Angolan refugees continued to return spontaneously, and between 1995 and mid-1998 a total of 143,577 Angolan refugees had returned to their home country. |
Ангольские беженцы продолжали возвращаться в неорганизованном порядке, и в период с 1995 по середину 1998 года в свою страну вернулось в общей сложности 143577 ангольских беженцев. |
As indicated by several interlocutors, internally displaced persons who left Port-au-Prince after the earthquake have begun to return in order to take advantage of improved job and education opportunities, placing additional pressure on a city that is already overwhelmed. |
Как отмечалось несколькими представителями, с которыми встречались члены Группы, внутренне перемещенные лица, покинувшие Порт-о-Пренс после землетрясения, начали возвращаться в город, куда их влекут более широкие возможности трудоустройства и получения образования, что создает дополнительное давление на и без того перегруженный город. |
Furthermore, until the underlying causes of the situation of insecurity and political crisis are resolved, the potential for durable solutions will remain uncertain given the persistence of genuine fear among internally displaced persons about security in areas of return. |
Кроме этого, до тех пор, пока не будут устранены причины, обусловившие нынешнюю ситуацию, которая характеризуется отсутствием безопасности и политическим кризисом, перспективы радикального урегулирования будут оставаться призрачными, поскольку внутренне перемещенные лица по-прежнему боятся возвращаться в свои районы, считая это небезопасным. |
In Brazil, the company restored farmland surrounding a lake: about 8,000 native tree species were planted, reducing soil erosion, stabilizing water flow and fostering the return of many native wildlife species. |
В Бразилии компания восстановила сельскохозяйственные угодья вокруг одного из озер: было посажено около 8000 местных видов деревьев, что способствовало уменьшению эрозии почвы, стабилизации течения в водоеме, в результате чего многие виды дикой флоры и фауны начали возвращаться в свое прежнее место обитания. |
and that many searchers have ventured into the woods, never to return at all. |
и это много искателей осмелились заниматься деревьями (лес), никогда, чтобы возвращаться совсем. |
Recently 800 Albanians working in Greece had been taken to the Albanian border and told not to return until they had overthrown the Albanian Government. |
Недавно 800 албанцев, работавших в Греции, были вывезены на албанскую границу, после чего им было сказано не возвращаться до тех пор, пока они не добьются свержения правительства Албании. |
The Committee also takes note of the statement by the delegation that only refugees and asylum-seekers wishing to return voluntarily to their country of origin are invited to do so. |
Комитет принимает также к сведению заявление делегации, согласно которому возвращаться в страну своего происхождения должны только беженцы и просители убежища, желающие вернуться туда добровольно. |
However, it has been proved (by a 4-H study) that the participation of young people in the decision-making process at the local level increases their willingness to stay in rural areas or to return after finishing their studies. |
В то же время было доказано (исследование клуба «4 Н»), что участие молодых людей в процессе принятия решений на местном уровне повышает стремление этих людей оставаться в сельских районах или возвращаться туда после завершения учебы. |
With this statement indicating Bolivia's position on both subjects, we do not believe that there is any need to return in this Assembly to these matters, of the validity of which the international community represented in the highest world body is fully aware. |
Делая настоящее заявление с изложением позиции Боливии по обоим вопросам, мы считаем, что нет необходимости возвращаться к рассмотрению на нынешней сессии Ассамблеи этих вопросов, актуальность которых в полной мере осознают члены международного сообщества, представленные в самом крупном международном органе. |
In Equateur, Katanga and the southern part of South Kivu, refugees and IDPs continued to return. |
В Экваториальной провинции, Катанге и в южной части провинции Южная Киву беженцы и внутренне перемещенные лица продолжали возвращаться в места своего постоянного проживания. |
Yes Miss Granger? Foreshadowing is a dramatic device in which an important plot point is mentioned earlier in the story to return later in a more significant way Perfect! |
Да, мисс Грейнджер Омут Памяти - это устройство, в которое можно помещать мысли и воспоминания, чтобы потом к ним возвращаться |
Their attributes can be customised, which may affect customers' behaviour: for example, affecting the flavour of foods (e.g. by altering the amount of sugar an ice cream contains) may affect customers' enticements to return. |
Изменение их параметров влияет на отношение покупателей: например, изменение вкуса пищи (то есть, варьируя содержание сахара в мороженом) может проявляется в желании покупателей возвращаться. |
The Archbishop of Canterbury tried mediating between Llywelyn and Edward, and Llywelyn was offered a large estate in England if he would surrender Wales to Edward, while Dafydd was to go on crusade and not return without the king's permission. |
Архиепископ Кентерберийский попытался выступить в роли посредника: Лливелину предложили крупное владение в Англии в обмен на власть в Уэльсе, а Давид должен был отправиться в крестовый поход и не возвращаться без королевского разрешения. |
