In the 2013 census, there were approximately 600,000 people in New Zealand identifying as Māori, making up roughly 15 percent of the national population. |
Число маори в Новой Зеландии, по переписи 2013, - около 600 тысяч человек, что составляет приблизительно 15 % населения страны. |
Some two thousand lycée (roughly equivalent to high school) students read all twelve novels, participate in discussions and debates about them, and ultimately vote on the winner. |
Около двух тысяч лицеистов (примерно эквивалентно старшеклассникам) читают все 12 романов, участвуют в обсуждениях и дебатах о них, а в конце обсуждения голосуют за победителя. |
The Ottoman army in Bosnia and Herzegovina at the time consisted of roughly 40,000 troops with 77 cannons, that combined with local militias to around 93,000 men. |
Подразделения османской армии в Боснии и Герцеговине насчитывали примерно 40000 военнослужащих при 77 орудиях, которые в сочетании с местными ополченцами составляли около 93000 человек. |
A tripling of the excise tax would roughly double the price of cigarettes (as has happened in New York City), preventing about three million deaths per year by 2030. |
Утраивание акцизного сбора примерно удвоило бы цену на сигареты (как произошло в Нью-Йорке), предотвратив около трех миллионов смертей в год к 2030 году. |
The stimulus package will add about $60 billion to overall GDP during April, May, and June, or roughly 1.5% of quarterly output. |
Пакет мер стимулирования экономики добавит около $60 миллиардов к общему ВВП в течение апреля, мая и июня, или приблизительно 1,5% ежеквартального производства. |
That implies that the $10 trillion wealth gain will raise the annual level of consumer spending by some $400 billion, or roughly 2.5% of GDP. |
Это означает, что прирост к состоятельности в количестве $10 трлн повысит ежегодный уровень потребительских расходов на около 400 млрд долл., или примерно 2,5% ВВП. |
The estimated 330 million working women who lived below the poverty line in 2008-2009 accounted for roughly 60% of the 550 million working poor worldwide. |
Около 330 миллионов работающих женщин, которые жили за чертой бедности в 2008-2009 годах, составляли 60% от 550 миллионов работающего бедного населения во всем мире. |
Before the Mongol invasion, Chinese dynasties reported approximately 120 million inhabitants; after the conquest had been completed in 1279, the 1300 census reported roughly 60 million people. |
До монгольского нашествия население территории китайских династий по сообщениям составляло около 120 миллионов жителей; после завоевания в 1279 году, перепись 1300 года сообщала о 60 миллионах человек. |
China's annual economic growth has been roughly 8-9% for the last 26 years; |
Ежегодный экономический рост Китая составляет около 8-9% в последние 26 лет; |
These meetings have so far generated around 29,000 manuscript pages of documentation in 1994, not including roughly 2,000 pages of documentation for the Council itself. |
В связи с такими совещаниями за истекшие месяцы 1994 года было подготовлено около 29000 страниц рукописного текста, не включая примерно 2000 страниц документации для самого Совета. |
The grant funds made it possible to assist the Sandinista People's Army to clear roughly 2,500 mines in the area surrounding the Central American Hydroelectric Plant and high-tension towers in the areas of Esteli, Jinotega and Sebaco. |
Безвозмездно выделенные средства позволили оказать помощь Сандинистской народной армии в обезвреживании около 2500 мин в районе вокруг центральноамериканской гидроэлектростанции и опор линий высокого напряжения в районах Эстели, Хинотега и Себако. |
The director of the Human Right's Department at the State Attorney-General's Office receives roughly 30 accusations of torture per month, though some turn out to be unfounded. |
Директор отдела по правам человека при канцелярии прокурора штата получает около 30 жалоб в месяц о применении пыток, хотя некоторые из этих жалоб оказываются необоснованными. |
As a result of this policy towards Russian-speaking residents of Latvia, roughly 60,000 people were forced to leave the Republic in 1992-1993, and 52,000 adopted Russian citizenship. |
Подобная политика в отношении русскоязычных жителей Латвии привела к тому, что в 1992-1993 годах Республику были вынуждены покинуть около 60000 человек, 52000 человек приняли российское гражданство. |
According to the sources of information mentioned in paragraph 644 above, ethnic minorities close to power, representing roughly 1 per cent of the population, exercised a predominant influence over appointments and the decision-making process in the army and the administration. |
