A number of Governments proposed, however, that the requirement of proportionality be more strictly formulated, and this suggests that the present double negative formulation "not be out of proportion" needs reconsideration. |
Вместе с тем, несколько правительств высказали предложение о том, что требование о соразмерности должно быть сформулировано более строгим образом, и это говорит о том, что необходимо пересмотреть нынешнюю формулировку с двумя отрицаниями «не должны быть несоразмерными». |
Any suspension of the project ordered by the contracting authority should not exceed the time necessary, taking into consideration the circumstances that gave rise to the requirement to suspend the project; |
Любое приостановление проекта по требованию организации-заказчика должно производиться только на такое время, которое необходимо с учетом обстоятельств, повлекших за собой требование приостановить проект; |
However, factors such as the large number of ratifications of the treaty and the requirement that States parties should submit reports every five years had left the Committee with an enormous volume of work. |
Необходимо отметить также, что в связи с большим количеством поправок к Конвенции, а также в связи с требованием к странам-участницам каждые пять лет представлять свои отчеты объем работы Комитета огромен. |
Consequently, and in the light of this requirement, I strongly believe that, despite the well-known situation of the current staff reduction exercise, the General Assembly Affairs Division should be substantially strengthened and, at any rate, should not suffer any reduction in staff. |
Поэтому и с учетом этой необходимости я полагаю, что, несмотря на осуществляемые в настоящее время сокращения, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи необходимо существенным образом усилить и, во всяком случае, ни в коей мере не сокращать численность его персонала. |
In addition to the requirement for six military-type vehicles for the month of December ($34,200), there is a need to rent forklifts ($27,400) in connection with the liquidation of the mission. |
В дополнение к потребностям в шести автотранспортных средствах военного назначения на декабрь (34200 долл. США) в связи с ликвидацией миссии необходимо арендовать вилочные автопогрузчики (27400 долл. США). |
With reference to religious ceremonies outside the premises of religious communities and groups, in the case of traditional ceremonies such as processions, the only requirement was to inform the competent body in advance. |
В отношении религиозных обрядов, отправляемых вне зданий религиозных общин и групп, следует отметить, что при организации традиционных церемоний, таких как процессии, необходимо только заблаговременно проинформировать соответствующий компетентный орган. |
However, there has been little if any work done so far to develop clear, measurable standards for United Nations logistic support which could be used by troop contributors to evaluate the requirement to provide their contingent with the appropriate level of integral logistic resources. |
Однако пока не проделано практически никакой работы над составлением четких, поддающихся измерению стандартов осуществляемого Организацией Объединенных Наций материально-технического снабжения, которые могли бы использоваться странами, предоставляющими войска, для оценки того, каким комплектом материально-технических ресурсов необходимо обеспечить свой контингент. |
Notwithstanding the recent provision of an additional 29 international and 29 locally recruited posts, there is an urgent requirement for significantly more security posts in the field. |
Несмотря на то, что в последнее время было выделено дополнительно 29 должностей международных сотрудников и 29 должностей местных сотрудников, необходимо в ближайшее время значительно увеличить число сотрудников служб безопасности на местах. |
There is also an urgent requirement to upgrade the professional calibre of security officers so as to enable them to operate modern surveillance and access control systems and to deal with potent new threats such as improvised explosive devices and radiological, bacteriological and chemical devices. |
Настоятельно необходимо также повысить профессиональный уровень сотрудников службы охраны, с тем чтобы они могли пользоваться современными системами слежения и контроля за доступом и противостоять новым серьезным угрозам, в том числе связанным с применением самодельных взрывных устройств, а также радиологических, бактериологических и химических средств. |
The contribution by Security Council members of human resources to peacekeeping field operations, not just of financial and equipment inputs, is an essential requirement for the success of those operations. |
Для успеха операций по поддержанию мира на местах необходимо, чтобы члены Совета Безопасности предоставляли для этих операций не только финансовые средства и технику, но и персонал. |
In this context, strong and concerted international support to build up the scientific community and scientific infrastructures in developing countries, in particular the least developed countries, is an urgent requirement. |
В этой связи международному сообществу необходимо срочно предпринять решительные и согласованные усилия по созданию базы научных кадров и научной инфраструктуры в развивающихся странах, и в первую очередь наименее развитых из них. |
Since many UNRWA staff would normally drive alone or with no more than one other colleague, this meant that one or two additional staff members had to be taken away from other duties merely to be extra passengers in order to meet the three-person requirement. |
Поскольку многие сотрудники БАПОР обычно ездят в одиночку или лишь с одним из своих коллег, это означает, что одного или двух сотрудников необходимо было отвлекать от выполнения других обязанностей лишь для того, чтобы они выступали в роли дополнительных пассажиров в соответствии с этим требованием. |
This contrasts with the notice requirement in article 46 (2) and (3); but also under article 46 (1) a clear declaration that the buyer requests the performance of a contractual obligation is needed. |
Это положение отличается от требования относительно извещения, предусмотренного в пунктах 2 и 3 статьи 46; однако согласно пункту 1 статьи 46 необходимо также четкое заявление, что покупатель требует исполнения договорного обязательства. |