Fishermen fear the Nuberu because they blame him for the strong northwestern winds of the Cantabrian Sea, which forces them to return hurriedly to port, where worried people await them. |
Рыбаки страшатся Нуберу из-за сильных северо-западных ветров в Кантабрийском море, вынуждающих их в спешке возвращаться в порт, где их ждут родные и близкие. |
Between 1,000 and 2,500 Iraqis per month refuse to return, and some 20,000 have sought asylum in other countries during the first eight months of this year - the highest number in the world to do so. |
Возвращаться отказываются порядка 1000-2500 человек в месяц, и за первые восемь месяцев этого года около 20000 человек попросили убежища в других странах - это самый высокий показатель в мире. |
This approach is vital in situations when there is no existing community and where refugees, internally displaced persons, and former combatants return simultaneously to an area to begin rebuilding a community. |
Этот подход имеет колоссальное значение в таких ситуациях, когда беженцы, внутренние перемещенные лица и бывшие комбатанты начинают одновременно возвращаться в опустевшие районы и начинают заново налаживать жизнь. |
Additionally, article 13 (2) of the Universal Declaration of Human Rights confirms the right of a person to return unimpeded to his or her country of residence. |
Кроме того, в статье 13(2) Всеобщей декларации прав человека подтверждается право человека беспрепятственно возвращаться в страну проживания: «Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну». |
In a radial circuit, the current flowing in the circuit must return through (almost exactly) the same physical path through which it came, especially if the line and neutral conductors are kept in close proximity of each other and form a twisted pair. |
В обычной (некольцевой, радиальной) схеме ток, текущий по проводам, должен возвращаться почти по тому же самому пути, что и пришёл, в особенности если фазный и нейтральный проводники расположены близко друг к другу и образуют длинную линию. |
Hospitality, professionalism and cordiality of the staff, impeccable service, exquisite and elegant style of the rooms, the atmosphere of warmth and hospitality make Dome Hotel & Spa the special place that you cannot forget and want to return again and again. |
Гостеприимство, профессионализм и радушие нашего персонала, безупречный сервис, изысканный и элегантный стиль номеров и в целом атмосфера теплоты и домашнего уюта делают Dome Hotel & Spa тем особым местом, о котором невозможно забыть и куда хочется возвращаться снова и снова. |
And as I cannot personally chastise this low-bred ruffian, and cannot bear to witness his treatment of you and loathe his company as if it were the plague I have decided to leave my home and never return. |
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться. |
According to new Serbian regulations, those leaving the district had to sign over their property rights to Serbs and accept never to return, being told that their names would simultaneously be deleted from the census. |
Согласно новым сербским положениям, лица, покидающие обштину, должны передать права собственности сербам и больше не возвращаться в обштину, при этом сообщается, что их имена сразу же будут вычеркнуты из переписи. |
These events lead to flight, expulsions and forced evacuations which are rendered legal by the abrogation or suspension of derogable rights, including internal freedom of movement and residence, and the right to leave and to return. |
Явления такого порядка становятся причиной бегства населения, высылок и принудительных эвакуаций, которые становятся правомерными на основе ограничения или приостановления действия допускающих отступление прав, в том числе свободы передвижения внутри страны и выбора местожительства в ней, а также права покидать страну и возвращаться в нее. |
Most of the refugees were not fleeing Kosovo for foreign countries, and in fact, those who had fled their villages were now beginning to return, and there was fortunately no indication that Serbs had been resettled there. |
Большинство беженцев остаются в Косово и не стремятся уйти в другие страны, а фактически начинают возвращаться в покинутые ими деревни, и, к счастью, нет никаких свидетельств того, что там поселились сербы. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the freedom of movement within the borders of a State where an individual lawfully resides and the general right to leave and return and mass expulsions of non-citizens are prohibited. |
Африканская хартия прав человека и народов предусматривает право на свободу передвижения в границах государства, на территории которого на законных основаниях проживает соответствующее лицо, а также в целом право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну. |
Following the incident, the mixed brigade elements vacated Famienkro and refused to return. On 19 July, UNOCI and the Licorne forces intervened to separate elements of the Forces nouvelles and a youth group, who had clashed in Bouna, in the north-east of the country. |
После этого инцидента военнослужащие смешанной бригады покинули Фамьенкро и отказались возвращаться туда. 19 июля ОООНКИ и силы операции «Единорог» вмешались, чтобы развести элементы «Новых сил» и группы молодежи, между которыми произошло столкновение в Буне, в северо-восточном районе страны. |