There are three levels of secondary education, and its completion, officially certified, is a requirement for entry to upper secondary education. |
Среднее образование включает три класса, и его завершение, подтверждаемое официальным свидетельством, необходимо для поступления в высшие учебные заведения первой ступени. |
The second requirement was to recognize that domestic violence was neither a private matter nor an excusable way of maintaining family discipline, but a threat to economic development and welfare. |
Во-вторых, необходимо признать, что бытовое насилие в семье - это не частный вопрос и непростительный способ поддержания дисциплины в семье, а угроза экономическому развитию и благополучию. |
It is proposed to enter this principle expressly in the law as concerns arrest and detention and all other coercive criminal justice measures where a requirement of consideration makes sense. |
Предлагается прямо закрепить этот принцип в законе в отношении ареста и задержания, а также применять его в отношении иных мер принуждения в ходе уголовного разбирательства в случае, когда необходимо применение принципа обоснованности. |
The Council agreed that Operation Amber Fox has been a success, and that thereafter there is a requirement for an international military presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Совет согласился с тем, что операция «Янтарная лиса» проходит успешно и что по окончании этой операции необходимо обеспечить международное военное присутствие в бывшей югославской Республике Македонии. |
Regarding Item 24 of the recommendations of the Concluding Observations on the Third and Fourth Periodic Report, it is to be mentioned that the federal government is working on the improved enforcement of the equal pay requirement. |
В связи с пунктом 24 рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях по третьему - четвертому периодическому докладу, необходимо упомянуть о том, что федеральное правительство принимает дополнительные меры по выполнению требования о равной оплате труда. |
A general requirement for operational measures to avoid premature activation of the pressure relief device should be included in the regulations, which could make reference to guidance documentation developed by the industry. |
В правила необходимо включить общее требование в отношении операционных мер, направленных на предотвращение преждевременного срабатывания устройства для сброса давления, включив ссылку на документацию, содержащую рекомендации, разработанные отраслью. |
It was observed that the requirement of minimum capital for incorporation was an issue on which there was not agreement in all quarters. |
Было отмечено, что требование в отношении минимального капитала, соблюдение которого необходимо для учреждения предприятия, представляет собой вопрос, в отношении которого мнения расходятся повсеместно. |
According to the European Committee, a requirement of a minimum number of 30 founders of a trade union was too strict and violated the freedom of association. |
По мнению Европейского комитета, требование о том, что для создания профсоюза необходимо минимум 30 основателей, является чрезмерно жестким и нарушает принцип свободы ассоциаций. |
On the question of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, a legislative requirement in respect of mental capacity must be addressed before the Convention could be ratified. |
В связи с вопросом о Конвенции о правах инвалидов, он говорит, что прежде чем эта Конвенция может быть ратифицирована, необходимо решить вопрос о законодательном требовании в отношении психического состояния того или иного лица. |
It is also recommended that countries might adapt their customs registry systems so that the requirement to introduce a license number can be associated with the customs code of corresponding ODS. |
Странам рекомендуется также предусмотреть в своих системах таможенной регистрации требования, согласно которым при указании таможенного кода того или иного ОРВ необходимо было бы вводить номер лицензии. |
In this respect, one urgent requirement will be the registration and certification of the national police force, which must be done before action can be taken to develop its effectiveness and accountability. |
В этой связи одной из насущных потребностей будет регистрация и сертификация национальных полицейских сил, которую необходимо провести до принятия мер по обеспечению эффективности и отчетности. |
Each country will need to decide the best way to enforce the reporting obligations, including the requirement for owners and operators to assure the quality of the information that they report. |
Каждой стране необходимо будет определить оптимальные пути выполнения обязательств по представлению отчетности, включая требования к владельцам и операторам в отношении обеспечения качества представляемой ими информации. |
The question must be addressed regarding to what extent amending the Dutch criminal law, including abolishing the requirement of dual criminality, can make a positive contribution to solving this problem. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, в какой степени внесение поправок в уголовное законодательство Нидерландов, включая отмену требования в отношении "двойной преступности", может стать позитивным вкладом в решение этой проблемы. |
