Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Requirement - Необходимо"

Примеры: Requirement - Необходимо
The Field Administration and Logistic Division stated that, when examining the issue of level of staffing, it had to be determined whether the proposed staffing met the total requirement, irrespective of the number of airfields. ОУПОМТО заявил, что при рассмотрении вопроса об укомплектовании штатов необходимо было определить, отвечает ли предлагаемое штатное расписание всем требованиям, независимо от количества аэродромов.
In order to be able to respond to the requirement of speed in the execution of the mission, it is essential to plan for the deployment of troops in Kinshasa, with the remainder of the force remaining on alert outside the Democratic Republic of the Congo. Для выполнения связанных с осуществлением этой миссии требований оперативности необходимо предусмотреть развертывание подразделений в Киншасе; остальная часть сил будет находиться в готовности за пределами Демократической Республики Конго.
Both can add significantly to the existing costs and the need for analytic skills; Even more seriously, the new requirement may call for an entirely new data-collection system, for example, a new household survey or a new business survey. И то, и другое может привести к значительному увеличению нынешних расходов и потребовать привлечения кадров аналитиков; если для удовлетворения новых потребностей необходимо создание совершенно новой системы сбора данных, ситуация еще более осложняется.
It was suggested that the latter requirement should be formulated as a general guideline indicating that "an assessment should be made if at all possible" or "if circumstances so allow". Предлагалось последнее требование сформулировать в виде общего руководящего принципа, указав, что «необходимо произвести оценку, если это возможно» или «если позволяют обстоятельства».
5.3 The author also refers to the State party's argument that the requirement to exhaust domestic remedies calls on the author to institute criminal proceedings by filing a complaint with the investigating judge, in accordance with articles 72 et seq. of the Code of Criminal Procedure. 5.3 В связи с возражением государства-участника в отношении приемлемости, согласно которому для исчерпания внутренних средств правовой защиты автору необходимо в соответствии со статьей 72 и последующими статьями Уголовно-процессуального кодекса добиваться возбуждения уголовного дела путем подачи соответствующей жалобы следственному судье с предъявлением гражданского иска.
Troop-contributing countries should therefore be requested to adhere strictly to the specified rank requirement in their selection of UNMOs. Furthermore, a common understanding must be worked out concerning promotions while on UNMO duty; promotion should either precipitate a withdrawal, or become effective only upon repatriation. Поэтому следует просить страны, предоставляющие войска, чтобы они строго соблюдали заявки на офицеров конкретного звания при отборе кандидатов на должности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. Кроме того, необходимо добиться общего взаимопонимания относительно политики повышения в звании в период выполнения функций военного наблюдателя.
Where there was no arguable claim, there was no requirement for such a remedy, and the aim was to allow non-arguable cases to be dealt with quickly, thereby leaving time to deal with the arguable cases. Если жалоба является неаргументированной, то и отпадает потребность в таком средстве правовой защиты, так как неаргументированные ходатайства необходимо рассматривать оперативно, экономя таким образом время для рассмотрения обоснованных просьб.
Others pointed out that no provision had been made for this in the current versions of RID and ADR, and that a requirement of this nature in transport documents should be the subject of a duly substantiated proposal. Другие делегации подчеркнули, что это требование не предусмотрено в действующих вариантах МПОГ и ДОПОГ и что для его включения в транспортные документы необходимо представить должным образом обоснованное предложение.
Should the requirement of a request from the participant be removed from article 45, it would be necessary to address the determination of the procedure to be followed in the event of conflicting court orders or ambiguity in their texts. Если требование о наличии просьбы участника будет изъято из статьи 45, необходимо рассмотреть вопрос о выработке процедуры, которой следует придерживаться в случае противоречивых судебных постановлений или неясностей в их тексте.
A balance must be struck so that staff members, while subject to the requirement of accountability, were able to be creative and flexible in the performance of their responsibilities, since otherwise there would be no real delegation of authority. Необходимо добиться такой сбалансированности, при которой сотрудники наряду с сохранением обязательств в плане отчетности могли бы при осуществлении своих функций проявлять творчество и гибкость, без чего подлинного делегирования полномочий добиться невозможно.
It needs to be pointed out, that in practice the danger will arise, that the consent to disclose the information to other persons/parties will be a requirement to participate in the procurement procedure. Необходимо заметить, что на практике может возникнуть опасность того, что согласие на раскрытие информации другим лицам/сторонам превратится в обязательное условие участия в процедурах закупок.
Is it a requirement of his duties to chase publicity and fame and claim that the accused is not innocent even if the accused has not been condemned? Действительно ли для исполнения его обязанностей необходимо добиваться популярности, славы и делать заявления о виновности обвиняемых еще до их осуждения?
In the same way, the requirement of exhaustion of local remedies is reflected in the draft articles prepared by the Commission, since recourse must be made to the available means of seeking redress in the domestic sphere before an international claim is presented. Можно сопоставить требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты с аналогичным положением, содержащимся в проектах статей, подготовленных Комиссией, поскольку прежде чем предъявить международное требование, необходимо использовать имеющиеся ресурсы на национальном уровне, чтобы добиться соответствующего возмещения вреда.
