Nevertheless, there is a requirement to deploy more staff to Mogadishu to ensure more sustained engagement, coherent planning and effective execution with AMISOM Force headquarters. |
Однако необходимо направить дополнительных сотрудников в Могадишо с целью обеспечить последовательность в работе, согласованное планирование и эффективное ведение операций на уровне штаб-квартиры сил АМИСОМ. |
At the same time, building human resource capacities and knowledge assets at every level is a main requirement for achieving the internationally agreed development goals. |
В то же самое время для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития необходимо развивать человеческий капитал и научную базу. |
Integrated approaches are an absolute requirement for success, with IWRM, which fully incorporates ecosystem approaches, the internationally recognized way forward. |
Для достижения успешных результатов абсолютно необходимо применять комплексные подходы, и КРВР, в которой полностью использован экосистемный подход, представляет собой признанный на международном уровне путь в перспективном направлении. |
It helps individuals gain the knowledge, skills and mindset to act and interact with others, which is a requirement for full participation. |
Оно позволяет отдельным лицам накопить знания и повысить свои интеллектуальные способности, самостоятельно действовать и взаимодействовать с другими, что необходимо для всестороннего участия. |
The requirement for workarounds stems in part from the need to combine information from many different legacy systems, such as Galileo, Sun and Mercury. |
Потребность использовать такие операции отчасти связана с тем, что необходимо объединять информацию, поступающую из различных прежних систем, таких как «Галилео», «Сан» и «Меркури». |
The Committee reiterates its position that the continuing requirement for posts that have been vacant for two years or longer should be reviewed and proposed for retention or abolition. |
Комитет подтверждает свою позицию, согласно которой, если должности остаются вакантными в течение двух лет и более, необходимо ставить вопрос о потребности в них и предлагать их для удержания или упразднения. |
Nevertheless, there is a requirement to increase capacity in Somalia to support AMISOM and UNSOM and to ensure more sustained support to the sector hubs. |
Тем не менее необходимо удовлетворить требование о расширении в Сомали потенциала для поддержки АМИСОМ и МООНСОМ и более устойчивого содействия работе секторальных центров. |
It continues to be necessary to include in the coming and subsequent budget submissions the requirement for United Nations Volunteers involved in air operations. |
Требование в отношении добровольцев Организации Объединенных Наций, занимающихся воздушными перевозками, по-прежнему будет необходимо включать в текущие и последующие предложения по бюджету. |
The requirement that the method be as reliable as is appropriate under s 24 extends to proof of identity and intention to be bound using that method. |
Требование о том, что такой метод должен быть настолько надежным, насколько это необходимо для целей статьи 24, означает, что он должен обеспечивать возможность подтверждения личности подписавшего и его намерения взять на себя обязательства посредством проставления подписи с помощью данного метода. |
But there is one essential requirement if this commitment is to reach its full potential: transparency and access to information. |
Вместе с тем, чтобы в полной мере реализовать его потенциал, необходимо выполнить одно важное условие: обеспечить транспарентность и доступ к информации. |
It is, moreover, a requirement that the necessary and foreseeable consequence is that the woman's rights under the Convention will be violated in another jurisdiction. |
При этом необходимо еще доказать, что неизбежным и предсказуемым последствием будет нарушение в другой стране прав женщин, закрепленных в Конвенции. |
There is an urgent requirement to address this dearth of available expertise, for short, medium and longer term development. |
Проблему нехватки квалифицированных специалистов, необходимых для обеспечения краткосрочного, среднесрочного и более долгосрочного развития, необходимо срочно решить. |
Given the changes which may occur in spatial and temporal scales, the requirement for flexibility and adaptability has to be built in. |
Учитывая те изменения, которые могут произойти во времени и пространстве, необходимо повышать требования в плане гибкости и способности к адаптации. |
Another requirement that should be taken into account during the negotiations is the appropriate management of migration at the national, regional and international levels. |
Надлежащее управление миграцией на национальном, региональном и международном уровнях является еще одним требованием, которое необходимо учитывать в процессе переговоров. |
However, it would be necessary to use the words "the requirement of that law" rather than "the requirement of that rule" in the third line of the paragraph. |
Однако в пятой и шестой строках этого пункта необходимо было бы использовать формулировку не "требование этого законодательства", а "требование этой нормы". |
In examining any requirement to establish an informal implementation process not specifically established by the CCM, it is necessary to first determine whether or not the requirement exists for such an informal system. |
При рассмотрении каких бы то ни было требований к развертыванию неформального имплементационного процесса, конкретно не предусмотренного в ККБ, необходимо в первую очередь определить, существует ли потребность в такой неформальной системе. |
The detention policy guidelines state that officers need to consider alternatives to detention, including the imposition of conditions, such as the requirement to report to the Canada Border Services Agency offices or the requirement for cash deposits or financial guarantees. |
Руководящие принципы, касающиеся задержания, предусматривают, что сотрудникам необходимо иметь в виду альтернативы заключению под стражу, в том числе установление определенных условий, например выполнение требования отмечаться в отделениях Канадского агентства пограничной службы или требования внесения залога наличностью или представления финансовых гарантий. |
However, a fundamental requirement must be met, namely the requirement of recognition of and guarantees for the continuation of traditional principles of norms, customary law and the pedagogical methods of access to and transfer of that knowledge. |
Однако необходимо соблюдать основополагающие требования, заключающиеся в признании и обеспечении преемственности традиционных принципов и норм обычного права и методики доступа к этим знаниям и их передаче. |
A graded system was introduced in 2011 in the annual test, with a minimum pass requirement of 30 per cent of total marks. |
С 2011 года в ежегодных тестах применяется балльная система, при которой необходимо набрать 30% от возможного числа баллов. |
Thus, if it is found that the requirement of legality is not fulfilled, the domestic court must prosecute the case under the normal rules of the Criminal Code. |
Так, если необходимо проверить соответствие принципу соблюдения законности, судья обязан рассматривать дело по общим нормам Уголовного кодекса. |
The two craft in question have higher capacity and come with night visibility features - a requirement for reconnaissance flights and night patrols. |
Эти два вертолета обладают большей грузоподъемностью и оснащены приборами ночного видения, что необходимо для проведения разведывательных полетов и ночного патрулирования. |
To achieve that, a paramount requirement is the full cooperation of the Democratic People's Republic of Korea. |
Для этого в первую очередь необходимо, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика оказывала Агентству всяческое содействие в его усилиях. |
In order to place a monetary value on assets, the first requirement would be to establish a methodology for governing the valuation of those assets. |
Для определения денежной стоимости имущества прежде всего необходимо было бы разработать методологию, регулирующую оценку такого имущества. |
Meanwhile, there is an urgent requirement for the United Nations to increase its efforts to address the desperate humanitarian crisis created by the conflict. |
В то же время Организации Объединенных Наций крайне необходимо расширить свои усилия по урегулированию сложнейшего гуманитарного кризиса, возникшего в результате конфликта. |
Such a requirement presupposes that the Organization should at all times have at its disposal the necessary equipment for the speedy organization of a mission. |
Для этого необходимо, чтобы Организация в любой момент располагала средствами, необходимыми для быстрого развертывания миссии. |