If it's like that, you should return quickly! |
Если это так, то вам надо срочно возвращаться? |
I need you to stay with me, and if you can't do that, then l... I would prefer it if you didn't return. |
Ты нужен мне здесь, а если ты не останешься, то тогда можешь вообще не возвращаться. |
If your home is such a prison, why make it your mission to return? |
Если твой дом похож на тюрьму, то зачем туда возвращаться? |
The Government, however, was of the view that the situation had considerably improved, such that it was safe for IDPs to return. |
Однако правительство придерживалось точки зрения, что положение значительно улучшилось - настолько, что ВПЛ могут возвращаться без каких-либо опасений. |
Although the majority of those displaced by the previous Government have integrated into their host communities or no longer wish to return, it is expected that large numbers may still wish to do so. |
Хотя большинство перемещенных лиц при прежнем правительстве интегрировались в принявшие их общины или не имеют желания возвращаться, ожидается, что значительное их количество все еще могут пожелать переехать. |
For those refugees not wishing to return, the Bureau, in collaboration with concerned Governments, will work to identify alternative durable solutions, namely: local integration, including the negotiation of a favourable legal status; or resettlement for those with special protection needs. |
В интересах беженцев, не желающих возвращаться, Бюро в сотрудничестве с соответствующими правительствами будет прилагать усилия с целью поиска альтернативных долгосрочных решений, а именно: интеграции на месте, включая решение вопроса о благоприятном правовом статусе; или переселения лиц, испытывающих особые потребности в защите. |
Nationals from Sierra Leone with relevant expertise in the Netherlands and the United Kingdom are being encouraged to return and render services for up to 30 months, without losing any status or benefits in their countries of residence. |
Проживающих в Нидерландах и Соединенном Королевстве граждан Сьерра-Леоне, обладающих соответствующей квалификацией, призывают возвращаться и поступать на службу на срок до 30 месяцев при сохранении того статуса и социальных благ, которые он имеют в странах проживания. |
Despite the deepening crisis in Afghanistan, a large number of Afghans, often after 15 to 20 years in exile, continued to return voluntarily in 2000 to their home country. |
Несмотря на обострение кризиса в Афганистане, в 2000 году на родину после 15-20 лет скитаний продолжало добровольно возвращаться большое число афганцев. |
Now persons who have been issued a temporary or permanent residence permit may leave Azerbaijan and return on the basis of a passport, another document certifying their identity or other certification issued by the State Migration Service. |
Теперь лица, получившие разрешение на временное или постоянное проживание в Азербайджане, могут выезжать из страны и возвращаться сюда на основании паспортов, либо других документов, удостоверяющих их личность, а также соответствующих удостоверений, выданных Государственной миграционной службой. |
While substantial progress was made towards the local integration and relocation of internally displaced persons, it should be noted that they generally are not able to make free and informed choices as to whether to return or to avail themselves of other durable solutions. |
Несмотря на существенный прогресс в деле местной интеграции и переселения внутренне перемещенных лиц, следует отметить, что эти лица, как правило, не имеют возможности принимать самостоятельные и осознанные решения о том, возвращаться ли им на прежнее место жительства или избрать какой-либо иной вариант долговременного решения. |
I encourage key actors to support the Governments in the region to ensure that State authority, the rule of law, basic services, property and land rights, and economic opportunities are in place when people do begin to return. |
Призываю ключевых субъектов оказать поддержку правительствам стран региона, с тем чтобы к тому времени, когда люди начнут возвращаться домой, в их странах действовала государственная власть, соблюдался принцип верховенства права, обеспечивались основные услуги, имущественные и земельные права, а также экономические возможности. |
In my previous reports, I said that, because of continuing uncertainty regarding security conditions in areas of return, the overwhelming majority of internally displaced persons did not plan to go back to their villages in the near future. |
