uganda and their proxies on the territory of the Democratic Republic of the Congo, and reiterated that all foreign troops must be withdrawn from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Он также выразил свою глубокую озабоченность в связи с ростом напряженности в отношениях между Руандой и Угандой и их сторонниками на территории Демократической Республики Конго и вновь заявил, что все иностранные войска должны быть выведены с территории ДРК. |
In the context of its own regional and subregional sphere, the Central African Republic highly appreciates the latest developments in the situation in the Democratic Republic of the Congo, in particular the signing of the Pretoria peace agreement with Rwanda and the disengagement agreement signed with Uganda. |
В пределах своих собственных региональных и субрегиональных рамок Центральноафриканская Республика высоко оценивает последние события в развитии ситуации в Демократической Республике Конго, в частности подписание в Претории соглашения о мире с Руандой и соглашения о разъединении сил с Угандой. |
He was encouraged by the improved relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, which had led to what he considered to be very effective joint Democratic Republic of the Congo-Rwanda military operations against FDLR in January and February 2009. |
Его радуют улучшившиеся отношения между Демократической Республикой Конго и Руандой, которые привели к очень эффективным, по его мнению, совместным военным операциям Демократической Республики Конго и Руанды против ДСОР в январе и феврале 2009 года. |
Bilateral and multilateral cooperation exists between Rwanda and various cultural institutions such as UNESCO, ICCROM, the International Federation of Library Associations and Institutions, the International Council on Archives and the International Organization of La Francophonie. |
Между Руандой и различными культурными институтами существует двустороннее и многостороннее сотрудничество, в частности, с ЮНЕСКО, ИККРОМ, ИФЛА (Международной федерацией библиотечных ассоциаций и учреждений) и МОФ (Международной организацией франкофонии). |
Turning to the issue of universal jurisdiction and the question of the relationship of France with Rwanda, she asked whether the law had been changed so that perpetrators of genocide who had sought refuge in France could be tried in France for their crimes. |
Переходя к вопросу универсальной юрисдикции и вопросу об отношениях Франции с Руандой, она спрашивает, были ли внесены изменения в законодательство, с тем чтобы виновные в геноциде, пытавшиеся укрыться во Франции, могли быть привлечены во Франции к судебной ответственности за свои преступления. |