There was a disparity between the English and French texts with regard to the additional requirement of $639,356 (para. 4), and the French text should be corrected. |
Существует разночтение между английским и французским текстами в отношении дополнительных потребностей в размере 639356 долл. США (пункт 4), и во французский текст необходимо внести изменения. |
With regard to stateless persons, the requirement of lawful and habitual residence sets a relatively high standard, but is certainly needed in order to prevent abuse of such rights. |
Что касается лиц без гражданства, то требование законного и обычного проживания устанавливает относительно высокий стандарт, но оно, безусловно, необходимо для предотвращения нарушений таких прав. |
However, the working group believes that it is appropriate to discuss in the preamble to the gtr that jurisdictions not party to the 1958 Agreement would adopt a corollary requirement as part of their crash test requirements. |
Однако Рабочая группа считает, что в преамбуле к гтп все же необходимо указать, что страны, не являющиеся Сторонами Соглашения 1958 года, неизбежно введут соответствующее требование в рамках своих предписаний, касающихся испытания на столкновение с препятствием. |
The travaux préparatoires indicate that the purpose of the requirement that the arbitration agreement be in writing was to avoid uncertainty as to whether the UNCITRAL Rules have been made applicable. |
В подготовительных материалах отмечается, что требование о том, что арбитражное соглашение должно быть оформлено в письменном виде, необходимо для того, чтобы избежать неопределенности относительно применимости Регламента ЮНСИТРАЛ. |
In addition to the four brigades, there is a requirement for a properly constituted reserve and key assets such as logistics, aviation and engineers which will bring the total strength of the force to 15,000, including 250 military observers and 160 staff officers. |
Помимо четырех бригад необходимо иметь резерв надлежащего состава и такие ключевые средства, как материально-техническое обеспечение, авиация и саперы, в результате чего общая численность войск составит 15000 человек, включая 250 военных наблюдателей и 160 штабных офицеров. |
The current authorized staff complement in the Section is five posts, two posts fewer than the requirement calculated by OIOS. |
В настоящее время санкционированная численность должностей в Секции составляет пять должностей, т.е. на две должности меньше, чем необходимо по расчетам УСВН. |
It was also noted that any revision of subparagraph (a) of the revised draft should also take account of earlier discussions regarding the requirement that security ought to be provided when an interim measure was granted. |
Было также отмечено, что при любом пересмотре подпункта (а) пересмотренного проекта также необходимо учитывать ранее проведенные обсуждения по вопросу о требовании предоставления обеспечения в случаях вынесения определения об обеспечительных мерах. |
The second requirement would be to introduce the safety and security factor among the risks that must be assessed prior to concluding a contract with a commercial vendor, depending on the nature of the contract. |
Второе требование должно сводиться к включению фактора обеспечения охраны безопасности в число факторов риска, которые необходимо оценивать до заключения контракта с коммерческим поставщиком. |
To meet this requirement, it is necessary that the tunnel provides walkways with handrails and indication of the escape direction and distances and has a sufficient and reliable emergency lighting. |
Для соблюдения данного требования необходимо, чтобы туннели оборудовались боковыми проходами с поручнями и знаками, показывающими направление эвакуации и расстояние до выходов, а также надлежащим и надежным аварийным освещением. |
A requirement should be introduced that all accident investigation reports must be submitted to IMO with all possible speed, and not just at the discretion of the flag State concerned. |
Необходимо принять предписание о том, чтобы все отчеты о расследовании аварий представлялись в ИМО самым оперативным образом, а не исключительно по усмотрению соответствующего государства флага. |
In some cases, deliberation could only reasonably be expected post hoc, and here the Article 51 requirement that member state report uses of force in the exercise of self-defense to the Security Council should be invoked. |
В некоторых ситуациях можно реально рассчитывать на проведение обсуждения только постфактум, и в этом случае необходимо ссылаться на установленное в статье 51 требование о том, чтобы государства-члены сообщали Совету Безопасности о мерах, принятых ими при осуществлении права на самооборону. |
An Irish language requirement still applies to certain public sector posts but only those posts where it is necessary for the discharge of official duties. |
Требования, касающиеся владения ирландским языком, по-прежнему является одним из требований для занятия некоторых должностей в государственном секторе, но касается лишь должностей, где это действительно необходимо для выполнения служебных обязанностей. |
