According to UNHCR, Rwandans are still reportedly leaving their country for Tanzania, while refugees in Tanzania are reluctant to return. |
Согласно УВКБ, по имеющимся данным, руандийцы все еще уходят из своей страны в Танзанию, в то время как находящиеся в Танзании беженцы не хотят возвращаться домой. |
The majority of Afghan refugees, having considered the military and political insecurity in Afghanistan, the lack of economic opportunities and basic services and the severe drought, as well as reports of serious violations of human rights, are not inclined to return. |
Учитывая небезопасность обстановки в Афганистане в военном и политическом отношении, отсутствие экономических возможностей и базовых услуг и сильную засуху, а также сообщения о серьезных нарушениях прав человека, большинство афганских беженцев не склонны возвращаться домой. |
Many areas of return cannot be said to meet the minimum criteria for compliance with international standards and, as a result, an overall climate of security does not exist, rendering sustainability infeasible. |
Считается, что во многих областях, куда должны возвращаться люди, не удовлетворены минимальные критерии в плане соблюдения международных стандартов, и поэтому общей «обстановки безопасности» в них не существует, что не позволяет обеспечить устойчивость этого процесса. |
It is important that the Government take clear positions on the return issue and address them, particularly at the local level, to ensure that returns actually take place. |
Правительство должно занять четкую позицию в этом вопросе и принять меры для его решения, особенно на местном уровне, чтобы беженцы действительно стали возвращаться домой. |
The displaced persons within Ethiopia have also begun returning to their homes, with return rates of more than 70 per cent in selected areas in Tigray being reported by the end of 2000. |
Перемещенные лица в Эфиопии также начали возвращаться в свои дома: согласно сообщениям, к концу 2000 года более 70 процентов перемещенных лиц в отдельных районах Тигре возвратились в места их происхождения. |
Peacekeeping operations are called to assist when peace is often new and fragile, but they must be part of a longer-term strategy to solidify the foundation of peace, lest we find that, as in Haiti and Liberia, we must return again. |
Обычно миротворческие операции призваны оказывать содействие тогда, когда мир зачастую только что установлен и нестабилен, однако они должны быть проводниками долгосрочной стратегии закрепления основ мира, чтобы потом не оказалось, что нам придется возвращаться, как это произошло в Гаити и в Либерии. |
Peace processes have allowed for the launching of major repatriation operations to Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Southern Sudan, under which thousands of refugees have returned and continue to return. |
Мирные процессы позволили развернуть крупные операции по репатриации в Бурунди, Демократическую Республику Конго, Либерию и на юг Судана, в рамках которых возвратились и продолжают возвращаться тысячи беженцев. |
The vast majority of the refugees continued to express their desire to return only to the Territory east of the berm, owing to fears for their personal safety and security. |
Подавляющее большинство беженцев по-прежнему заявляют о своем желании возвращаться только в районы Территории к востоку от вала из-за опасений, связанных с их личной безопасностью и неприкосновенностью. |
During this exercise, the Office of the High Commissioner provided refugees with information on its mandate, on the repatriation operation and on its planning so as to enable them to make informed decisions regarding their places of return. |
В ходе предварительной регистрации УВКБ знакомило беженцев с информацией о его мандате, механизме и планировании репатриации, с тем чтобы они могли принять осознанное решение о том, в какие места им возвращаться. |
I would express the hope that I shall not have to return here next year to repeat yet again that the Rwandans are still in my country, sowing death and pillaging our land. |
Хочется надеяться, что мне не придется возвращаться сюда в будущем году и вновь заявлять о том, что руандийцы продолжают оставаться в нашей стране, сеять смерть и грабить нашу землю. |
While the Togolese refugee situation is considered to be successfully completed, there are still some 5,000 refugees, mostly in Benin and Ghana, who did not opt to return. |
Хотя положение с тоголезскими беженцами считается успешно урегулированным, примерно 5000 беженцев все еще остаются в Бенине и Гане и не желают возвращаться. |
More than 40,000 refugees from host countries in Europe have repatriated during the first half of 1997, and others are expected to return over the summer months. |
В течение первой половины 1997 года было репатриировано более 40000 беженцев из стран Европы, и многие беженцы, как ожидается, будут возвращаться в течение летних месяцев. |
