Before addressing the question whether customary international law recognizes the requirement of an "effective" link of nationality for the purpose of diplomatic protection, it is necessary to stress two factors that may serve to limit Nottebohm to the facts of the case in question. |
Прежде чем анализировать вопрос о том, признает ли международное обычное право требование наличия «эффективной» связи гражданства для целей дипломатической защиты, необходимо подчеркнуть два фактора, благодаря которым дело Ноттебома можно ограничить лишь фактами этого конкретного дела. |
If the participation in a contract depends on a fact the establishment of which was not a condition for registration on the list, a procuring entity may require proof of the additional requirement. |
Если для участия в договоре необходимо удовлетворять какому-либо критерию, который не использовался в качестве условия регистрации в списке, закупающая организация может потребовать доказательство соответствия такому дополнительному требованию. |
There is a need to discuss the Chamber's granting leave to appeal so as to avoid duplication of the notice requirement that is already provided in rule 8.8 (b). |
Необходимо обсудить вопрос о предоставлении Палатой разрешения на обжалование, с тем чтобы избежать дублирования требования об уведомлении, которое уже предусмотрено в правиле 8.8(b). |
As decided by the Assembly, the requirement that at least one quarter of the members of the Committee must be present to declare a meeting open and permit the debate to proceed has been waived. |
По решению Ассамблеи требование, в соответствии с которым для того, чтобы объявить заседание открытым и разрешить проведение прений, необходимо присутствие по крайней мере одной четверти членов, отменено. |
In order to be able to better monitor such situations, the Committee needed to lay down a requirement on domestic provisions, and Ms. Medina Quiroga's suggestion might be appropriate in that regard. |
Для того чтобы лучше контролировать такие ситуации, Комитету необходимо выдвинуть требование о введении в действие соответствующих положений во внутригосударственном законодательстве, и в этой связи предложение г-жи Медины Кироги может оказаться приемлемым. |
In the matter of development, the basic requirement is the assistance to be given to the rural masses to enable them to determine their own priorities, identify the obstacles and secure the means of achieving those goals. |
Если говорить о развитии, то основополагающим является вопрос о помощи, которую необходимо оказывать сельским массам для того, чтобы они могли сами определить свои приоритеты, выявить препятствия и выделить средства на достижение этих приоритетов. |
This requirement of being a foreigner should be reviewed, so that the definition rests mainly on the nature and purpose of the unlawful act to which an agent is linked by means of a payment. |
Необходимо пересмотреть требование об иностранцах таким образом, чтобы вес определения в основном касался характера и цели незаконного деяния, с которым наемника связывает оплата. |
Paragraph 3: The requirement to include reasonable time frames for the different phases of the public participation procedures means that Parties will need to take account of the time frames provided for in other relevant instruments, including the Cartagena Protocol on Biosafety and European Union legislation. |
Требование предусматривать разумные сроки для осуществления различных этапов процедур участия общественности означает, что Сторонам будет необходимо учитывать сроки, предусмотренные в других соответствующих документах, включая Картахенский протокол о биологическом разнообразии и нормативные акты Европейского союза. |
Brazil recalls that the future composition of CTED personnel needs to observe the requirement of technical competence, as well as to reflect the values and legal systems of United Nations regional groups. |
Бразилия хотела бы напомнить, что будущему составу сотрудников ИДКТК необходимо иметь надлежащую техническую подготовку, а также отражать ценности и правовые системы региональных групп Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, since Member States have indicated that web site activities should not be seen as replacing traditional means of communication, a realistic and cost-effective plan of action to meet the requirement of linguistic parity will need to be developed. |
Кроме того, поскольку государства-члены указали, что деятельность, связанную с шёЬ-сайтами, не следует считать заменой традиционных средств коммуникации, будет необходимо разработать реалистичный и эффективный с точки зрения затрат план действий для достижения языкового паритета. |
Therefore, there is a requirement to freeze the system and to place the data dumps into an off-line environment in order to produce the required fixed format reports for the purpose of accountability and reconciliation. |
Поэтому систему необходимо блокировать и сгружать данные в режиме оффлайн для получения необходимых сообщений по установленной форме в целях обеспечения подотчетности и согласованности. |
However, it would be appropriate, and in some countries it is a requirement, for the Supreme Audit Institution to comment on the effectiveness of existing control arrangements and to make recommendations for improvement. |
Тем не менее было бы целесообразно, а в некоторых странах и необходимо, чтобы Высшее ревизионное учреждение давало оценку эффективности действующих механизмов контроля и выносило рекомендации в отношении их усовершенствования. |
