Achieving a girl's right to education as a priority is an absolute requirement, as historically women have suffered from injustice, and girls and women constitute a majority of those who remain deprived of education. |
Обеспечению права девочек на образование крайне необходимо придавать первостепенное значение, поскольку исторически женщины всегда страдали от несправедливости, а женщины и девочки составляют большинство тех, кто по-прежнему лишены возможности получить образование. |
If this requirement is not fulfilled the bedding procedure according to paragraph 1.1.2.2. must be extended and the performance check according to paragraph 1.1.2.3. must be repeated. |
Если это требование не соблюдается, то процедуру приработки в соответствии с пунктом 1.1.2.2 необходимо продолжить, а проверку эффективности в соответствии с пунктом 1.1.2.3 - повторить. |
Budgeting for and expenditure on disability rights should be a requirement for countries that applied for loans and assistance from world financial institutions in order to ensure that disability was not forgotten by the Governments of developing countries. |
Чтобы правительства развивающихся стран не забывали об инвалидах, необходимо, чтобы выделение средств и их расходование стали непременным условием для обращения стран за займами и помощью к всемирным финансовым институтам. |
In order for there to truly be sustainable development of science and technology in relation to achievement of the Millennium Development Goals, there must be the full inclusion of persons with disabilities and explicit reference to the requirement of achieving the global implementation of the Convention. |
Чтобы обеспечить устойчивое развитие науки и техники в рамках осуществления Целей развития тысячелетия необходимо привлечь к участию в этом процессе всех лиц с ограниченными возможностями здоровья и предусмотреть четкую ссылку, обязывающую обеспечить применение положений Конвенции в глобальном масштабе. |
Accordingly, should the General Assembly adopt the draft resolution, an additional requirement of $50,900 under section 2, General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference management, would be included in the proposed programme budget for the biennium 2016-2017. |
Соответственно, если Генеральная Ассамблея примет проект резолюции, в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2016 - 2017 годов необходимо будет включить дополнительные ассигнования в размере 50900 долл. США по разделу 2 "Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционное управление". |
The working group was of the opinion that the wording of 6.8.2.4.2 was incomplete and should be amended by a proposal to be developed because the requirement for a leakproofness test was missing. |
Рабочая группа сочла, что, поскольку в пункте 6.8.2.4.2 отсутствует требование о проведении испытания на герметичность, его текст является неполным и его необходимо изменить; для этого следует подготовить соответствующее предложение. |
There is an increasing requirement for the development of simple statistical tools for countries with less developed statistical systems and resources. |
Требуемые базовые статистические данные, особенно в области экологии, необходимо будет определить и, если это необходимо, укрепить. |
Any planned exports not subject to a permit requirement must be reported to the seco if the exporter knows or has been informed by the authorities that the goods are or could be intended for a program for weapons of mass destruction or their means of delivery. |
О любом запланированном экспорте, не подпадающем под действие требования о получении разрешения, необходимо докладывать в СЭКО, если экспортер знает или был информирован властями о том, что товары предназначаются или могут предназначаться для программы создания оружия массового уничтожения или средств его доставки. |
When the 2007 requirement is considered, there is an additional need to be looking at those phases of the survey cycle which are concerned with other interactions with the NZ public - whether in terms of interactive information provision, or in terms of online provision of data. |
Что касается задачи на 2007 год, то необходимо будет дополнительно изучить те этапы цикла проведения наблюдений, которые касаются других аспектов взаимодействия с населением Новой Зеландии как в плане интерактивного обмена информацией, так и в плане представления данных в режиме онлайн. |
On the one hand, the commentary to draft article 4 indicated that the genuine-link requirement established by the International Court of Justice in the Nottebohm case needed to be understood in the context of the particular facts of the case and was not more widely applicable. |
С одной стороны, комментарий к проекту статьи 4 указывает на то, что требование о подлинной связи, установленное Международным Судом в деле Ноттенбом, необходимо понимать в контексте конкретных фактов дела и более широко не применимо. |
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. |
В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке. |
A solid reading knowledge of both written French and written English is a requirement; familiarity with XML and CVS would be helpful but can be acquired after taking the position if necessary. |
Необходимо хорошее знание как письменного французского, так и письменного английского языка; свободное владение XML и CVS желательно, но может при необходимости быть приобретено после вступления в должность. |
In the past, it had been necessary to present one's passport and prove one's registration in order to obtain employment, but that requirement had been abolished by amendments to the Labour Code. |
В прошлом для получения работы необходимо было предъявить паспорт и прописку, однако это требование было отменено после внесения поправок в Кодекс законов о труде. |