The requirement of paragraph 5.2.1. can be achieved at the same time as or before to the actions described at paragraphs 5.2.1.1. and 5.2.1.2. 5.2.1 Устройство для предупреждения несанкционированного использования должно быть сконструировано таким образом, чтобы его необходимо было отключать для:
The increased requirement under this heading is the result of the higher hire/charter costs of the two Bell 212 helicopters, which replace the two Hughes 500 helicopters from the previous period. Эти два вертолета обладают большей грузоподъемностью и оснащены приборами ночного видения, что необходимо для проведения разведывательных полетов и ночного патрулирования.
The secretariat has been addressing the issue through several avenues: Waivers are required for documents that exceed that requirement, and for 2003, waivers have been requested only for certain mandatory financial reports and for the annual report of the Executive Director. Секретариат пытался решить эти проблемы рядом способов: Для документов, превышающих установленный объем, необходимо получать разрешения, и в 2003 году просьбы о таких разрешениях поступили лишь в отношении некоторых обязательных финансовых докладов и годового доклада Директора-исполнителя.
There is, however, a requirement to support the expanded role of the Special Envoy, for which the amount of $804,100 (column 5 of the table) is proposed to be financed by MINUSTAH on a cost-reimbursable basis. Вместе с тем необходимо оказать поддержку в связи с расширением функций Специального посланника, и на эти цели предлагается выделить сумму в размере 804100 долл. США (указанную в колонке 5 таблицы), которая будет покрываться из бюджета МООНСГ на основе возмещения расходов.
In court, he challenged the decision of the Samarkand Regional Administration Press Department of 28 March 2001. On 20 November 2001, this court held that Oina was in fact required to re-register, as this requirement was triggered by a founder's opt-out. В суде он оспорил решение Отдела по вопросам печати областной администрации Самарканда от 28 марта 2001 года. 20 ноября 2001 года этот суд постановил, что "Ойна" должна перерегистрироваться, поскольку это необходимо в связи с уходом одного из учредителей.
UNEP agreed with the Board's recommendations that it comply strictly with administrative instructions on hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors and that it reprogramme the Integrated Accounting and Budgeting System to address the requirement concerning the form of the contract. ЮНЕП согласилась с рекомендациями Комиссии о том, что ей следует строго соблюдать административные инструкции, касающиеся набора, оплаты труда и оценки качества работы консультантов и отдельных подрядчиков, а в ее Комплексную учетно-бюджетную систему необходимо внести изменения в целях выполнения требования, касающегося формы контрактов.
For example, it was necessary to consider whether the Commission's requirement that a prohibited act should be "instigated or directed by a Government or by any organization or group" might be overly broad or vague. Например, необходимо рассмотреть вопрос о том, не является ли требование Комиссии о том, чтобы запрещенное деяние "инспирировалось или направлялось правительством или любой организацией или группой", чересчур широким или неопределенным.
The general view was that, should such a provision be agreed to by the Working Group, careful drafting would be necessary to adequately enunciate the key requirement that the third party had expressly consented to be bound by the contractual derogation. Согласно общему мнению, если такое положение будет согласовано Рабочей группой, необходимо будет с особой тщательностью подойти к подготовке формулировок, с тем чтобы надлежащим образом отразить ключевое требование о том, что третья сторона должна прямо согласиться на отход от положений проекта документа на основании договора.
The minimum operating security standards requirement for the twenty-four/seven operations of the Security Operation Centres in Abidjan and at the 10 Field Security Offices is for 5 Radio Operators per centre, requiring a total of 55 posts. В соответствии с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности для круглосуточного и ежедневного функционирования оперативных центров по обеспечению безопасности в Абиджане и в 10 полевых отделениях необходимо, чтобы в каждом центре работало 5 радиооператоров, для чего требуются в общей сложности 55 соответствующих должностей.
A practical requirement for Tokelau was that there should be some facility in Wellington that would serve as a coordinating point for both Tokelau and the New Zealand agencies involved with it. В практическом плане для Токелау необходимо, чтобы в Веллингтоне действовал некий механизм, который выполнял бы функции координационного центра, обслуживающего как интересы Токелау, так и интересы взаимодействующих с ним новозеландских учреждений.
The court also held that mainland residents who had the right of abode in Hong Kong were not bound by the existing requirement to obtain approval from the central government authorities to settle in Hong Kong. Суд также постановил, что постоянные жители континентальной части страны, которые имеют право на постоянное проживание в Гонконге, не обязаны соблюдать действующее предписание о том, что для переезда на постоянное местожительство в Гонконг необходимо получить согласие центральных государственных органов.
At the same time, given the speed of modern communications and the constant requirement for UNHCR to produce accurate data on refugee-related issues and situations, the external relations function must be effectively integrated with the Organization's information, database and electronic publishing systems. В то же время с учетом скорости передачи информации современными коммуникационными средствами и постоянной потребности УВКБ ООН в предоставлении точных данных по связанным с беженцами вопросам и положению беженцев функцию внешних связей необходимо эффективно объединить с системами информации, баз данных и электронных публикаций Управления.