Approximately $15 million will be utilized for the continuing work of the Commission, with the secretariat remaining at roughly its current authorized strength of about 120 staff. |
Около 15 млн. долл. США будут использованы на постоянную работу Комиссии при сохранении общей численности персонала секретариата на уровне приблизительно ныне утвержденных 120 человек. |
The report stated that there were about 3,000 foreigners residing in Mongolia, roughly half from Russia and the other half from China. |
В докладе говорится, что в Монголии проживает около 3000 иностранцев, примерно половина из которых - россияне, а вторая половина - китайцы. |
In the northern and central regions, roughly 30 per cent of regidores were women, with the highest percentages being recorded in the states of Chihuahua, Sonora, Nayarit and San Luis Potosí. |
В северном и центральном регионах женщины составляют около 30 процентов депутатского корпуса, причем наиболее высокие показатели по штатам Чиуауа, Сонора, Наярит и Сан-Луис-Потоси. |
According to international observers, some 6,000 Croatian Serb refugees, or roughly 1 per cent of the pre-war population, reportedly returned to Croatia in the first half of 2000 under the Government's Programme of Return. |
Согласно сообщениям международных наблюдателей, в первой половине 2000 года в рамках правительственной программы возвращения около 6000 беженцев из числа хорватских сербов, или приблизительно 1 процент населения, в довоенный период вернулись в Хорватию. |
By independence we also propose that the United Nations military component should number some 5,000 personnel, a reduction of roughly 44 per cent from the current authorized strength. |
К моменту провозглашения независимости мы также предлагаем, чтобы военный компонент Организации Объединенных Наций насчитывал около 5000 человек, то есть был сокращен приблизительно на 44 процента по сравнению с нынешней санкционированной численностью. |
During this long period, 24 plaintiffs have died and roughly 200 have been obliged to leave the workplace because of reaching retirement age, without having any remedy. |
За этот продолжительный промежуток времени 24 истца скончались, а еще около 200 человек были вынуждены оставить работу по причине достижения пенсионного возраста, так и не добившись никакого удовлетворения. |
Of these, roughly 70 per cent are from Europe, the United States or Canada; an additional 15 per cent are from Australia, China or Japan. |
Из них около 70% приходятся на Европу, Соединенные Штаты и Канаду и еще 15% - на Австралию, Китай или Японию. |
According to a recent report by the UN Development Program, roughly half of those between 15 and 30 years old dream of emigrating to Europe, North America, or Australia. |
Согласно недавнему докладу Программы Развития ООН, около половины из тех, кому между 15 и 30 годами, мечтают эмигрировать в Европу, Северную Америку или Австралию. |
CARDIFF, CALIFORNIA - Russia and Ukraine account for roughly 90% of the 1.5 million people estimated to be infected with HIV in Central and Eastern Europe. |
КАРДИФФ, КАЛИФОРНИЯ. На Россию и Украину приходится около 90% из 1,5 миллиона человек, которые по оценкам инфицированы ВИЧ в Центральной и Восточной Европе. |
Sounds good, but there were roughly 200,000 homes that were either severely damaged or destroyed, so the total amounts to less than $40,000 per home - far below what was needed. |
Это производит хорошее впечатление, но были сильно повреждены или разрушены около 200000 домов, таким образом, общая сумма составляет менее $40000 на дом - что гораздо ниже того, что было необходимо. |
In Spain, under a socialist government, roughly one-third of wage earners are working on temporary contracts; the percentage is even higher for the young. |
В Испании, где у власти находится социалистическое правительство, около трети наёмных рабочих работают по временным контрактам; процент среди молодёжи даже выше. |
The judiciary rejected calls for a full recount, though they did examine roughly 9% of the ballots before ruling that the review indicated no challenge to the election's outcome. |
Суд отверг призывы к полному пересчету голосов, хотя и перепроверил около 9% бюллетеней прежде чем постановить, что проверка не выявила проблем с результатами выборов. |
In any given year, roughly 10 million such "laborers" existed. During Mao's rule, an estimated 27 million died in the camps. |
Каждый год в Китае насчитывалось около 10 миллионов таких «трудящихся» Во время правления Мао приблизительно 27 миллионов человек погибло в лагерях. |