In the case of persons with disabilities, the Covenant's requirement that "protection and assistance" should be rendered to the family means that everything possible should be done to enable such persons, when they so wish, to live with their families. |
Применительно к лицам с какой-либо формой инвалидности требование Пакта о том, чтобы семье была предоставлена "охрана и помощь", означает, что необходимо сделать все возможное для того, чтобы позволить таким лицам, если они этого хотят, проживать вместе со своими семьями. |
To ensure coherence in capacity-building, a major requirement at the national level will be to formulate a consistent development strategy in order to identify the long-term development priorities at the sector and subsector levels. |
Чтобы обеспечить согласованность деятельности по созданию потенциала, на национальном уровне необходимо прежде всего сформулировать последовательную стратегию развития, с тем чтобы выявить долгосрочные приоритеты в области развития на секторальном и подсекторальном уровнях. |
This is because of the requirement for the translation of the draft report of the Committee into all the working languages of the Commission, and the reproduction of the report in those languages. |
Это обусловлено тем, что проект доклада Комитета необходимо переводить на все рабочие языки Комиссии и размножать на этих языках. |
There is an overarching requirement for the Office of the Special Representative of the Secretary-General to coordinate and assist in the determination of overall policy on the delivery of effective law and order in Kosovo, given the close working relationship between the Special Representative and the KFOR command. |
С учетом тесных рабочих связей между Специальным представителем и командованием СДК настоятельно необходимо, чтобы Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря координировала выработку общей политики по установлению подлинного правопорядка в Косово и по содействию этим усилиям. |
Integral to those challenges is the requirement that AU peacekeeping missions be under civilian and political control and that its doctrines enable the AU to undertake multidimensional operations and to muster the capacity to cooperate closely with United Nations humanitarian agencies in the area of operation. |
Для выполнения этих задач необходимо, чтобы миротворческие миссии АС находились под гражданским и политическим контролем и чтобы их доктрины позволяли АС развертывать многовекторные операции и располагать достаточным потенциалом для осуществления тесного сотрудничества с гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций в районе проведения операций. |
In others, such as Mozambique and Eritrea, there is no specific requirement for FDI approval, but foreign investors go through an approval process anyway to obtain wide-ranging tax concessions. |
В других случаях, например в Мозамбике и Эритрее, конкретные требования в отношении утверждения прямых иностранных инвестиций не предусмотрены, однако иностранным инвесторам в любом случае необходимо проходить процедуру утверждения для получения широких налоговых льгот. |
A major requirement for African countries is to limit their debt service to a manageable level, so that the advocacy for more debt relief measures should be continued vigorously. |
Главным требованием для африканских стран является уменьшение их показателя обслуживания задолженности до приемлемого для них уровня, в связи с чем необходимо продолжать активную пропаганду принятия дополнительных мер по облегчению бремени задолженности. |
In order to meet this requirement it is necessary to increase the membership of the Security Council with a view to keeping the balance between the membership of the Security Council and that of the Organization. |
Для достижения этой цели необходимо расширить членский состав Совета Безопасности, с тем чтобы сохранить необходимый баланс между членским составом Совета Безопасности и членским составом всей Организации. |
In line with the general requirement in article 1 that States shall encourage the promotion of the linguistic identity of the minority concerned, measures are required for persons belonging to minorities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue. |
В соответствии с закрепленным в статье 1 общим требованием о том, чтобы государства содействовали поощрению языковой самобытности соответствующих меньшинств, необходимо принимать меры, позволяющие лицам, принадлежащим к меньшинствам, изучать свой родной язык или получать образование на своем родном языке. |
In addition - in our opinion - there is a need to make a clear statement in the report saying that the requirement of marginal 10316 is addressed to persons engaged in the carriage of dangerous goods by road including drivers not mentioned in marginal 10315. |
Кроме того, по нашему мнению, необходимо четко заявить, что требование маргинального номера 10316 касается лиц, занятых в автомобильных перевозках опасных грузов, включая водителей, не упомянутых в маргинальном номере 10315. |
It is essential, however, that both the Federation and the Republika Srpska follow the rules of the road to the letter, including the requirement that a file must be submitted and a response received from the Tribunal Prosecutor prior to any arrest. |
Вместе с тем крайне необходимо, чтобы как Федерация, так и Республика Сербская следовали букве правил поведения, включая требование об обязательном представлении дела и получении ответа от Обвинителя Трибунала до того, как производится любой арест. |
There was a need to consider transitional periods for the adaptation of developing countries to new environmental requirement as well as possible preferential treatment for exports of environmentally-friendly products coming from developing countries. |
Необходимо рассмотреть возможность установления переходных периодов для адаптации развивающихся стран к новым экологическим требованиям, а также введения преференциального режима для экспорта экологически безопасных товаров из развивающихся стран. |