The Advisory Committee had expressed the opinion that, regardless of whether a budget was expanding or contracting, the strict requirement of budget analysis and justification must be maintained in accordance with a sound and well understood methodology. |
Консультативный комитет выразил мнение, что независимо от того, идет ли речь об увеличении или сокращении бюджета, необходимо строго соблюдать требование проведения анализа и обоснования бюджета на основе разумной и четкой методологии. |
In order to marry, it is also necessary to furnish evidence that any previous marriage has been dissolved (monogamy requirement, Code, art. 101); |
Для того чтобы вступить в брак, необходимо также представить доказательство о расторжении возможного предыдущего брака (требование моногамии, статья 101 Кодекса). |
Mr. TELL (France) said that. as in the case of paragraph 4, paragraph 17 needed to be amended to reflect the fact that in some legal systems, there was no requirement that international arbitration should be subject to national law. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, как и в случае с пунктом 4, в пункт 17 необходимо внести поправку с целью отражения того факта, что некоторые юридические системы не требуют, чтобы международный арбитраж подчинялся национальному законодательству. |
The first requirement to be met in making an effective conversion from paper to electronic documents was the cancellation or surrender of outstanding bills of lading, and that was part of maritime practice: a new bill of lading was not issued until the prior bill was returned. |
Первым условием, которое необходимо выполнить для обеспечения эффективного перехода от бумажной к электронной документации, является аннулирование или возврат неиспользованных коносаментов, и это является элементом практики морских перевозок: новый коносамент не выписывается до возвращения коносамента, выданного ранее. |
It must be understood that the liberalization of the foreign-exchange market did not eliminate the requirement to register foreign-exchange operations (whether of trade in goods and services or financial transactions): the principal responsible for them, their amounts and their conditions must all be registered. |
Необходимо понимать, что либерализация валютного рынка не ликвидировала требования регистрации операций с иностранной валютой (будь то торговля товарами и услугами или финансовые сделки): лицо, ответственное за них, сумма сделок и их условия - все это подлежит регистрации. |
It was stated that a requirement for a writing signed by the grantor was necessary to put the grantor on notice as to the important remedies of the secured creditor with respect to the encumbered assets. |
Было указано, что требование о письменной форме соглашения, подписанного лицом, предоставляющим право, необходимо для того, чтобы обратить внимание лица, предоставляющего право, на те важные средства правовой защиты, которыми располагает обеспеченный кредитор в отношении обремененных активов. |
Even with an understeer test, the ultimate practicability of a standard without an equipment requirement remains in doubt because of the possible large number of test conditions that would be required. |
Даже при наличии испытания на проверку сноса практическая применимость стандарта при отсутствии соответствующего требования к оборудованию будет в конечном итоге сомнительной по причине, скорее всего, большого числа условий, которые необходимо создать для проведения такого испытания. |
The other related requirement is the formulation of a development vision, or strategy, for the goals that it is "home grown" and set in a milieu that is nationally bred and led. |
Еще одной смежной задачей является разработка такой концепции или стратегии развития, в контексте которой эти цели будут рассматриваться как «свои собственные» цели, которые определены на национальном уровне и реализацией которых необходимо руководить именно на этом уровне. |
In order to meet the mission requirement for a more efficient and robust communications infrastructure that will provide for enhanced reliability, additional user features, and improved secure communications, it will be necessary to continue to upgrade and augment the entire network presently being implemented. |
В целях удовлетворения потребностей Миссии в более эффективной и устойчивой инфраструктуре связи, которая позволит повысить надежность, добавить удобные для пользователей элементы и улучшить защиту каналов связи, необходимо будет продолжить модернизацию и расширение всей ныне существующей сети. |
Thus, the requirement for improving the realization of the right to development is the promotion or improvement in the realization of at least some human rights, whether civil, political, economic, social or cultural, while no other deteriorates. |
Таким образом, для более полной реализации права на развитие необходимо поощрять или обеспечивать расширенное осуществление по меньшей мере некоторых прав человека, гражданских, политических, экономических, социальных или культурных, при недопущении ухудшения положения в области других прав. |
This is a necessary requirement for JIU reports to have impact, in view of article 5, paragraph 5, of the JIU statute, which provides that the Inspectors of the Unit may make recommendations but have no power of decision. |
Это необходимо для обеспечения результа-тивности докладов ОИГ с учетом пункта 5 статьи 5 статута ОИГ, в котором говорится, что инспекторы Группы могут выносить реко-мендации, но не обладают правом выносить решения. |
The Mission did, however, highlight the central importance of needed amendments to the Law on Elections and Political Parties which is a requirement of the peace agreements and necessary for the full exercise of political rights in Guatemala. |
Однако Миссия особо подчеркнула важное значение необходимых поправок к Закону о выборах и политических партиях, что предусмотрено в мирных соглашениях и необходимо для полного осуществления политических прав в Гватемале. |
In order for all United Nations operations to be automatically included in the protective regime of the Convention in the same way that peacekeeping operations are, the requirement for a "declaration" as a condition for its applicability must be dispensed with. |
