All immigrants must also pass security, criminality and medical checks. However, family members and refugees are excluded from this requirement. |
Всем иммигрантам также необходимо пройти проверку службы безопасности, проверку на отсутствие судимости и медицинское освидетельствование. |
In addition, the amount of the value added by the service providers would need to be determined, a requirement that may add costs and create litigation. |
Кроме того, необходимо будет определять размер стоимости, добавленной поставщиками услуг, что может привести к увеличению расходов и возникновению судебной тяжбы. |
In a number of locations, the requirement to improve the security of premises necessitates blast-mitigating measures, as recommended by relevant experts. |
В ряде стран для обеспечения безопасности необходимо принимать меры по защите зданий и помещений от действия взрывной волны, в соответствии с рекомендациями специалистов. |
Thus there is a requirement for full transparency as regards both the award criteria and the procedures themselves. |
В связи с этим необходимо обеспечить, чтобы критерии и процедуры принятия решений были абсолютно прозрачны. |
A minor party, on the other hand, will generally have to satisfy a petition requirement, demonstrating some significant level of support, before its nominees will be placed on the ballot. |
С другой стороны, до того как включить своего кандидата в избирательный бюллетень, второстепенная партия должна, как правило, обратиться с заявлением с просьбой разрешить участвовать в выборах, в котором ей необходимо доказать, что она пользуется значительной поддержкой избирателей. |
This Code helps employers promote and observe responsible employment practices in their workplaces regardless of race, age, gender, marital status, disability or other factors that have no relevance to the job requirement. |
Законодательство, касающееся защиты прав, затрагиваемых в настоящей статье, периодически рассматривается в свете научно-технических знаний, а также пересматривается, отменяется или расширяется, насколько это необходимо. |
In connection with the conclusion of the former contract for the operation of the news-stand, the Commercial Activities Services notified the contractor before expiration of the contract on 31 December 2000 that there was a requirement for incoming and outgoing stock inventory. |
В связи с заключением прошлого договора на организацию работы газетного киоска Служба коммерческой деятельности уведомила подрядчика о том, что до истечения контракта 31 декабря 2000 года необходимо провести инвентаризацию входящих и исходящих запасов. |
This requirement is necessary to diminish areas of regulatory unevenness that currently provides opportunity for regulatory arbitrage. |
Проведение такого разграничения необходимо для сокращения числа областей, характеризующихся неравномерностью регулирования, в результате чего в настоящее время сохраняются возможности для возбуждения арбитражных разбирательств по вопросам регулирования. |
Understandably, therefore, many staff members perceive mobility as one more bureaucratic requirement to comply with, which benefits neither themselves nor the Organization. |
Поэтому по вполне понятным причинам многие сотрудники рассматривают мобильность как очередное бюрократическое требование, которое необходимо соблюдать, но которое не приносит пользы ни им, ни Организации. |
The fact that there is currently no reporting tool for such a requirement requires development followed by codification of the expendable stock to carry out this process. |
Так как инструмента отчетности для выполнения такого требования не существует, его необходимо сначала создать, а затем присвоить коды всем наименованиям расходуемого имущества в целях осуществления этого процесса. |
The development of these arrangements would require further detailed work to define the number of UNPOS and country team personnel required in Somalia, their activities and consequent protection requirement. |
В контексте таких мер необходимо будет детально проработать вопрос о том, сколько сотрудников ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций следует развернуть в Сомали и каков будет характер их деятельности, а также определить соответствующие требования в части обеспечения их защиты и безопасности. |
The requirement of notification should be restricted to outdoor assemblies and procedures adopted to ensure the issue of a receipt in all cases. |
Требование представления уведомления о проведении собрания следует ограничить собраниями, проводимыми в открытых общественных местах, и, кроме того, необходимо принять процедуру, обеспечивающую обязательную выписку письменного подтверждения о получении такого уведомления. |
Comment: The requirement to install locks that can be opened from both sides on the doors of cold storerooms must be limited by linking it to the size of the room. |
Комментарий: Необходимо ограничить обязательность применения замков двустороннего открывания в дверцах холодильных камер, поставив это требование в зависимость от объема камеры. |