Quoting Jean-Jacques Rousseau, who in "The Social Contract" affirmed that "between the weak and the strong, freedom oppressed and law liberated", the Special Rapporteur reiterated that the right to food was a requirement to be met in all urgency. |
Цитируя Жан-Жака Руссо, который в сочинении "Об общественном договоре" утверждал, что "между слабым и сильным угнетает свобода, а освобождает закон", Специальный докладчик вновь напоминает, что право на питание является потребностью, которую необходимо удовлетворить самым срочным образом. |
(e) The required degree of fault should be changed from the general criminal law requirement of intent to "intent or gross negligence". |
ё) степень виновности, предусмотренную в общем уголовном праве, следует изменить: вместо «намерения» необходимо включить положение о «намерении или грубой небрежности». |
The General Assembly, in its resolution 61/264, noted that the International Public Sector Accounting Standards required that the accrued after-service health insurance liabilities and future accrued expenses be recognized on the face of the financial statements and that this requirement was irrespective of funding such liabilities. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/264 отметила, что в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе необходимо указывать объем начисленных обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку и будущих расходов указывались в самих финансовых ведомостях и что это требование действует независимо от финансирования таких обязательств. |
Several delegations considered that the inconsistency regarding the anti-lock braking system for trailers since the category A requirement was introduced, needed to be solved and that could be done with the introduction of a transitional measure in Chapter 1.6. |
З. Несколько делегаций высказали мнение, что противоречие в требованиях к антиблокировочной тормозной системе прицепов, возникшее после включения требования в отношении категории А, необходимо устранить и что это можно сделать путем включения в главу 1.6 переходной меры. |
This requires, inter alia, strict compliance by parties to conflict with international humanitarian law and, in particular, the principles of distinction and proportionality, and the requirement to take all feasible precautions in attack and defence. |
Для этого, в частности, необходимо, чтобы стороны конфликта строго соблюдали нормы международного гуманитарного права и, в частности, принципы избирательности и соразмерности, а также требование относительно принятия всех возможных мер предосторожности во время нападений и отражения нападений. |
In fulfilment of this requirement, the Government of Liberia, under the auspices of the National Commission on Small Arms, needs to develop the necessary measures to control small arms and light weapons, including artisanal weapons. |
Для того чтобы выполнить это требование, правительству Либерии под руководством Национальной комиссии по стрелковому оружию необходимо разработать надлежащие меры по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая самодельное оружие. |
Deviations from the requirement to provide exhaustive information about the terms and conditions of the procurement at the time of solicitation of participation in the framework agreement procedure are permitted only so far as needed to accommodate the procurement concerned. |
Отступления от требования предоставлять исчерпывающую информацию об условиях закупок на этапе привлечения к участию в процедуре рамочного соглашения допускаются только в том случае, если это необходимо для осуществления соответствующих закупок. |
There must be a requirement for the tribunal after the order for suspension has been made for further directions to be issued to the parties by the tribunal and in the event of failure to adhere to such directions then termination would take place. |
Необходимо предусмотреть требование о том, чтобы арбитражный суд после вынесения постановления о приостановлении разбирательства давал сторонам новые указания, а в случае невыполнения этих указаний арбитражное разбирательство прекращается. |
But there is an immediate requirement for equipment and infrastructure development of the airport to allow for greater operational safety, including the provision of a night operation capacity, an aviation fuel supply system, search-and-rescue operations, firefighting and emergency crash and rescue services. |
Однако необходимо в срочном порядке улучшить техническое оснащение и инфраструктуру этого аэропорта, с тем чтобы повысить безопасность операций, включая установку ночного освещения и системы заправки топливом и поставку средств для осуществления поисково-спасательных операций, средств пожаротушения и средства оказания помощи и спасения в случае аварийной посадки. |
In one jurisdiction a recommendation was issued to address the requirement that permission of the Chairman of the Central Bank was needed for law enforcement agencies and judges, in practice, to obtain or seize bank, commercial or financial records from banks and other financial institutions. |
В одной правовой системе было рекомендовано рассмотреть требование, согласно которому для получения или изъятия банковских, коммерческих или финансовых сведений в банках и других финансовых институтах правоохранительным органам и судьям на практике необходимо было разрешение председателя Центрального банка. |
It was said that, if such a requirement were to be maintained, it should be defined and that including such a definition would go beyond the usual scope of arbitration rules. |
Было указано, что если это требование будет сохранено, то необходимо будет разработать соответствующее определение, а включение такого определения выходит за обычные рамки арбитражного регламента. |
In order to meet the requirement of managing the administrative issues at the Basra compound, it is essential to increase the Mission support component to oversee the day-to-day administration of the compound. |
Для решения административных вопросов в комплексе в Басре необходимо увеличить штат сотрудников по поддержке Миссии для наблюдения за повседневным управлением комплексом. |