Before Bougainville can progress to the next phase of the peace process, however, there is a need for the United Nations Political Office in Bougainville to verify that former combatants have substantially complied with the requirement to surrender their weapons. |
Однако прежде чем Бугенвиль сможет перейти к следующему этапу мирного процесса, Отделению Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле необходимо убедиться в том, что бывшие комбатанты по существу выполнили требование сдать оружие. |
Standardized information is a requirement to allow the CRIC to compare and make recommendations at the global level, and user friendliness, flexibility and capacity-building must also be given due attention to ensure that affected country Parties can report on best practices. |
Стандартизация информации необходима для того, чтобы КРОК мог проводить сравнения и выступать с рекомендациями на глобальном уровне; кроме того, необходимо уделить должное внимание простоте пользования, гибкости и наращиванию потенциала, чтобы обеспечить затрагиваемым странам-Сторонам возможность сообщать о передовой практике. |
Due to the complexity that this provision implies to the correct reading of the transport document, it is necessary to simplify this ADR requirement to enter in the transport document those elements. |
Так как это положение усложняет правильное прочтение транспортного документа, необходимо упростить это требование ДОПОГ о включении элементов информации в транспортный документ. |
The full scale benefit of Inland AIS for RIS services requires a carriage requirement for Inland AIS. |
Для получения полной выгоды от использования АИС ВС в целях РИС необходимо ввести обязательное требование об оснащении АИС ВС. |
Prior written consent by the State or States of transit is also necessary, unless that party has informed the other parties to the Convention that it has renounced that requirement. |
Также необходимо предварительное письменное согласие государства или государств транзита, кроме случаев, когда эта Сторона проинформировала другие Стороны Конвенции об отказе от этого требования. |
However, a degree of flexibility should be retained, so that, for example, where it was necessary to send three staff members to a session instead of two, such a requirement could be accommodated. |
Вместе с тем следует сохранять определенную гибкость, например, для того, чтобы иметь возможность удовлетворить потребность в направлении на сессию трех сотрудников вместо двух в случаях, когда это необходимо. |
It added that there should be a requirement for written reasons to be provided to unsuccessful applicants and appeal made available by way of judicial review. |
Он добавил, что отказ в выдаче разрешения должен обязательно быть обоснован в письменном виде, при этом необходимо предоставить возможность опротестовать его в судебном порядке. |
Since many Sahrawis were also being held as political prisoners in Morocco and in occupied Western Sahara, it was necessary for MINURSO to include a human rights requirement in its mandate. |
Поскольку многие сахарцы также содержатся в качестве политических заключенных в Марокко и в оккупированной Западной Сахаре, МООНРЗС необходимо включить в свой мандат требование соблюдения прав человека. |
The provisions in the Constitution are currently confined to citizens, and the very restricted requirement of having both parents as nationals of the country for citizenship will render some people stateless. |
В настоящее время действие положений Конституции распространяется только на граждан, и выполнение в высшей степени ограничительного требования о том, что для получения гражданства необходимо, чтобы оба родителя являлись гражданами страны, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |
If this requirement is not fulfilled the first part of the bedding procedure "Burnishing Phase 1" must be repeated until the required performance stability is achieved. 2.2.5. |
Если это требование не соблюдается, то необходимо повторить первую часть процедуры приработки "стадия приработки 1" до достижения требуемой стабильности рабочих характеристик. |
The opinion was expressed that although the requirement to obtain the consent of the affected State was reasonable, it could cause delay in cases where rapid reaction was needed. |
Было выражено мнение о том, что, хотя требование о получении согласия пострадавшего государства является разумным, оно может привести к задержкам в случаях, когда необходимо быстрое реагирование. |
There is also a requirement within countries for authoritative, systematic and impartial information on disaster risks and impacts to be made available more widely, particularly at local community levels where the actual needs exist. |
Внутри стран необходимо также обеспечить более широкий доступ к авторитетной, систематической и объективной информации о рисках бедствий и воздействиях, особенно на уровне местных сообществ, т.е. там, где эти потребности фактически существуют. |
Thus, there would be a requirement for the force to be capable of operating in other parts of the country to ensure the extraction of United Nations military observers in times of emergency. |
Таким образом, силам будет необходимо иметь возможность осуществлять деятельность в другой части страны для обеспечения вывода военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств. |