It is a requirement of the scheme that the juvenile admits the offence, and the parents or guardians agree to cooperate with the police in the implementation of the Diversion Programme. |
Для этого необходимо, чтобы несовершеннолетний признал себя виновным в совершении правонарушения, а родители, опекуны или попечители согласились на сотрудничество с полицией в деле применения программы внесудебного рассмотрения таких дел. |
In cases where the State party is constrained to cut back social spending, such as under IMF imposed conditionality or economic deceleration, there is a requirement that the Government protect the educational access of the most vulnerable groups. |
ЗЗ. В тех случаях, когда государство-участник вынуждено сокращать социальные расходы, например вследствие установленных МВФ условий или замедления экономического роста, необходимо, чтобы правительство защищало доступ к образованию для наиболее уязвимых групп. |
If it is nevertheless wished to keep the requirement, it should at least be specified that it only applies to defects of the vessel already existing prior to the voyage. |
Однако если будет выражено пожелание сохранить это предписание, то в этом случае необходимо будет по крайней мере уточнить, что оно применяется лишь к дефектам судна, которые уже существовали до начала рейса. |
We believe that it is essential for Member States to provide comprehensive descriptions of their actions to meet the obligations of resolution 1737 and, more generally, any Security Council resolution involving a reporting requirement. |
Мы считаем, что государствам-членам необходимо представлять всеобъемлющее описание своих действий по выполнению обязательств резолюции 1737 и, в более широком плане, любых резолюций Совета Безопасности, содержащих требования об отчетности. |
In the Special Rapporteur's view, there can be no doubt that the requirement of proportionality is part of the established law relating to countermeasures, and that it must be included in the text. |
По мнению Специального докладчика, представляется несомненным, что требование соразмерности является частью устоявшегося права, касающегося контрмер, и его необходимо включить в текст. |
Consequently, in order to respect journalists' duty to protect source confidentiality, it is the view of the Special Rapporteur that the legal requirement that journalists hand over requested material should be dropped. |
Таким образом, в целях выполнения журналистского долга, касающегося сохранения тайны источников информации, по мнению Специального докладчика, необходимо отказаться от правового требования, согласно которому журналисты должны передавать запрашиваемые материалы. |
The Working Party stressed that this new requirement was a first stage mainly aimed at tank-vehicles carrying hydrocarbons, but that work should be continued for other tank-vehicles with a test pressure greater than 4 bar. |
Рабочая группа подчеркнула, что эти новые требования являются первым этапом, т.е. они касаются главным образом автоцистерн, перевозящих углеводороды, но в дальнейшем необходимо будет продолжить работу в этом направлении применительно к другим автоцистернам, испытательное давление которых выше 4 бар. |
Thus, decisions 7 and 9 provide guidance to the Panel as to how the "direct loss" requirement must be interpreted. |
Таким образом решения 7 и 9 содержат указания для Группы по поводу того, каким образом необходимо толковать условие "прямой потери". |
In his opinion, it would be necessary to amend the RID/ADR requirement in order to conform to this decision or resolve the problem raised by Switzerland by means of transitional measures. |
По его мнению, для выполнения этого решения необходимо изменить соответствующее предписание МПОГ/ДОПОГ или решить проблему, связанную с позицией Швейцарии, с помощью переходных мер. |
It should also be noted that discussions are ongoing, in various forums, with regard to the need for and modalities of a requirement to disclose the origin of genetic resources in patent applications. |
Следует отметить, что на различных форумах идет обсуждение того, насколько необходимо раскрывать происхождение генетических ресурсов при подаче заявки на патент и каков порядок такого раскрытия. |
One proposal was that the line of argument should be strengthened on the basis of the requirement of effective remedies set forth in article 2.3 of the Covenant. |
Одно из предложений заключалось в том, что необходимо усилить доводы на основе требования обеспечения эффективных средств правовой защиты, изложенных в статье 2.3 Пакта. |
Petitions to the High Court were described as an effective remedy but she had been told that the requirement for three judges to be present for a court hearing led to long delays. |
Жалобы в Высокий суд были квалифицированы в качестве эффективного средства защиты, но, как ей сообщили, положение, согласно которому на слушании дела в суде необходимо присутствие трех судей, приводит к длительным задержкам. |
The consensus of the Working Group was that any such personal equipment list had to be specifically applicable to a particular mission and, to that extent, there was no requirement to develop a generic standardized listing. |
В Рабочей группе сложился консенсус в отношении того, что любой такой перечень личного снаряжения необходимо составлять в конкретной привязке к той или иной миссии, а, следовательно, разработка общего стандартизованного перечня не нужна. |