Given this diverse mosaic, a key requirement is the capacity to recognize and bridge these differences, while not homogenizing the women involved or the initiatives in which they participate. |
Учитывая эту многообразную мозаику, необходимо признать возможности для использования и анализа этих различий, при этом не следует применять единообразного подхода к различным коренным народам и инициативам, которые их касаются. |
At present, this level of specialist industry best practice knowledge does not exist within the United Nations, and there is a requirement to hire a consultant with relevant industry expertise and experience for this one-time, non-recurring project. |
В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций нет штатных сотрудников, которые являлись бы специалистами в этой области, и необходимо привлечь консультанта, обладающего соответствующими специальными знаниями и опытом, для реализации этого проекта на разовой основе. |
Land Act and its amendments guaranteeing right to occupancy where spousal consent is a requirement prior to any transaction on matrimonial land; |
Закон о земле и поправки к нему, гарантирующие право на невыселение, в связи с которым для любой сделки в отношении земельных участков, полученных в наследство, необходимо предварительное согласие супругов; |
A third requirement would be to conduct thorough due diligence procedures on prospective contractors, particularly in the present circumstances in which ever-increasing numbers of companies of all sizes are suddenly falling on hard times if not into bankruptcy. |
В соответствии с третьим требованием необходимо предусмотреть использование процедур должной проверки потенциальных подрядчиков, особенно в сегодняшних условиях, когда все больше компаний самых разных размеров неожиданно начинают испытывать трудности или даже становятся банкротами. |
The Board recommended that immediate operational requirement (IOR) requests should be used only when absolutely necessary and should be supported with written justifications (para. 79). |
Комиссия рекомендовала прибегать к использованию заявок о безотлагатель-ных оперативных потребностях (БОП) только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо, и представлять в поддержку запроса письменное обоснование (пункт 79). |
A major factor in this problem has been the requirement by some factories of highly perishable raw materials, which should be imported by air in limited quantities in order to avoid delays in arrival that could lead to spoilage. |
Главная причина этого заключается в том, что некоторым фабрикам необходимо сырье, которое имеет очень короткий срок годности и должно ввозиться воздушным транспортом в небольших количествах, с тем чтобы предотвратить опоздания и порчу. |
Due to the requirement for specialized construction and security infrastructure in corrections, it was necessary to recruit an Assistant Architect who, in addition to the immediate work required, develops local expertise as a part of the transition plan. |
В силу требования, заключающегося в обеспечении особой инфраструктуры с точки зрения строительства и обеспечения безопасности, необходимо нанять помощника архитектора, который помимо своих прямых обязанностей будет заниматься вопросами повышения квалификации местного персонала, как это предусмотрено планом деятельности на переходном этапе. |
A doubling of official development assistance (ODA), and its maintenance at that level for a decade, were a basic requirement for achieving the goal of halving poverty by the year 2015. |
Увеличение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) в два раза и поддержание этого объема на данном уровне на протяжении десятилетия было одним из требований, выполнение которых необходимо для достижения поставленной цели - сокращения вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
In its view, it is a requirement of international Customs law that the holder, as declarant, transmits the declaration to the Customs authorities in each Contracting Party involved in the TIR transport. |
Это может касаться и разработок в частном секторе, однако данный проект не преследует цели рекомендовать частному сектору, каким образом необходимо разрабатывать или обновлять их системы, чтобы отвечать потребностям проекта eTIR. |
This requirement, which has been invoked repeatedly since the adoption of the Taif Accords in 1989 and which was reaffirmed in the Lebanese Government's decision of 27 July 2006, must be implemented. |
Необходимо выполнить это требование, о котором постоянно говорится с тех пор, как в 1989 году были приняты Таифские соглашения, подтвержденные правительством Ливана в решении от 27 июля 2006 года. |
A proposal was made that the opening words of draft article 15 should read along the following lines: "The settlement agreement is to be signed if such a signature requirement is necessary to ensure the enforceability under the law of the enacting State". |
Было пред-ложено изменить вводную формулировку проекта статьи 15 следующим образом: "Мировое согла-шение подлежит подписанию, если такое требо-вание в отношении подписи необходимо для обес-печения приведения в исполнение в соответствии с законодательством государства, принимающего Типовой закон". |
Furthermore, under the CHST, full contributions to the provinces and territories require - as did the rules of CAP - that social assistance be provided without any minimum residency requirement. |
Кроме того, согласно правилам ФЗСП, также как и по правилам КПСП, для выплаты полной суммы отчислений провинциям и территориям необходимо, чтобы социальная помощь предоставлялась без предъявления каких-либо минимальных требований в отношении жительства. |
The cost estimates include fuel requirement for generators as well as maintenance/spare parts connected with the power generation equipment, leading to provision of reliable, uninterrupted power supply for all Mission locations throughout the country. |