Currently, the adjusted gender pay gap in Germany is roughly 8 per cent, although family-related interruptions in gainful employment have not been taken into account here. |
В настоящее время скорректированный разрыв в оплате труда в Германии составляет около 8%, хотя случаи прерывания профессиональной деятельности по семейным обстоятельствам при расчете этого показателя не учитывались. |
These state funds have been reinforced with federal support through the funds operated by INMUJERES and INDESOL, which represent roughly 50% of the institute's total resources. |
Кроме того, были предоставлены средства федеральных фондов, находящихся в ведении Инмухерес и ИНДЕСОЛ, которые составляют около 50 процентов всего бюджета Института. |
In Germany, the building sector consumes roughly 40% of energy consumption and causes one third of CO2 emissions. |
В Германии на долю строительной промышленности приходится около 40% объема электропотребления и около одной трети общего объема выбросов СО2. |
Saint Kitts and Nevis was a twin island federation located in the Eastern Caribbean with a size of 261 km2 and a total population of roughly 52,000. |
Сент-Китс и Невис - федеративное государство, состоящее из двух островов в восточной части Карибского бассейна площадью 261 км2 при общей численности населения около 52000 человек. |
The three winners, selected from a pool of more than 600 men and women who contributed videos from roughly 80 countries, visited the United Nations on 16 December. |
Три победителя, отобранные из 600 с лишним мужчин и женщин из около 80 стран, представивших видео для конкурса, и посетили Организацию Объединенных Наций 16 декабря. |
Slovenia is a Central European country of about 20,000 square kilometres, with a population of roughly 1.9 million people living in slightly less than 6,000 settlements. |
Словения является центрально-европейской страной, площадью около 20000 кв. км, с населением, насчитывающим порядка 1,9 млн. человек, проживающих менее чем в 6000 населенных пунктах. |
Opponents of the project collected more than 10,000 signatures against it in one day - a huge amount for a country of roughly half a million people. |
Противники проекта собрали за один день более 10000 подписей против проекта, что является крупным результатом для страны, население которой насчитывает около полумиллиона человек. |
The April 2010 WEO forecast a UK annual growth rate of nearly 3% in 2012-2013; instead, GDP is likely to contract this year and increase by roughly 1% next year. |
В апреле 2010 года в докладе WEO предсказывалось, что годовой рост в Великобритании составит около 3% в 2012-2013 годах; вместо этого ВВП скорее всего сократится в этом году и возрастет примерно на 1% в следующем году. |
[93] According to Kenyan customs officials and police, a Chinese citizen was arrested in Nairobi in 2009 while travelling on a flight from Kisangani with more than 700 kg of ivory destined for Thailand, estimated to have a market value of roughly $700,000. |
[91] По данным сотрудников таможни и полиции Кении, в 2009 году в Найроби был арестован китайский гражданин, который летел из Кисангани в Таиланд с грузом слоновой кости весом более 700 килограмм, приблизительная рыночная стоимость которого составляла около 700000 долл. США. |
The third package adopted in March 2009 in view of a further economic deterioration was roughly twice the size of the two previous packages taken together, providing a total stimulus of around 2% of GDP. |
Третий пакет мер, принятый в марте 2009 года по причине дальнейшего ухудшения экономического положения, был примерно в два раза больше двух предыдущих пакетов, взятых вместе, и предусматривал общий объем стимулирования в объеме около 2% ВВП. |
The women of Darfur, roughly half of the population of the region, continue to suffer from all forms of gender-based violence. |
Женщины Дарфура, которые составляют около половины численности населения региона, по-прежнему страдают от проявления самых разных форм гендерного |
Mr. Adames (Literary Center Anacaona) said that Puerto Rican independence would mean that some 7 million people, roughly half of whom lived on the mainland, would lose their United States citizenship. |
Г-н Адамес (Литературный центр "Анакона") говорит, что получение Пуэрто-Рико независимости будет означать, что около 7 млн. человек, из которых почти половина живет на материке, потеряют американское гражданство. |