Согласно источнику информации, упомянутой в пункте 644 выше, близкие к власти этнические меньшинства, представляющие около 1 процента населения, оказывают решающее влияние на процесс назначений и принятия решений в армии и органах управления. |
The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. |
Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году. |
Currently, the Taliban movement controls roughly three quarters of the country while the remainder (mostly in the north) is controlled by the members of the alliance comprising the Supreme Council for the Defence of Afghanistan. |
В настоящее время движение "Талибан" контролирует около трех четвертей территории страны, тогда как остальная ее часть, главным образом на севере, контролируется представителями союзной группировки, образующей Высший совет обороны Афганистана. |
Those consumers roughly total 750 million, almost as many as the 850 million consumers in the industrialized countries. |
Насчитается около 750 млн. таких потребителей - почти столько же, сколько и в промышленно развитых странах, где их 850 миллионов. |
According to our estimates, roughly 40 per cent of our States parties have legislation in place that can be considered comprehensive and adequate in terms of the Convention. |
По нашим оценкам, около 40 процентов государств-участников имеют действующие национальные законы, которые можно считать всеобъемлющими и адекватными по стандартам, предусмотренным Конвенцией. |
Excluded are unprotected wells and springs, vendor-provided water, and tanker truck water. The percentage seems impressive when set against the estimated 924 million people living in slums, roughly one third of the world's urban population in 2000. |
Эта процентная доля выглядит впечатляюще с учетом того, что в 2000 году примерно 924 миллиона человек, т.е. около одной трети общемирового городского населения, проживали в трущобах. |
Conflicts with neighbouring countries in 1948, again from 1967-1969 and finally in the 1970's resulted in the presence of approximately 60 million square metres of Suspected Hazardous Area, divided into 500 minefields containing roughly 305,000 mines being laid on Jordanian soil. |
Конфликты с соседними странами в 1948 году, потом с 1967 по 1969 год и, наконец, в 1970-х годах привели к возникновению примерно 60 миллионов квадратных метров предположительно опасного района, который делится на 500 минных полей, содержащих около 305000 мин, заложенных в иорданской почве. |
The amount is roughly US$ 2,565.20 in 2006, versus US$ 1,984.80 calculated for 2005, a comparison that shows a 29.2 per cent increase. |
Величина составляет около 2565,20 долл. США в 2006 году против 1984,80 долл. США в расчете на 2005 год, и это сравнение свидетельствует о росте в 29,2%. |
In 2005, through the 10th European Development Fund, the European Council set aside roughly €22.7 billion for its cooperation with the African, Caribbean and Pacific States. |
В 2005 году в рамках десятого транша Европейского фонда развития Европейский совет выделил около 22,7 млрд. евро на цели сотрудничества с африканскими, карибскими и тихоокеанскими государствами. |
In addition, the compulsory social insurance contributions are assumed; (e) Paragraph 216 should be worded as follows: In 1998, the expenditures for unemployment assistance amounted to roughly DM 30,500 million. |
Наряду с этим уплачиваются обязательные взносы по социальному страхованию. е) пункт 216 должен быть сформулирован следующим образом: В 1998 году на предоставление помощи в связи с безработицей было затрачено около 30,5 млрд. марок. |
Given that the SME sector accounted for roughly 80 per cent of developing countries' economies, it must continue to be accorded priority, so as directly to contribute to poverty eradication through sustainable industrial development. |
Сектор МСП составляет около 80 процентов всей экономики развивающихся стран, поэтому следует продолжать придавать приоритетность его развитию и таким образом прямо содействовать борьбе с нищетой с помощью устойчивого промышленного развития. |
These investigators in the Office of the Prosecutor comprise some 80 staff, roughly the number of investigators used for 10 murders at the national level. |
Таких следователей в Канцелярии Обвинителя насчитывается около 80 человек, при том что на национальном уровне примерно такое же число следователей используется для расследования десяти убийств. |