В смету расходов включены затраты на генераторы, а также на техническое обслуживание энергетического оборудования и приобретение запасных частей к нему, что необходимо для надежного, бесперебойного электроэнергоснабжения всех пунктов базирования Миссии по всей территории страны. |
Steps should also be taken to guarantee freedom of assembly without the requirement for pre-permission or such other restrictions as may jeopardize the freedom in question without necessarily being a threat to public order. |
Необходимо также принять меры для обеспечения свободы собраний без требования о предварительном разрешении или без каких бы то ни было других ограничений, которые могут ущемить эту свободу, хотя она может и не представлять угрозы для общественного порядка. |
Furthermore, the mission needed to obtain a digital cable analyser and a fibre-test adapter option set, which had not been envisaged at the time of the budget preparations, resulting in additional requirement of $8,400 under workshop and test equipment. |
Помимо этого, миссии необходимо было приобрести цифровой кабельный анализатор и комплект адаптеров для испытания оптических волокон, которые не были предусмотрены в период составления сметы и повлекли дополнительные расходы в размере 8400 долл. США по статье «Инструменты и контрольно-измерительная аппаратура». |
Some consciousness-raising efforts had been carried out; however, if parliamentarians argued that it was discriminatory to take steps to fulfil the democratic requirement of women's participation in politics, then real training was needed rather than simply consciousness-raising. |
Некоторые шаги по распространению информации в обществе были предприняты; тем не менее, если парламентарии утверждают, что принятие мер для выполнения демократического требования обеспечить участие женщин в политической жизни является дискриминацией, то с ними необходимо проводить действительно серьезную разъяснительную работу, а не просто распространять информацию. |
This is necessary to meet the increased oxygen requirement of the body, which reaches 50 mL/min, 20 mL of which goes to reproductive tissues. |
Этот процесс необходим для увеличения количества вдыхаемого кислорода, так как организму требуется 50 мл кислорода в минуту, 20 мл из которых необходимо развивающимся тканям. |
She asked whether the requirement for Ecuadorian citizens to obtain exit permits in order to leave the country was actually enforced; if so, it might be unconstitutional as it ran counter to the freedom of movement. |
Она спрашивает, действительно ли обеспечивается соблюдение требования о том, что гражданам Эквадора необходимо разрешение на выезд, с тем чтобы покинуть свою страну; если это так, то данное требование может быть неконституционным, так как противоречит принципу свободы передвижения. |
This may need to be covered by a capability requirement rather than type test of the valve. |
Возможно, что этот аспект необходимо будет охватить скорее в рамках требований в отношении характеристик, чем в рамках требований в отношении испытания клапана по типу конструкции. |
Given this characteristic, a specific range of PBC values is necessary for the low-friction ABS tests, with a performance requirement based on the low end of that surface requirement to ensure the motorcycle brake performance is not faulted by varying surface conditions. |
С учетом этой особенности необходимо определить конкретный диапазон величин ПКТ для испытаний АБС на поверхности с низким коэффициентом трения с указанием требований к эффективности, основанным на наиболее низком показателе в диапазоне предписанных характеристик поверхности, для того чтобы изменение состояния поверхности не влияло на эффективность торможения мотоцикла. |
In case of doubt, this requirement shall be verified as follows: |
фонарей заднего хода, необходимо обеспечить, чтобы |
Primary education is imparted in six grades for children and adolescents aged 6-15; its completion, which is officially certified, is an essential requirement for access to the upper secondary level. |
Начальное образование состоит из шести классов для детей и подростков от шести до 15 лет, и его завершение, подтверждаемое официальным свидетельством, необходимо для зачисления в среднюю школу. |
15/ In exclusive economic zone fisheries, where effective effort controls have been established, there is often a requirement to obtain prior consent from the management authority before a new vessel is ordered or even before the banks are approached for a loan for this purpose. |
15 В рыбопромысловых предприятиях исключительных экономических зон, где установлен эффективный контроль над промысловым усилием, действует определенный порядок, согласно которому до размещения заказа на новое судно или даже до обращения в банки на предмет получения займа необходимо заручиться согласием органа, занимающегося вопросами управления. |
TransactedBatchingBehavior validation failed because none of the service operations had the TransactionScopeRequired property set to true on their service host cannot be started. Ensure this requirement is met if you wish to use this behavior. |
При проверке TransactedBatchingBehavior произошел сбой, так как ни у одной из операций службы свойство TransactionScopeRequired не имеет значение true для атрибута OperationBehavior. Запуск узла службы невозможен. Если использование этой реакции на событие необходимо, необходимо выполнить это требование. |
For inclusion in the gtr, this requirement needs to be justified and if the method of measurement is to be changed, an objective test procedure will need to be proposed. |
Для того чтобы включить это требование в гтп, его необходимо будет обосновать, а чтобы изменить метод измерения, необходимо будет предложить объективную процедуру испытания. |