In a recent government survey of the displaced persons from the region, only 6 per cent said that they do not want to return. |
В ходе недавно проведенного правительством опроса перемещенных лиц из этого района лишь 6 процентов опрошенных заявили, что они не желают возвращаться. |
I didn't like it at all when my visa expired and I had to return. |
Я уже отчаялся... к тому же моя виза заканчивалась, и мне нужно было возвращаться домой. |
The apartments, houses, plots of land and property that they left shall be returned to all those refugees who return. |
Всем вернувшимся беженцам будут возвращаться покинутые ими квартиры, дома, земельные участки и имущество. |
These will only increase if the refugees do not return soon, possibly leading to tension between the domestic and refugee populations. |
Эти трудности лишь возрастут, если в ближайшее время беженцы не станут возвращаться, что может привести к возникновению трений между местным населением и беженцами. |
The building of a functioning multi-ethnic police force is a noteworthy achievement, which can serve as a model for other areas of potential return. |
Формирование дееспособных многоэтнических полицейских сил является крупным достижением, которое может служить примером для других районов, куда могут возвращаться беженцы. |
On many occasions observers have been told by locals that it is impossible for Croatian Serbs to return so soon after the events of five years of war. |
Местные жители неоднократно говорили наблюдателям о том, что хорватским сербам нельзя возвращаться так скоро после событий пятилетней войны. |
Assistance for reconstruction of housing beyond basic humanitarian requirements will not be channelled to communities that fail to permit the return of displaced people and refugees. |
Помощь на восстановление жилого фонда, помимо удовлетворения основных гуманитарных потребностей, не будет направляться общинам, которые не разрешают возвращаться перемещенным лицам и беженцам. |
As the refugees return from the mountains and West Timor, the number of stories will undoubtedly increase. |
По мере того, как беженцы будут спускаться с гор и возвращаться из Западного Тимора, число сообщений о подобных инцидентах несомненно возрастет. |
This initiative has prompted thousands of others to return spontaneously and we hope that it will be followed by further returns to other parts of Somalia. |
Благодаря этой инициативе решение возвращаться домой самостоятельно приняли тысячи других людей, и мы надеемся, что вслед за этим многие другие беженцы вернутся и в другие районы Сомали. |
Voluntary repatriation had been encouraged, but in recent days some supporters of Mr. Johnson, the opponent to the elected President, had begun to return. |
Добровольная репатриация поощряется, однако в последние дни в страну начали возвращаться некоторые сторонники г-на Джонсона, являющегося противником избранного президента. |
This displaced ethnic group has now started to return in time for the planting season, giving hope for a long-term resolution of the conflict. |
Эта перемещенная этническая группа постепенно начала возвращаться в свои деревни как раз к началу посевного сезона, что дает надежду на долгосрочное разрешение конфликта. |
The priority is now to ensure that the refugees are free to return voluntarily to East Timor, voluntary local resettlement in Indonesia being a secondary option. |
Главная задача сейчас состоит в обеспечении того, чтобы беженцы могли добровольно возвращаться в Восточный Тимор, в то время как добровольное местное расселение в Индонезии является альтернативным вариантом. |
Except for small incidents, the cessation of hostilities has been respected, allowing hundreds of thousands of IDPs to start to return in northern Uganda. |
За исключением мелких инцидентов прекращение боевых действий соблюдается, благодаря чему сотни тысяч ВПЛ начинают возвращаться в северную часть Уганды. Надежды миллионов угандийцев зависят от результатов переговоров в Джубе. |
As a result, members of minority groups continue to leave the province and those outside are reluctant to return. |
В результате члены меньшинств продолжают покидать этот край, а лица, находящиеся за пределами края, не хотят в него возвращаться. |
Let me stress that all our indictees left Rwanda in 1994, sought refuge in other countries, brought their families to those countries and refused to return. |
Позвольте мне подчеркнуть, что все наши обвиняемые покинули Руанду в 1994 году, искали убежища в других странах, перевезли в те страны свои семьи и отказались возвращаться. |
In some cases other lasting solutions, such as local integration and settlement, may have to be considered for those unable or unwilling to return. |
В некоторых случаях, возможно, придется рассматривать другие долгосрочные решения, такие, как внутренняя интеграция или расселение, для тех, кто не может или не хочет возвращаться. |
This will ensure, insofar as possible, the inclusion in the Temporary Security Zone of the villages to which Eritrean internally displaced persons are expected to return. |
Это позволит обеспечить, по возможности, включение во Временную зону безопасности деревень, в которые, как предполагается, будут возвращаться эритрейские внутренне перемещенные лица. |
An IRC pilot project is providing shelter construction assistance to some 30 families displaced from Abkhazia who have indicated that they will not return. |
В рамках экспериментального проекта МКС примерно 30 семьям перемещенных лиц из Абхазии, заявившим о своем нежелании возвращаться, предоставляется помощь в строительстве жилья. |
Croatia is the only State in the entire region that enabled all its citizens, including its minority, to return without any conditions or delays. |
Хорватия является единственным государством региона, которое позволило всем своим гражданам (включая меньшинства) возвращаться без каких-либо условий или задержек. |
All failed asylum-seekers have a right of appeal to an independent Immigration Appeal Authority before removal to a country where they have expressed a fear to return. |
Все заявители, которым не удалось получить статус беженца, имеют право обратиться с апелляцией в независимый Апелляционный орган по вопросам иммиграции до высылки в страну, в которую они боятся возвращаться. |
Efforts will continue to enable Kosovo Serb internally displaced persons to return, on a voluntary basis, to their apartments in southern Mitrovica. |
Будут и впредь предприниматься усилия, позволяющие перемещенным косовским сербам возвращаться на добровольной основе в их квартиры в южной части Митровицы. |
Otherwise, we fear that either refugees will not dare return or more deadly incidents and obstructions will occur. |
В противном же случае, мы опасаемся, что либо беженцы вообще не решатся возвращаться обратно, либо будут происходить более опасные инциденты, ведущие к гибели людей, или появятся более серьезные препятствия. |
Those populations had begun returning home in 1957 and, since the late 1960s, there had been no obstacle to their return. |
В 1957 году эти народы получили возможность для того, чтобы начать возвращаться на свои территории, а в конце 60-х годов уже не было никаких препятствий для их возвращения на свои земли. |
There is increasing hostility to Afghan refugees in neighbouring countries, which has resulted, inter alia, in the forced return of Afghans seeking asylum. |
В соседних с Афганистаном странах усиливается враждебное отношение к афганским беженцам, выражающееся, в частности, в том, что ищущих убежища афганцев вынуждают возвращаться назад. |
Ethnically targeted incidents of harassment and violence were reported and are a particular risk in ethnically mixed villages, to which return has begun. |
Сообщалось о случаях преследования и насилия на этнической почве, особенно в поселках со смешанным населением, куда начали возвращаться беженцы. |