It is essential to balance the need to be next to the refugees - often in very dangerous areas - with the requirement that staff be kept safe. I have initiated separate inquiries into the Atambua and Macenta killings, led by the Inspector General. |
Крайне необходимо соблюдать равновесие между необходимостью быть рядом с беженцами, зачастую в очень опасных районах, и требованиями обеспечения безопасности наших сотрудников. |
The organization recommends that the Scottish Government remove the requirement to contribute to legal aid costs in cases in which a civil protective order is required to protect a woman from ongoing abuse by an ex-partner. |
Организация рекомендует шотландскому правительству снять требование об оплате части судебных издержек в случаях, когда постановление о защитных мерах необходимо для защиты женщины от жестокого обращения ее бывшего супруга или сожителя. |
This requirement of being a foreigner should be reviewed, so that the definition rests mainly on the nature and purpose of the unlawful act to which an agent is linked by means of a payment. |
Необходимо пересмотреть требование относительно иностранной гражданской принадлежности таким образом, чтобы характер и конечная цель незаконного деяния, к совершению которого наемник прибегает за плату, приобрели в определении бóльшую весомость. |
This requirement for legal interest also applies to access to records in the Serbian court archives; one must demonstrate that one has a legal interest in the requested documentation. |
Это же требование необходимо и для получения доступа к архивам сербских судов; соответствующее лицо должно доказать наличие у него законного интереса в получении требуемых документов. |
Once the choice of IPSAS had been made it became necessary to translate each IPSAS requirement into guidelines and policy papers to be used by each organization for its own project and specific needs. |
После выбора МСУГС стало необходимо переработать каждое требование МСУГС в руководящие положения и методические руководства, которые будут использоваться каждой организацией для своего собственного проекта и удовлетворения конкретных потребностей. |
Reducing inequality will require both policies that meet the requirement of promoting human rights across the board, and action that takes into account the claims of those who are traditionally affected by exclusion. |
Для уменьшения масштабов этого неравенства необходимо сформулировать такую политику, которая бы всемерно поощряла права человека, и реализовывать инициативы для разрешения проблем в секторах, традиционно характеризующихся социальным отчуждением. |
The requirement for reimbursement of major equipment (a total of 189 vehicles and trailers) to one contingent amounts to $1,202,800. |
Одному из контингентов необходимо возместить расходы, связанные с использованием принадлежащего ему имущества (189 транспортных средств и прицепов), в размере 1202800 долл. США. |
This includes an urgent requirement for assured air asset support to provide access and evacuation capability to field offices and sub-offices. |
В частности, необходимо срочно наладить надежные авиаперевозки для осуществления воздушного сообщения с отделениями и подотделениями на местах и обеспечения их готовности к проведению эвакуации. |
They are, of course, supported by committed and expert staff at various levels, whose numbers also require strengthening, but the requirement for greater leadership and senior-level management is ever present. |
Разумеется, им оказывают поддержку преданные и квалифицированные сотрудники на разных уровнях, численность которых также необходимо увеличить. |
Given the topographical features of Abidjan, there is also a requirement for a small-boat unit of 30 personnel to assist with the deployment of troops and extraction of personnel in emergency situations. |
С учетом топографических особенностей Абиджана также необходимо подразделение малых катеров с личным составом численностью 30 военнослужащих для оказания содействия развертыванию войск и эвакуации личного состава в чрезвычайных ситуациях. |
In order to support the installation and maintenance of network wiring/cables, computer workstations, printers and the uninterrupted power supply, there is a continuing requirement to retain this information technology technician on a permanent basis. |
Необходимо сделать постоянной должность этого техника по информационным технологиям, который содействует установке и ремонту сетевой проводки/кабелей, компьютеризированных рабочих станций, принтеров и систем бесперебойного электроснабжения. |
Accordingly, there must be a requirement for the conduct of social, cultural and environmental impact studies for projects to be carried out in the lands and areas occupied by indigenous peoples. |
В этих целях необходимо проводить исследования проектов, осуществляемых на землях и территориях коренных народов, на предмет социальных и культурных последствий и их воздействия на окружающую среду. |