Reference should, however, have been made in the text to the principle that all persons had the right to leave their country and to return. |
Вместе с тем в тексте необходимо было упомянуть принцип, согласно которому все лица имеют право покидать свою страну и возвращаться в нее. |
In the course of 1998, it is hoped that refugees will also return from other countries in Central Asia and the Commonwealth of Independent States. |
Выражается надежда, что в ходе 1998 года будут возвращаться беженцы также из других стран Центральной Азии и Содружества Независимых Государств. |
Small numbers of refugees, most in dire need of protection and life-saving assistance, continued to return from dense forest areas throughout 1997 and the first months of 1998. |
В течение 1997 и в первые месяцы 1998 годов небольшие группы беженцев, большинство из которых испытывают острую потребность в защите и экстренной помощи, продолжали возвращаться из районов, покрытых густыми лесами. |
Let me just say the following in that regard: I fear that we will return many times to Darfur. |
Позвольте мне сказать в этой связи следующее: боюсь, мы еще много раз будем возвращаться к Дарфуру. |
Nevertheless, intense efforts by the Transitional Government to lead and coordinate the process of stabilizing and rebuilding the country have continued, and refugees continue to return. |
Тем не менее переходное правительство по-прежнему прилагает значительные усилия по направлению и координации процесса стабилизации и восстановления страны, и беженцы продолжают возвращаться. |
Individuals must decide for themselves whether - and if so, when - to return. |
Отдельные лица сами должны решать, возвращаться им или нет, и если да, то когда. |
With effect from 1 July 2009, foreign nationals with temporary or permanent residence permits could leave the country and return without exit and entrance visas. |
С 1 июля 2009 года иностранные граждане, обладающие временным или постоянным видом на жительство, могут покидать страну и возвращаться в нее без выездных или въездных виз. |
An accelerated release process from the camps began in the second half of 2010, with the return of internally displaced persons to their districts of origin. |
Ускоренный процесс освобождения из лагерей начался во второй половине 2010 года, когда перемещенные лица стали возвращаться в свои родные округа. |
The question is how to fulfil our mandate while ensuring that the United Nations does not have to return in the next decade. |
Сегодня вопрос состоит в том, что мы должны выполнить наш мандат и одновременно обеспечить, чтобы Организации Объединенных Наций не пришлось возвращаться в эту страну в следующем десятилетии. |
This improved responsiveness will allow users to return more quickly to their normal work; |
Такое повышение оперативности позволит пользователям быстрее возвращаться к своей нормальной работе; |
This included allowing protected persons, including persons with provisional admission, in principle, to leave the country and to return. |
Это включает меры, призванные обеспечить, чтобы защищаемые лица, в том числе лица с временным разрешением на пребывание в стране, могли, в принципе, покидать страну и возвращаться в нее. |
Internally displaced persons continue to cite economic and security factors as the primary reasons for their reluctance to return, as well as uncertainty regarding the future status outcome. |
Перемещенные внутри страны лица по-прежнему ссылаются на экономические факторы и факторы безопасности в качестве основных причин нежелания возвращаться, а также на неопределенность в отношении результатов процесса определения будущего статуса. |
In the event that a family refused to return voluntarily, they must be removed by force, which required them to be detained. |
В случае, когда семья отказывается возвращаться добровольно, ее членов приходится выдворять силой, для чего их приходится подвергать задержанию. |
So as you speak these words, remember that they must go from your heart to your heart and return again. |
Когда вы будете говорить эти слова, помните, что они должны идти от Вашего сердце, к Вашему, и возвращаться обратно. |
And since there was nowhere in the city to go without advertising, he left, hoping never to return. |
Но так как в городе никуда не деться от рекламы, он ушёл из города. Ушёл, чтобы никогда не возвращаться. |
Your dad left when he was young and never wanted to return |
Твой отец уехал оттуда совсем молодым и не хочет возвращаться. |
On the question of voluntariness, it must be noted that the internally displaced generally are not being directly forced to return. |
По вопросу о добровольном выборе следует отметить, что перемещенные внутри страны лица обычно прямо не принуждаются возвращаться в места постоянного проживания. |
Those internally displaced persons whom the Mission came across, were living in miserable conditions, often close to their homes, but fearful of return. |
Те вынужденные переселенцы, с которыми сталкивалась Миссия, жили в ужасных условиях, нередко располагаясь вблизи своих домов, но опасаясь возвращаться туда. |
Every month civilians and livestock were killed or injured by mines and the number was sure to grow should refugees begin to return. |
Каждый месяц гражданские лица и домашний скот погибают или получают ранения от мин, и их число, без сомнения, будет возрастать, когда беженцы начнут возвращаться домой. |
According to people he had asked, most of them were from Kosovo and did not wish to return there. |
По словам лиц, которым он задавал вопросы, эти дети в большинстве своем были выходцами из Косово и не хотели туда возвращаться. |
He reported that the security situation was stabilizing around the country, that the internally displaced persons had started to return, and that the legislative elections were held successfully. |
Он сообщил, что обстановка в плане безопасности повсюду в стране постепенно стабилизируется, что внутренне перемещенные лица начали возвращаться в родные места и что были успешно проведены выборы в законодательные органы. |
Failure to address such operational and accountability deficits have often undermined the positive gains of peacekeeping and necessitated the return of peacekeeping missions to previous areas of operation. |
В тех случаях, когда эти проблемы, касающиеся как работы этих учреждений, так и их подотчетности, не были решены, положительные результаты деятельности по поддержанию мира часто оказывались подорваны и миссиям по поддержанию мира приходилось возвращаться в прежние районы действия. |
Access to health care remains extremely limited in the north, mostly owing to the reluctance of health-care staff to return, while measles and cholera outbreaks have been reported in the districts of Gao and Assongo, respectively. |
Доступ к здравоохранению на севере остается крайне ограниченным, прежде всего по причине нежелания медицинских работников возвращаться сюда; при этом сообщается о том, что в районах Гао и Асонго зарегистрированы, соответственно, вспышки кори и холеры. |
On another occasion, on 24 March near Yatar (Sector West), a group of civilians stopped a UNIFIL patrol asking it to leave the area and to return only if accompanied by the Lebanese Armed Forces. |
В другом случае, произошедшем 24 марта возле Ятера (Западный сектор), группа гражданских лиц остановила патруль ВСООНЛ, попросив его покинуть этот район и возвращаться лишь в сопровождении Ливанских вооруженных сил. |
Anyone lawfully within the Russian Federation has the right to circulate freely, select his or her place of residence, travel freely outside the borders and return unhindered. |
Каждый, кто законно находится на территории России, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, свободно выезжать за пределы Российской Федерации и беспрепятственно возвращаться в нее. |