The Committee requests that, within 45 days, it receive a comprehensive response to its inquiry regarding three Vietnamese refugees who were denied medical and dental treatment, mainly for refusing to return voluntarily to Viet Nam. |
Комитет просит представить ему в течение 45 дней всеобъемлющий ответ на его запрос в отношении трех вьетнамских беженцев, которым было отказано в медицинском лечении и оказании стоматологической помощи в основном из-за того, что они не хотели добровольно возвращаться во Вьетнам. |
As refugees have already begun to return from their camps, the Joint Monitoring Committee, established in May this year, needs to accelerate its efforts to help implement the emergency humanitarian action plan. |
Поскольку беженцы уже начали возвращаться из лагерей, Совместный комитет по наблюдению, созданный в мае этого года, должен активизировать свои усилия, с тем чтобы содействовать осуществлению плана чрезвычайных действий в гуманитарной области. |
By mid-January, many of the displaced had begun to return towards Mambasa and Eringeti, but large numbers had dispersed into the neighbouring forest where access is difficult. |
К середине января многие перемещенные лица начали возвращаться в Мамбасу и Эренгети, однако большое число людей оказалось в соседних лесах, доступ к которым затруднен. |
When I visited camps for internally displaced persons in the city of Kuito, I learned that some people were already beginning to leave the camps and to return spontaneously to their home areas. |
Во время моего посещения лагерей внутренне перемещенных лиц в городе Куито я узнал, что некоторые люди уже начинают покидать эти лагеря и стихийно возвращаться в родные места. |
The areas bordering the United Republic of Tanzania are reportedly the most heavily mined in the country - areas through which most of the refugees are expected to return. |
В наибольшей степени, по сообщениям, заминированы районы, граничащие с Объединенной Республикой Танзанией, т.е. именно те районы, через которые, как ожидается, будет возвращаться большинство беженцев. |
By contrast, agricultural employment tends to increase during crises, as job losses in cities and the subsequent return of unemployed individuals to rural areas provide a sort of informal safety net. |
Между тем в сельском хозяйстве занятость во время кризиса обычно возрастает, поскольку безработица в городах вынуждает людей возвращаться в сельскохозяйственные районы, что создает своего рода неофициальный механизм социальной защиты. |
They underline that unaccompanied minor children should not be returned to asylum procedures in other EU countries, if the return leads to an inhuman situation for them. |
Они подчеркивают, что несопровождаемые несовершеннолетние дети не должны возвращаться и проходить процедуры получения убежища в других странах ЕС, если такое возвращение приводит к возникновению для них негуманной ситуации. |
The two displaced persons claimed to have been held at gunpoint for nine hours and released only on condition that they instruct other Serb displaced persons not to return. |
Вышеуказанные два репатрианта утверждали, что их продержали под угрозой применения оружия в течение девяти часов и освободили только на том условии, что они убедят других сербов не возвращаться в свои дома. |
He decided not to return, separating him from his wife and six children in Libya. 2.2 In August 1998, the author arrived in Switzerland and applied for asylum. |
Он решил не возвращаться в страну, оставив свою супругу и шестерых детей в Ливии. 2.2 В августе 1998 года автор прибыл в Швейцарию, где обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
An expulsion and prohibition to return order expires after 10 days but is extended for another 10 days if a request for an interim injunction is filed. |
Распоряжение о выселении и запрещении возвращаться домой действует в течение 10 дней, но может быть продлено еще на 10 дней, если поступит заявление об установлении временного запрета. |
Our head of State asked them to return in his inaugural statement at the Supreme Court, and some of them have begun to come back voluntarily to the country. |
В своей инаугурационной речи в верховном суде наш глава государства предложил им вернуться, и некоторые из них начинают добровольно возвращаться в страну. |
Here, too, as internally displaced persons and refugees begin to return, the process needs to be supported and managed carefully so that tensions and instability are kept to a minimum. |
Поскольку перемещенные внутри страны лица и беженцы начинают возвращаться в родные места, и в этой области процесс нуждается в поддержке и гибком руководстве, с тем чтобы свести к минимуму напряженность и нестабильность. |
It follows that they have the right to travel and to return without any restriction apart from conditions imposed on a person's departure by the judicial authorities. |
Из этого следует, что они могут путешествовать и возвращаться в свою страну без каких-либо ограничений, кроме запрета на выезд за рубеж, наложенного судебными органами. |