В моем предыдущем докладе я отметил, что вследствие сохраняющейся неопределенности в отношении условий безопасности в районах возвращения подавляющее большинство перемещенных внутри страны лиц не собирается в ближайшем будущем возвращаться в свои родные деревни. |
Particular refugee groups targeted are ones in protracted situations who chose not to repatriate or who come from extremely volatile and insecure areas and for whom return is not an option. |
Конкретными целевыми группами являются те беженцы в затянувшихся ситуациях, которые решили не возвращаться на родину или которые прибыли из районов с крайне неустойчивой и небезопасной обстановкой, из-за чего возвращение для них невозможно. |
The two men had been working to support the return and reintegration of refugees, the building of local income-generating measures and the efficient development of infrastructures as part of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Эти два наших сотрудника, работая в составе Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, помогали беженцам возвращаться в родные места и интегрироваться в жизнь общества и принимали участие в осуществлении мер, направленных на обеспечение местного населения средствами к существованию и эффективное развитие инфраструктуры. |
In Bukavu, Democratic Republic of the Congo, air operations officers were not provided with cellular phones and some flights had to return after taking off because bad weather conditions at the destination could not be communicated to the officers. |
В Букаву, Демократическая Республика Конго, сотрудники по авиаперевозкам не имели мобильных телефонов, и некоторые летательные аппараты были вынуждены возвращаться обратно после взлета, поскольку этим сотрудникам невозможно было сообщить информацию о плохих погодных условиях в пункте назначения. |
From interviews with members of the Wildlife Conservation Society and the New York Botanical Gardens Weisman predicts that native vegetation would return, spreading from parks and out-surviving invasive species. |
Используя интервью с членами Общества охраны дикой природы и представителями Нью-Йоркского Ботанического сада, Вайсман прогнозирует, что местная растительность будет возвращаться, распространясь из парков и окружающих зелёных поясов. |
But at least these monkeys have a choice - if they tire of tree bark and other survival food... they can always descend to lower warmer altitudes... and not return until spring. |
Но по крайней мере эти обезьяны имеют выбор - если им надоела древесная кора и другая скудная пища, они всегда могут спуститься на более теплые высоты. и не возвращаться до весны. |
It's incredibly powerful, and it has this dynamic where you have to return at a certain time to water your crops - fake crops - or they wilt. |
Это невероятно мощная штука, и в ней тоже есть эта динамика, которая вынуждает вас возвращаться в определенное время чтобы полить ваши посевы - псевдо-посевы - иначе они погибнут. |
If it wasn't your intention to return, then why did you? |
Если ты не собирался возвращаться, тогда почему же ты здесь? |
We can't return empty-handed, can we? |
Мы не можем возвращаться с пустыми руками, не так ли? |
"It was a difficult decision for me not to return..." |
"Решение не возвращаться далось мне тяжело..." |
Isn't it that you don't want to return? |
А может, кое-кто просто не хочет возвращаться? |
Alternatively, those who choose not to return should be free to move into any areas in the country, including urban centres, and given the necessary assistance to integrate into these areas. |
В альтернативном порядке тем, кто пожелает не возвращаться, должна быть предоставлена свобода переселения в любые районы страны, включая города, и оказана необходимая помощь в деле интеграции в жизнь этих районов. |
Against the background of the demobilization process and in the light of the continuing return of significant numbers of refugees and internally displaced persons to rural areas, mine-clearance activities as well as agricultural production have also become critical factors in the humanitarian situation. |
Поскольку сейчас проходит процесс демобилизации, и в сельские районы продолжает возвращаться значительное число беженцев и перемещенных внутри страны лиц, мероприятия по разминированию, равно как и сельскохозяйственное производство, также стали чрезвычайно важными факторами в контексте гуманитарного положения. |
Both liberty or freedom of movement and residence within States, and the right to leave and to return carry important standards relating to the transfer of populations. |
Как беспрепятственность или свобода передвижения и проживания в пределах государства, так и право покидать страну и возвращаться в нее несут в себе важные стандарты, касающиеся перемещения населения. |