Taking into account the additional information received, the Advisory Committee is of the opinion that a more complete analysis is required before a determination can be made as to the totality of the requirement for civilian career peacekeepers. |
Принимая во внимание полученную дополнительную информацию, Консультативный комитет считает, что необходимо провести более полный анализ, прежде чем будет вынесено определение относительно совокупной потребности в должностях карьерных гражданских миротворцев. |
The Director also stated that if, from 2008, the Commission required conference facilities for more than the current two sessions a year, it would need to indicate that requirement in time for the preparation of the programme budget proposal for the next biennium. |
Директор также заявил, что если с 2008 года Комиссии будут требоваться конференционные помещения больше, чем на нынешние две сессии в год, то будет необходимо указать эту потребность во время подготовки предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
For example, they are required to have a guarantor, and that is a difficult requirement for a woman to meet, especially in view of the nature of Jordanian society and women's limited ability to obtain access to resources and connections. |
Так, им необходимо иметь гаранта, и это требование женщинам выполнять весьма сложно, особенно с учетом природы иорданского общества и ограниченной способности женщин получать доступ к ресурсам и связям. |
On the other hand, a doubt was expressed regarding the need for the paragraph in its entirety in view of the requirement that the peaceful means ought to be exhausted. |
В то же время было выражено сомнение относительно необходимости всего этого пункта в свете требования о том, что необходимо исчерпать мирные средства. |
A primary requirement for the international community is to ensure stability in the world economy (via financial regulation, adequate aid, trade liberalization, debt relief and other such measures). |
Международному сообществу необходимо в первую очередь обеспечить стабильность мировой экономики (посредством финансового регулирования, выделения надлежащей помощи, либерализации торговли, облегчения бремени задолженности и других подобных мер). |
The Programme of Action specifically outlines measures that need to be taken at both the regional and international levels in all these areas, and underpins the requirement for effective collaboration in the proposed future action. |
В Программе действий конкретно излагаются меры, которые необходимо принять как на региональном, так и на международном уровнях во всех этих областях, и подчеркивается потребность в эффективном сотрудничестве в реализации предлагаемых будущих мер. |
The requirement in article 2, paragraph 3, of the Convention is dealt with by article 156 of the Constitution, which establishes that illegal orders need not be carried out. |
Что касается пункта 3 статьи 2, то необходимо подчеркнуть, что этот вопрос регламентируется в статье 156 Конституции, которая освобождает подчиненного от обязанности выполнять незаконные приказы. |
Under the Law On Public Information in the Republic of Serbia anyone is free to establish a newspaper, the only requirement being to register it with the competent court. |
Согласно Закону об общественной информации Республики Сербии любой человек имеет право основать газету, ему лишь необходимо зарегистрировать ее в компетентном судебном органе. |
In this context, there is a continuing requirement for supporting measures such as job creation for former fighters and the monitoring of the process leading to the election of the new Parliament, both of which depend on voluntary funding. |
С учетом этого по-прежнему необходимо принимать вспомогательные меры, такие, как создание рабочих мест для бывших бойцов и осуществление наблюдения за процессом подготовки к выборам нового парламента, для которых требуется добровольное финансирование. |
This leaves a requirement for an increase of 30 posts in the overall strength of IPTF, bringing the total authorized strength from 2,027 to 2,057. |
Таким образом, необходимо будет увеличить общее штатное расписание СМПС на 30 должностей, в результате чего их санкционированная численность в целом увеличится с 2027 человек до 2057 человек. |
In that connection, UNOMIL and ECOMOG have agreed to undertake a joint security assessment in order to determine those areas of Liberia in which this requirement will exist. |
В этой связи МНООНЛ и ЭКОМОГ договорились провести совместную оценку положения с точки зрения безопасности, с тем чтобы определить, в каких районах Либерии будет необходимо выполнять это требование. |
The Working Group agreed that there should be a provision regarding the requirement of recording the grounds and circumstances for the selection of a particular selection procedure in the procurement record. |
Рабочая группа решила, что необходимо предусмотреть положение с требованием фиксировать в отчете о закупках основания и обстоятельства отбора при конкретной процедуре отбора. |