Чтобы автоматически распространить защитный режим Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций так же, как он действует в отношении операций по поддержанию мира, необходимо отказаться от требования о наличии «объявления» в качестве условия для применения Конвенции. |
In order for the Convention to apply to all personnel of humanitarian non-governmental organizations, the requirement for a contractual link between their organizations and the United Nations for the purpose of their legal protection should be dispensed with. |
Чтобы применять Конвенцию в отношении всех сотрудников гуманитарных неправительственных организаций, необходимо отказаться от требования о наличии договорной связи между их организациями и Организацией Объединенных Наций для цели их юридической защиты. |
One essential requirement is that the schooling of girls be secular, mixed and obligatory and provided by teachers who are competent and well-trained to communicate their subjects; this includes an appreciation of the need to differentiate between the teaching of girls and boys. |
Необходимо в первую очередь требовать, чтобы образование для девочек было светским, совместным и обязательным и должно предоставляться компетентными и высококвалифицированными преподавателями, знающими свой предмет; это предусматривает понимание необходимости применять различные методы обучения девочек и мальчиков. |
In view of the exceptional nature of that provision, the requirement that subsequent confirmation must be given expressly was essential; the draft article should also specify that such confirmation should be made in writing to ensure that it could be proved. |
Ввиду исключительного характера этого положения требование о последующем прямом подтверждении имеет важное значение; в данном проекте статьи необходимо также уточнить, что такое подтверждение должно быть дано в письменном виде, с тем чтобы его можно было проверить. |
Policy for handling revenue should address this requirement by providing the support and the incentive to enhance publications, which are among the main revenue-producing activities in the United Nations and certain other organizations of the system. |
В рамках стратегии использования полученного дохода необходимо добиваться решения этой задачи, оказывая соответствующую поддержку и стимулируя принятие мер по повышению качества публикаций и расширению масштабов издательской деятельности, представляющей собой один из основных видов приносящей доход деятельности в Организации Объединенных Наций и в некоторых других организациях системы. |
It considered it necessary to reach an appropriate balance between the requirement of providing security and protection, on the one hand, and the legal and moral imperative of respecting in all cases the rights and guarantees enjoyed by all. |
Правительство отметило, что, по его мнению, необходимо добиться надлежащего баланса между необходимостью обеспечения безопасности и защиты, с одной стороны, и правовым и моральным императивом, заключающимся в уважении во всех случаях прав и гарантий, распространяющихся на всех. |
This appears likely to mean for example that a stronger requirement for public participation in relation to decisions concerning the marketing of GMOs (to the extent that these fall within the scope of the Protocol) will be required. |
Это, по всей видимости, в частности, означает, что будет необходимо включить требование о более широком участии общественности в принятии решений, касающихся сбыта ГИО (в той степени, в какой они подпадают под сферу действия Протокола). |
Solutions to those issues have to be found in order to ensure that an electronic TIR declaration, based on the current requirement of the TIR Convention, could be developed on the basis of the WCO transit data model. |
Необходимо найти решения этим вопросам для обеспечения того, чтобы электронную декларацию МДП, основанную на нынешнем требовании Конвенции МДП, можно было разработать на базе образца данных ВТамО о транзите. |
The working group was unanimous in considering that this was not the purpose of the requirement and that efforts should be made to ensure that the information transmitted was anonymous. |
Рабочая группа пришла к единодушному мнению, что этот аспект не является предметом данного предписания и что необходимо будет приложить усилия к тому, чтобы обеспечить конфиденциальность передаваемой информации. |
Minimum operating security standards need to be established by the Office of the United Nations Security Coordinator as a policy requirement for missions led by the Department of Peacekeeping Operations |
Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности необходимо установить минимальные оперативные стандарты безопасности в качестве одного из директивных требований для миссий, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира |
The representative of CEFIC said that the requirement of marginal 10385 concerning the wording of the instructions in writing in different languages raised so many problems for the industry that it would certainly be necessary to come back to it. |
Представитель ЕСФХП заявил, что предписание маргинального номера 10385, касающееся составления письменных инструкций на различных языках, создает для отрасли столько проблем, что необходимо будет, видимо, вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
The explanation of "technical name" and the additional reference to the nomenclature of the ISO standard should be included in the form of a special requirement in the table in Part 3. |
Объяснение термина "техническое название" и дополнение в виде ссылки на номенклатуру, используемую в стандарте ИСО, необходимо включить в виде особого предписания в таблицу части З. |
The judges will need to discuss whether the requirement of five years' criminal trial experience should be added to the current qualification of 10 years' relevant experience. |
Судьям будет необходимо обсудить вопрос о том, следует ли дополнить требованием о пятилетнем опыте работы в области уголовного судопроизводства в нынешнее требование, касающееся десятилетнего опыта судебной работы. |